| This nonsense began in his shop without him knowing it! | Этот абсурд начался в его ведомстве... причем, без его ведома. |
| Some delegations pointed out that ODA should be delivered in conformity with the recipient countries' priorities and specificities without stringent conditions or complex disbursement procedures. | Некоторые делегации указали на то, что ОПР должна предоставляться в соответствии с приоритетами стран-получателей и с учетом их особенностей, причем без каких-либо условий или сложных процедур выплаты. |
| In many of the cases women and men were abducted or disappeared, many without any trace. | Во многих случаях похищались или исчезали и женщины, и мужчины, причем многие - бесследно. |
| The Government enacted a ban on carrying weapons and collected only a small number of them, without any independent verification. | Правительство ввело в действие запрет на ношение оружия, но собрало лишь небольшую часть оружия, причем в отсутствие какой-либо независимой проверки. |
| Children not infrequently have to wait for long periods of time at crossing points, without shelter from the rain. | Часто на пропускных пунктах детям приходится долго ждать, причем без укрытия от дождя. |
| Since that decision, some 90 detainees have gradually been released, some without their identity being revealed. | После вынесения этого решения постепенно были освобождены около 90 лиц, содержавшихся под стражей, причем некоторые - без разглашения личности. |
| The frequency of the latter is reported to be growing, and in some cases without KFOR involvement. | Согласно сообщениям, количество таких поездок не перестает увеличиваться, причем в ряде случаев без участия СДК. |
| The recommendations are pertinent and wise, and several of them can be implemented without requiring additional resources. | Рекомендации весьма актуальны и разумны, причем некоторые из них могут быть осуществлены без привлечения дополнительных ресурсов. |
| This goes for all countries without any discrimination, members and non-members of the NPT alike. | Это относится ко всем странам безо всякой дискриминации, причем как к членам, так и к нечленам ДНЯО. |
| Furthermore, international procurement was resorted to even for ordinary items of office supplies without ascertaining their local availability. | Кроме того, международные закупки проводились даже в отношении обычных канцелярских принадлежностей, причем без выяснения их наличия на местном уровне. |
| In practice, these examinations may be transformed into an insuperable barrier, although without formally violating the letter of the law. | Как показала практика, подобные экзамены можно превратить в непреодолимый барьер, причем формально не нарушая букву закона. |
| I understand the disappointment of those who today rightly consider that they have been excluded, without any guarantees for the future. | Я понимаю разочарование тех стран, которые сегодня справедливо считают себя отвергнутыми, причем без каких-либо гарантий на будущее. |
| Good, because there are things I can do without him, exceptionally. | Отлично, потому что есть вещи, которые мне под силу и без него, причем лучше всех. |
| Persons were often executed after having been tortured. This often happened without trial. | Казни часто производились после пыток, причем нередко - без судебного разбирательства. |
| Information is an answer to a question and there is no answer without a question. | Информация служит ответом на вопрос, причем не может быть ответа без вопроса. |
| Of course, the process of collecting weapons is not without problems, some of which are quite serious. | Конечно, процесс сбора оружия идет не без проблем, причем некоторые из них весьма серьезны. |
| Conceptual work often starts informally, expands slowly, then reaches the testing stage - all without much early exposure. | Вначале концептуальная работа часто носит неформальный характер, после чего она медленно расширяется и достигает проверочного этапа, причем всегда без широкой предварительной рекламы. |
| They are arrested by police officers on the suspicion of having committed theft or similar minor crimes, often without sufficient evidence. | Полицейские подвергают их аресту по подозрению в краже или аналогичном мелком преступлении, причем часто без достаточных на то оснований. |
| The private sector is quite active in GM biotechnology, and has been doing this without government involvement. | Исследованиями в сфере биотехнологии генетических изменений весьма активно занимаются организации частного сектора, причем эта работа ведется без участия государства. |
| A new, multipolar world of equilibrium, without imperialistic hegemony, is necessary, urgent and possible. | Необходим новый многополярный мир равновесия в отсутствие империалистической гегемонии, причем безотлагательно, и он возможен. |
| In Tunisia, schooling is compulsory for all children without distinction until the age of 16. | В Тунисе школьное образование является обязательным до наступления 16-летнего возраста, причем это касается любого ребенка без каких-либо различий. |
| The natural environment performs for us, free of charge, basic services without which our species could not survive. | Природа оказывает нам, причем бесплатно, основные услуги, без которых человеческий род не смог бы выжить. |
| Appeals can be made against both kinds of decision to a higher court without time-limit. | Оба типа решений могут быть обжалованы в вышестоящем суде, причем никаких ограничительных сроков для этого не установлено. |
| in all member States without exception. | причем этот порядок вводится во всех государствах-членах без исключения. |
| The final report repeats allegations that have been challenged and discounted in the past without offering any new evidence. | В заключительном докладе повторяются утверждения, которые были поставлены под сомнение и опровергнуты в прошлом, причем в отсутствие новых доказательств. |