Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
The Chairman of GRE drew the attention of WP. to the regrettable situation that, for the illumination of emergency stop lamps, different systems had already been put on the market without an agreement on the most appropriate, unique system. Председатель GRE обратил внимание WР. на вызывающую сожаление ситуацию, обусловленную появлением на рынке разных систем включения аварийных стоп-сигналов, причем это было сделано без согласования наиболее приемлемой единой системы.
Once again, the limitations inherent in such an approach are evident; without a concerted effort at internal reform and reorientation, focusing on governance issues alone particularly in an instrumentalist manner addresses only one part of the problem. Поэтому, как было сказано, ограничения, свойственные такому подходу, очевидны: без согласованных усилий, направленных на проведение внутренней реформы и переориентации, сосредоточение внимания только на вопросах управления, причем в инструментальном духе охватывает лишь одну из сторон проблемы.
Instead, the Government of the United Kingdom had granted a section of the population of Anguilla mandatory British citizenship, although that had been done without any consultation with the people of Anguilla. Вместо этого правительство Соединенного Королевства предоставило определенной части населения Ангильи обязательное британское гражданство, причем сделано это было без какого-либо обсуждения с народом Ангильи.
Prevent and suppress: this is what the international community must do, not only rhetorically or abstractly, but also concretely, daily, without evasion or ambiguity. Предотвращать и подавлять - вот что международное сообщество должно делать, причем не только риторически или абстрактно, но и конкретно, изо дня в день, неукоснительно и однозначно.
Providing sufficient support to regional and subregional organizations to strengthen their capacities for rapid intervention is of paramount importance for such cooperation, without prejudice to the Council's prerogatives and primary responsibility in the area of the maintenance of international peace and security. Предоставление необходимой поддержки региональным и субрегиональным организациям для укрепления их потенциала оперативного вмешательства имеет ключевое значение для осуществления такого сотрудничества, причем без ущерба для прерогатив и главной ответственности Совета по поддержанию международного мира и безопасности.
Both refugee children and refugee pregnant women are treated in the clinics and hospitals of the health system, with or without social security coverage. Как детям беженцев, так и беременным женщинам оказываются услуги в клиниках и больницах системы здравоохранения, причем как при наличии полиса социального страхования, так и в его отсутствие.
The limiting of conference services in March 2002 had tarnished the Organization's reputation without producing the desired savings, a situation for which Member States could not be blamed. Решение о сокращении объем конференционного обслуживания, принятое в марте 2002 года, подорвало репутацию Организации, так и не дав желаемой экономии, причем это произошло не по вине государств-членов.
Today, increasingly, dynamic weighing procedures measurements) are used, often for pre-selection purposes, allowing to determine the weight of goods road vehicles without interfering with their movements. Сегодня все шире используются динамические процедуры измерения веса), причем часто это делается для целей предварительного отбора, что позволяет определить вес грузовых автомобилей без необходимости прерывания рейса.
However, it is possible that the transfer of judges to another court even to a lower jurisdiction and without his/her approval, for up to one year could be used to punish those who represent a dissident voice. Вместе с тем перевод судей на срок до одного года в другой суд, причем суд более низкой инстанции без их согласия, может быть использован в качестве меры наказания тех, кто придерживается "диссидентских" взглядов.
This is in addition to the economic blockade, closures and other provocative actions taken under the pretext of security, sometimes without anyone even bothering to provide an explanation. И все это наряду с экономической блокадой, закрытием границ и другими провокационными акциями, которые были предприняты Израилем под предлогом обеспечения безопасности, причем порой даже не потрудившись предоставить какие-либо объяснения.
Examples were also given of situations where a purely domestic conciliation might take place in a foreign country without the parties intending that place to produce any consequence as to the legal regime applicable to the conciliation. Были приведены примеры ситуаций, в которых исключительно внутренняя согласительная процедура могла проводиться в какой-либо зарубежной стране, причем стороны не имели намерения, чтобы это место влекло за собой какие-либо последствия в отношении правового режима, применимого к согласительной процедуре.
As far as we have understood it, the International Criminal Court was established in order to punish States through physical persons who, being legally bound to those States, commit crimes against humanity, without the responsibility of the States concerned thereby being lifted in any respect. Если мы правильно понимаем, Международный уголовный суд создается с целью наказания государств через посредство физических лиц, которые, будучи в юридическом плане связаны с этими государствами, совершают преступления против человечности, причем это никоим образом не освобождает от ответственности соответствующие государства.
At present, however, securities are more frequently held through tiers of intermediaries and traded cross-border, without the transfer ever being reflected in a certificate or registry at the issuer level. Однако в настоящее время владение и трансграничная торговля ценными бумагами часто осуществляются с помощью услуг посредников на нескольких уровнях, причем передача даже не отражается в каком-либо сертификате или реестре на уровне эмитента.
In some countries, the liability limits for domestic carriage by sea had in the meantime been raised to 17 SDR per kilogram of gross weight, without any adverse effect being felt by the transport industry. В некоторых странах за истекшее время пределы ответственности при внутренних морских перевозках выросли до 17 СПЗ за килограмм веса брутто, причем соответствующая отрасль транспорта не почувствовала каких бы то ни было неблагоприятных последствий.
A mediation role has been established to allow patients to make complaints about their care, the mediator's role being to try to reach a solution without the need for a binding decision having to be made. В этом контексте был создан механизм посредничества, призванный обеспечить возможность рассмотрения жалоб пациентов, связанных с их лечением, причем роль посредника состоит в том, чтобы постараться отыскать решение до вынесения судебного постановления, имеющего обязательную силу.
Information is focused around "life episodes" - major events such as having a baby and learning to drive - without the user having to understand the workings of government and departmental structures. Информация запрашивается на основе конкретных «жизненных ситуаций», таких, как рождение ребенка или обучение вождению автомобиля, причем пользователь вовсе не обязательно должен быть знаком с работой государственного аппарата или структурами министерств и ведомств.
Contracts to ease staff shortages in the computer and data information systems were still extended several times during the biennium and without a new, formal bidding process. Контракты с временными сотрудниками по вопросам компьютерных и информационных технологий в рассматриваемом двухгодичном периоде неоднократно продлевались, причем без использования официальной процедуры торгов.
Different individuals, Ugandans as well as Congolese, have taken the opportunity created by the confusion over Trinity to export from the Democratic Republic of the Congo various natural resources, also without paying taxes. Различные деятели, как угандийские, так и конголезские, воспользовались неясностью вокруг компании «Тринити» для экспорта из Демократической Республики Конго различных природных ресурсов, причем также без уплаты налогов.
Article 11 of the BOR provides that any person charged with a criminal offence is entitled, in full equality, to legal aid where the interests of justice so require and without payment if he himself cannot pay for it. Статья 11 БПЧ предусматривает, что любое лицо, которому предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, имеет право, на условиях полного равенства, обратиться за правовой помощью, когда того требуют интересы правосудия, причем бесплатно, если такое лицо не может само оплатить услуги адвоката.
It must be implemented without dictates, selectivity, deviation in any form or undermining of its principles in a manner not consistent with those principles or in contradiction of the elements of final status negotiations. Она должна осуществляться без диктата, селективного подхода, без отходов в любой форме и в отсутствие стремления подорвать ее принципы, причем таким образом, который не совместим с этими принципами или противоречит элементам переговоров об окончательном статусе.
Countries with relatively low prevalence often lack targets specific to young people, while others have adopted the national goal of maintaining country-wide prevalence below 1 per cent, without reference to specific populations. Страны с относительно небольшим числом лиц, инфицированных ВИЧ, часто не имеют целевых показателей в отношении молодежи, а другие страны приняли национальную цель сохранения общестранового показателя инфицированных больных на уровне менее одного процента, причем не делается ссылок на конкретные группы населения.
The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена .
Canada was also concerned about the increasingly frequent recourse to the death penalty and other forms of cruel punishment in Saudi Arabia, often without respect for due process. Канаду также беспокоит все более частое использование смертной казни и других форм жестокого наказания в Саудовской Аравии, причем нередко это происходит без соблюдения процессуальных гарантий.
The term is understood as covering all cases of persons whose decision to migrate is taken freely, for reasons of personal convenience, and without intervention of an "external compelling factor". Этот термин используется применительно ко всем лицам, чье решение эмигрировать было принято добровольно, причем по соображениям личного характера, а не под влиянием "факторов внешнего принуждения"4...
The main difference as compared with the construction services sector was that commitments indicated the willingness of countries to open their markets to cross-border trade in architectural and engineering services, and half of the Members allowed this trade without restrictions. Основное отличие по сравнению с сектором строительных услуг заключается в том, что в обязательствах указывается на готовность стран открыть свои рынки для трансграничной торговли архитектурными и проектно-конструкторскими услугами, причем в половине государств-членов эта торговля разрешена без ограничений.