However, the adjustments were only initiated by correspondence between the mission and the Contractor, without prior approval of the changes and any formal documents recording the measurement of change (such as a task order). |
Причем корректировки вносились на основании переписки между Миссией и подрядчиком, без предварительного одобрения изменений и без оформления каких-либо официальных документов, в которых содержалась бы информация о масштабах внесенных изменений (например, «заказ-наряда»). |
The cycle of fear that exists among abused women should be broken, not only through edification, but also through the formulation of support groups - not fuelled by feminism, but focusing on empowering women without bias. |
Необходимо разорвать порочный круг страха, в котором живут подвергающиеся насилию женщины, причем благодаря не только наставлениям и поучениям, но и формированию групп поддержки, которые руководствуются не идеями феминизма, а стремлением расширять права и возможности женщины без предубеждений. |
It is a fact that large numbers of people were incarcerated without it being publicly known how many, for what reasons, where they were kept, in what conditions, and how they were being treated. |
Фактом является то, что большое число людей было заключено в тюрьмы, причем не было публично известно о том, сколько, на каком основании и где они содержатся, условия их содержания и обращения с ними. |
It is not possible to meet the aspirations of our people, nor to fulfil our commitments without allocating at least 20 per cent of national budgets to basic social services. And those 20 per cent need to be genderized. |
Невозможно удовлетворить чаяния наших народов, равно как и выполнить наши обязательства без выделения по меньшей мере 20 процентов средств из наших национальных бюджетов на основные социальные услуги, причем необходимо, чтобы при выделении этих 20 процентов также учитывались гендерные аспекты. |
The acquittal in the original case is not affected, nor is the identity of the acquitted person revealed without his or her consent. |
Это не затрагивает изначального решения об освобождении от ответственности, причем личность лица, освобожденнного от ответственности, не обнародуется без его или ее согласия. |
Rather than cleaning up the area without considering its potential reuse, the agency suggested that Asarco involve the community in future land-use planning at the same time that site remediation planning was under way. |
Вместо того чтобы проводить очистку этого района без учета его потенциального использования, агентство предложило "Азарко" привлечь представителей местной общины к планированию перспективного использования этой территории, причем в это же самое время осуществлялось планирование рекультивационных работ. |
The most serious cases were documented in the National Penitentiary, where 91 dossiers of detainees held without trial since 1995 and 207 since 1996 were recorded; some had not seen a judge since a short time after their arrest. |
Наиболее серьезные случаи документально зафиксированы в Национальной тюремной администрации, в которой хранятся дела 91 заключенного, находящегося под стражей с 1995 года, и 207 заключенных - с 1996 года, причем некоторые из них встречались с судьей лишь вскоре после ареста. |
The signal shall be activated from the trailer via pin 5 of the electric connector conforming to ISO 7638:1997/ and in all cases the signal transmitted by the trailer shall be displayed without significant delay or modification by the towing vehicle. |
Сигнал подается с прицепа через пятиштырьковый электрический соединитель, соответствующий требованиям ISO 7638:1997 7/, причем во всех случаях сигнал, поступающий с прицепа, должен передаваться без значительных задержек и не должен изменяться буксирующим транспортным средством. |
Even ministers of State, judges, soldiers of all ranks and senior public officials have been sent to prison, often without trial, thus showing that power is being exercised non-transparently, with the most absolute impunity. |
В тюрьму отправляются даже государственные министры, судьи, военнослужащие всех рангов, высокопоставленные государственные должностные лица, причем во многих случаях они содержатся под стражей без суда, что свидетельствует об отсутствии гласности в сфере государственной власти и атмосфере абсолютной безнаказанности. |
Although 84 per cent of the Department's 1,830 posts were occupied, 99 security officer posts remained vacant and should be filled without compromising the highest standards of efficiency, competence, and integrity. |
Штатное расписание Департамента, состоящее из 1830 должностей, заполнено на 84 процента, причем вакантными остаются 99 должностей сотрудников по вопросам безопасности, которые нужно заполнить без ущерба для высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности. |
A draft resolution is not a resolution until it is adopted by a vote, or without a vote. |
Проект резолюции - это еще не резолюция, причем до тех пор, пока она не принята в ходе голосования или без голосования. |
The agreed method allows the alignment of conventional engine and hybrid system testing in terms of test cycle, system work for emission calculation and power determination and is valid and applicable for the powertrain and the HILS method without any changes to be made on a validated model. |
Согласованный метод обеспечивает соответствие испытаний обычных двигателей и гибридных систем с точки зрения цикла испытания, работы системы для целей расчета выбросов и определения мощности, а также обоснованный и применимый в случае силовых установок и метода АПМ, причем нет необходимости вносить какие-либо изменения в соответствующую валидационную модель. |
With the vehicle on a pit or hoist and the weight of the vehicle on the roadwheels and with the roadwheels in straight ahead position, turn wheel clockwise and anticlockwise as far as possible without feeling resistance due to roadwheel being turned. |
Установив автомобиль на смотровой канаве или приподняв его с помощью подъемного механизма, причем колеса автомобиля должны быть под нагрузкой и ориентированы строго вперед, вращать руль по часовой и против часовой стрелки, не вызывая, однако, поворота колес. |
This means that without a fundamental change in access, St. Helena will continue to be an aid-dependent territory for the foreseeable future and the level of aid required will have to increase yearly just to maintain the current level of services. |
Иными словами, если транспортное сообщение с территорией острова Св. Елены в обозримом будущем радикальным образом не изменится к лучшему, она будет по-прежнему зависеть от предоставляемой помощи, причем без ежегодного увеличения объема помощи в дальнейшем будет невозможно обеспечить нынешний объем услуг. |
While some of the health development structures were established by Governments, others were established through an evolutionary process whereby a particular community-based organization developed over time, often without any explicitly stated health development function. |
Тогда как некоторые базовые структуры системы здравоохранения были созданы правительствами, другие возникли постепенно, эволюционным путем, причем нередко те или иные организации на базе общин не создавались специально для выполнения функций, связанных со здравоохранением. |
The conditions for accessing the low enriched uranium reserve should convince States of the benefits of reliance on multilaterally sourced fuel, rather than domestic development of the full nuclear fuel cycle, without disturbing functional markets. |
Условия получения доступа к гарантийному запасу низкообогащенного урана должны убедить государства в том, что более выгодно опираться на поставки топлива из многосторонних источников, нежели развивать на национальном уровне весь ядерный топливный цикл, причем эти условия не должны негативно сказаться на уже действующих рынках. |
Such a manoeuvre removes the object from the region of high hazard quickly and removes the mass and cross section from orbit in a small fraction of the orbital lifetime required without such a manoeuvre. |
С помощью такого маневра объект быстро выводится из района высокой опасности, причем такой объект, с его массой и площадью, уводится с орбиты за незначительную долю того срока, в течение которого он находился бы на ней без осуществления этого маневра. |
There was a 5 centimetre bruise to the left shin and a 6 centimetre bruise to the muscles of the front of the left shoulder, without bruising of the overlying skin in the latter injury. |
Имеются пятисантиметровая гематома на левой голени и шестисантиметровая гематома на мышцах передней части левого плеча, причем во втором случае кожа над гематомой не повреждена. |
State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. |
Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция |
But his government is dealing without question as best it can in the face of four simultaneous crises, its efforts encumbered by huge logistical problems that no post-World-War-II Japanese government has ever faced before. |
Но его правительство, вне всяких сомнений, действует максимально эффективно перед лицом одновременно четырех кризисов, причем его усилиям препятствуют огромные снабженческие проблемы, с которыми не сталкивалось еще ни одно послевоенное японское правительство. |
2.10. For the driver's seating position, without inducing pelvis or torso movement, place the right foot of the dummy on the non-depressed accelerator pedal with the heel resting as far forward as possible on the floor-pan. |
2.10 При установке манекена на сиденье водителя поместить ступню правой ноги манекена, не допуская смещения таза или туловища, на ненажатую педаль акселератора, причем пятка должна помещаться как можно дальше вперед и опираться на поверхность пола. |
Alternatives 3 and 5 put forward scenarios for full financing in 12 to 13 bienniums, in the former case without any immediate infusion of funds, and in the latter with an immediate infusion of $503.5 million. |
Вариантами 3 и 5 предусматриваются сценарии выхода на полное финансирование в течение 12 - 13 двухгодичных периодов, причем в первом случае - без какого-либо выделения средств сразу, а в последнем - с выделением сразу 503,5 млн. долл. США. |
She spent more than 10 of the last 16 years in detention and has been held in her Rangoon residence without contact with the outside world for more than four years. |
Из последних шестнадцати лет свыше десяти она провела под стражей, причем в своем доме в Рангуне она содержится под домашними арестом без связи с внешним миром свыше четырех лет. |
(c) Focus support on older persons in rural areas without kin, particularly older women who face a longer old age often with fewer resources; (Agreed) |
с) Уделение основного внимания оказанию в сельских районах поддержки пожилым людям, не имеющим родственников, особенно пожилым женщинам, которые обычно доживают до преклонного возраста, причем чаще всего имея меньше необходимых ресурсов, чем другие пожилые люди; (Согласовано) |
Eighteen homes for children without adequate parental care have been established in the Republic of Croatia, of which 14 have been founded by the Republic of Croatia, and 4 have been founded by other bodies. |
В Республике Хорватия созданы 18 домов для детей, лишенных надлежащей родительской заботы, причем 14 таких домов финансируются государством и четыре - другими органами. |