Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
One of the unique advantages of glass is that it can be endlessly recycled without any loss of quality to produce another glass bottle or jar, creating timeless packaging options. Одно из самых уникальных качеств стекла - его способность быть переработанным в новую банку или бутылку нескончаемое количество раз причем без потери своих качеств.
They had also contributed substantially to the labour market, without neglecting their traditional role in the home, although that double role was socially and economically undervalued and was under-registered in the national accounts. Они составили также значительную часть рынка труда, причем без ущерба для своей традиционной роли в быту, хотя такое выполнение двойных обязанностей не получило должной социальной и экономической оценки и отражения в системе национальных счетов.
For the purpose of holding elections, the territory of the country is divided into permanent constituencies that may be arranged in accordance with census results by taking the Woreda as a base and without affecting state boundaries. Для целей выборов территория страны делится на постоянные избирательные округа на основе результатов переписи населения, причем за основу этого деления берется административный район, и при этом должны уважаться границы штатов.
The assessment of this maturity is left to the court/judge, often without the requirement of involving a psychological expert, and results in practice in the use of the lower minimum age in cases of serious crimes. Оценка уровня такой зрелости выносится судом/судьей, причем участия эксперта-психолога зачастую не требуется, и на практике это приводит к тому, что в случае совершения серьезных преступлений применяется нижний возрастной предел.
Thus, we support any initiative that will facilitate a start to negotiations on fissile material for nuclear weapons, taking in the broadest possible range of aspects, including production, verification and stock reduction, but without neglecting consideration of the other agenda items. В этом контексте мы поддерживаем всякую инициативу, которая позволила бы начать переговоры по вопросу о расщепляющемся материале для ядерного оружия, причем в самом широком смысле и по всевозможным аспектам, и в том числе в связи с производством, верификацией и сокращением запасов.
Anyone suspected of committing a crime within the meaning of this Statute shall be entitled to remain silent without such silence being taken into consideration by the Court at a later stage in the determination of his guilt or innocence. Любое лицо, подозреваемое в совершении преступления по смыслу настоящего Устава, имеет право не давать показания, причем такой отказ от дачи показаний не будет впоследствии приниматься во внимание Судом при вынесении решения о его виновности или невиновности.
The Popular Health Insurance protects population groups without entitlements through a public and voluntary health insurance aimed at reducing out-of-pocket medical expenses and promoting timely care. Прежде всего НМС предназначено для семей, главами которых являются женщины, причем размер взносов определяется в соответствии с платежеспособностью семей.
Clearly, the Commission must become a body that could offer solutions to practical problems of sustainable development without necessarily becoming embroiled in negotiations, North-South rhetoric and position-taking. Ясно, что Комиссия должна стать органом, который может предложить решение практических проблем устойчивого развития, причем нет необходимости вести переговоры, разглагольствования на тему Север-Юг и вырабатывать позицию.
Investigations would continue, without neglecting any thread or lead relating to that act, including links between the person suspected of committing the crime and persons residing in Germany. Следствие по этому делу будет продолжено, причем будут учитываться все возможные сценарии и все улики, включая возможность наличия связи между подозреваемым и лицами, проживающими на территории Германии.
An employer who hires a minor under 18 years of age without fulfilling the requirement set forth in the preceding paragraph shall be fined from three to eight monthly tax units, and double that amount for a repeat offence. Работодатель, нанимающий несовершеннолетнего в возрасте до 18 лет в нарушение требования, предусмотренного в предыдущем пункте, карается штрафом в размере от трех- до восьмимесячных налоговых ставок, причем размеры штрафа удваиваются в случае повторных нарушений.
Three centres scored 100 per cent results, with UNRWA trainees attaining the top positions; (e) A total of 200 new places were created through the drive to optimize vocational training without additional costs. В трех центрах был получен 100-процентный результат, причем учащиеся БАПОР были в числе лучших; ё) в рамках кампании по оптимизации профессионально-технического обучения без дополнительных затрат было создано 200 новых мест.
It is encouraging to note that the issue of internal displacement has been addressed with the priority it deserves, leading to the accelerated return of internally displaced persons to their homes, and without incidents affecting their reintegration. Мы с удовлетворением отмечаем, что проблеме вынужденного перемещения людей внутри страны уделяется то приоритетное внимание, которого она заслуживает, в результате чего ускорился процесс возвращения внутренне перемещенных лиц в родные места, причем без каких бы то ни было инцидентов, мешающих их реинтеграции.
The Panel concluded that 80-90 per cent completeness for H<20.5 bodies could be achieved within the next decade without a space observatory. Группа пришла к выводу, что обеспечить 80-90-процентную заполненность каталога телами H<20.5 можно в ближайшее десятилетие, причем без использования космической обсерватории.
The Working Group should focus on issues of digital signatures, and the uniform rules should be consistent with the media-neutral approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, without discouraging the use of other authentication techniques. Рабочей группе следует сосредоточить внимание на вопросах подписей в цифровой форме, причем единообразные правила должны соответствовать нейтральному с точки зрения носителей информации подходу, который взят на основу в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, без ущерба для возможности использования других методов удостоверения подлинности.
It notes that approximately 500,000-600,000 Haitian illegal workers reside in the Dominican Republic, some of them for one or two generations, without any legal status and any protection of their economic, social and cultural rights. Комитет отмечает, что в Доминиканской Республике проживают около 500000-600000 таких гаитянских рабочих, причем некоторые из них находятся там на протяжении жизни одного или двух поколений, не имея никакого законного статуса и не пользуясь никакой защитой своих экономических, социальных и культурных прав.
The state of emergency had operated in conjunction with several regulations which, among other things, had allowed the authorities to detain people in security centres without penal sanctions or loss of their social and economic rights. Чрезвычайное положение было регламентировано целым рядом правовых норм, которые, в частности, позволили административным органам заключать под стражу соответствующих лиц в специальных учреждениях, причем эта мера не имела никаких уголовных последствий и не сопровождалась лишением социальных и экономических прав.
The Committee is also concerned that the civil and military security forces place detainees in unauthorized and/or secret holding cells or centres, often without allowing them to contact a lawyer or a member of their family. Комитет обеспокоен также тем, что гражданские и военные службы безопасности содержат лиц под стражей в не установленных для этих целей местах или тайных центрах задержания, причем зачастую без предоставления задержанным лицам возможности связываться с адвокатом или членами их семей.
A substantial proportion of the women respondents, however, performed the nursery seedling preparation, transplanting, weeding, winnowing and drying operations without any help from male relatives while the husbands spent much more time in land preparation and clearing activities. Однако, по словам значительной доли женщин-респондентов, они готовят семена, осуществляют посадки, прополку, операции по просеиванию и просушиванию без какой бы то ни было помощи со стороны родственников-мужчин, причем их мужья гораздо больше времени тратят на обработку земли и расчистку территории.
Thousands of families of the Santhal Adivasi people in the Jharkhand province of India have reportedly been displaced as a result of extraction of minerals without proper compensation or economic security. По имеющимся сообщениям, в результате разработки месторождений полезных ископаемых тысячи семей народности сантал-адиваси, проживающих в индийской провинции Джаркханд, были перемещены в другие места, причем без предоставления им надлежащей компенсации или экономических гарантий20.
Since his arrest, he has reportedly been due to appear at 11 hearings without a defence lawyer because the attempts made by his family to secure the services of four lawyers in Sarghar have been unsuccessful. После ареста Бхатти Сарвару пришлось одиннадцать раз присутствовать на слушании его дела, не будучи представленным адвокатом, причем его семья безрезультатно обращалась к четырем адвокатам Саргхара с просьбой о ведении его защиты.
Many developing countries are embarking upon structural-adjustment programmes, at considerable cost, yet these policies will be successful only to the extent that there is a genuine commitment to free-trade policies at the international level without extraneous conditionalities. Многие развивающиеся страны приступают к осуществлению программ структурной перестройки, причем это обходится им очень дорого, однако такая политика принесет успех лишь в том случае, если на международном уровне установится подлинная приверженность не обусловленной какими-то посторонними факторами политике свободной торговли.
The Agent for France contended that the Monte Confurco had been discovered in the exclusive economic zone without having given notification of its presence and its catch, even though the vessel was equipped with radio-telephone and an Inmarsat station. Представитель Франции заявил, что судно «Монте Конфурко» было обнаружено в исключительно экономической зоне, причем оно не сообщило о своем присутствии и об улове на борту, хотя и было оборудовано радиотелефоном и станцией ИНМАРСАТ.
It is claimed that patients who obtain medical attention there without paying are held hostage until their debts to the hospitals have been cleared, and that they can be held for several months. Находившиеся в них больные, которые были не в состоянии платить за обслуживание, удерживались в качестве заложников до тех пор, пока они не могли погасить свою задолженность перед больницей, причем иногда их удерживали на протяжении нескольких месяцев.
For convenience, standbys are commonly classified descriptively (and without operative significance in the application of these Rules) based on their function in the underlying transaction or other factors not necessarily related to the terms and conditions of the standby itself. В целях удобства резервные аккредитивы обычно классифицируются описательным образом (причем классификация не имеет какого-либо практического значения при применении Правил) на основании их функций в рамках основной сделки или иных факторов, не обязательно связанных с условиями самого аккредитива.
According to witnesses, they were used as porters and had walked for a number of kilometres barefoot, many of them without clothes. Согласно свидетельствам, их использовали в качестве носильщиков и заставили идти многие километры босыми, причем многие из них были и неодетыми.