Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
3.2. The tyres to be tested shall have passed the load speed performance test according to annex 7 of the Regulation, without showing any defect. 3.3. 3.2 Подлежащие испытанию шины проходят испытание на нагрузку/скорость в соответствии с положениями приложения 7 к Правилам, причем в ходе этого испытания не должно быть выявлено никаких дефектов.
The spouses shall contribute economically to sustaining the family, to its food supply and that of its children, and their education, without prejudice to distributing tasks in any way and or proportion that they may agree upon for this purpose. Супруги должны вносить материальный вклад в домашнее хозяйство, в обеспечение собственного питания и питания детей, а также в их воспитание, причем форма и объем вклада каждого супруга определяются по взаимному согласию.
General Assembly documents are authored by departments in an ad hoc manner without the use of standard document templates and the documents are edited and reviewed by e-mail. Тематические документы Генеральной Ассамблеи составляются департаментами без типовых шаблонов для составления документов, причем такие документы редактируются и просматриваются с помощью электронной почты.
The Final Document of the 2000 Review Conference had stated that each country's choices and decisions in the field of peaceful uses of nuclear energy should be respected without jeopardizing its policies or international cooperation agreements. В Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора утверждается, что должны уважаться те варианты и решения, которые применительно к мирному использованию ядерной энергии предпочтет для себя каждая страна, причем нельзя ставить под угрозу ни ее политику, ни международные соглашения о сотрудничестве.
This may be done, for example, in a conditioned cabinet with a glass door and without the use of a swivelling or inclining device. Это может быть сделано, например, в шкафу с устройством кондиционирования воздуха, оснащенном стеклянной дверью, причем без использования механизма поворота или наклона.
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет.
Measures taken to address this issue include the Equality Courts established within the mandate of the South African Human Rights Commission, which can hear complaints relating to discrimination and were designed to be accessible to all, acting without a lawyer. Меры, направленные на решение этой проблемы, включают создание в рамках мандата Южноафриканской комиссии по правам человека судов по обеспечению равенства, которые могут рассматривать жалобы на дискриминацию и задуманы таким образом, чтобы доступ к ним могли иметь все граждане, причем не обязательно при помощи адвоката.
In many countries minority as well as non-minority women have higher chances to be without paid work almost everywhere and in quite a lot of countries multiple inequality is visible. Во многих странах женщины, как относящиеся, так и не относящиеся к меньшинствам, имеют более высокие шансы остаться без оплачиваемой работы практически во всех странах, причем множественное неравенство наблюдается в значительном числе стран.
An employee's contract had been renewed five times between 2005 and 2007, including four without termination between 1 April 2006 and 31 December 2007, or 21 consecutive months. Контракт одного из сотрудников в течение 2005 - 2007 годов возобновлялся пять раз, причем в период с 1 апреля 2006 года по 31 декабря 2007 года контракт действовал без перерыва или в течение 21 месяца подряд.
An estimated 9,000 divers are involved in the industry, many of whom dive without the proper equipment and 98 per cent of whom are Miskitos. Согласно оценкам, в настоящее время в этой отрасли заняты примерно 9000 ныряльщиков, многие из которых работают без необходимого снаряжения, причем среди ныряльщиков доля лиц народности мискито составляет 98 процентов.
About 204 of them were arrested by the Arroyo Government, many without a warrant, and charged with criminal cases instead of political ones. WLB noted that the number of cases of violence against women reported to the police increased six-fold from 1996 to 2005. Около 204 из них были арестованы правительством Арройо, причем многие - без официального постановления, и им были предъявлены не политические, а уголовные обвинения23.
The same with internet radio - not a single radio receiver will pick up such a great number of channels, as it is possible to find online, and the sound in online radio is clear, without any radiointerference. То же и с интернет-радио - ни один радиоприемник не "поймает" столько каналов, сколько можно слушать в режиме онлайн, причем без помех.
Melding the image in motion, the sound and the text, the video is a vital aid in the learning process, which guarantees you a quick assimilation of a new language without translating. Объединяя в одно целое образ, действие, звук и текст, Вы гораздо быстрее и успешнее овладеваете языковым материалом, причем без посредства прямого перевода.
If I had to smuggle across the border not one man, but, let's say, a company, and without any sanction from my superiors, it could've been done quite easily, we would've made a deal. Если б мне надо было переплавлять не одного человека, а, скажем, роту, причем без санкции руководства, это можно было сделать без особого труда.
It is very difficult to see how people can be protected without that. I hope that I have dealt with all the problems that people around the table have raised. I apologize if I have missed any, but I think I have covered the ground. Там необходимо решить реальную проблему, и назрела реальная необходимость продвинуться вперед, причем не только в рамках гуманитарной операции, как я уже говорил, но и в плане развертывания сил в соответствующем районе.
The Swiss delegation believes that the best prospects for achieving a breakthrough lie in the prompt resumption of negotiations on a halt to the production of fissile material, without any preconditions, on the understanding that verification will be one of the subjects for negotiation. По мнению швейцарской делегации, наилучшие перспективы прогресса сулит скорейшее возобновление переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, причем без предварительных условий, имея в виду, что среди тем переговоров фигурирует и проверка.
For other seating positions, without inducing pelvis or torso movement, place the heels of the dummy as far forward as possible on the floor-pan without compressing the seat cushion more than the compression due to the weight of the leg. 2.11 При установке манекена на других сиденьях установить пятки манекена, не допуская смещения таза или туловища, как можно дальше вперед на поверхности пола, причем степень сжатия подушки сиденья не должна превышать степени ее сжатия, обусловленного весом ноги.
Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of new buildings along a temporary deployment line 15 km west of the berm, all without the prior approval of MINURSO. Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали строительство новых зданий вдоль линии временного размещения в 15 км к западу от песчаного вала, причем все эти работы проводились без предварительного разрешения МООНРЗС.
Conditions set out for the accused in relation to their provisional release have been respected impeccably and at all times, while the accused have been transferred to the Tribunal, without exclusion, in accordance with the time frames postulated by the ICTY trial chambers' decisions. Предусмотренные условия в отношении условного освобождения обвиняемых неуклонно и постоянно соблюдались, причем все обвиняемые передавались Трибуналу в сроки, установленные в решениях судебных камер МТБЮ.
Women from poor households, with or without a family to support, encounter greater difficulties in entering the labour market where they suffer from poor basic education and basic work skills, and household and family responsibilities. Группой, которую безработица затрагивает в наибольшей степени, является молодежь в возрасте 15-24 лет, причем в особенности девушки.
18.1.5. The CNG and/or LNG system shall be pressurized at the working pressure and tested for leakage with a surface active agent without formation of bubbles for three minutes or by using a demonstrated equivalent method. 18.1.5 Систему КПГ и/или СПГ, находящуюся под рабочим давлением, подвергают испытанию на утечку с использованием поверхностно-активного вещества, причем не должно образовываться пузырей в течение 3 минут, либо проверяют с использованием подтвержденного равноценного метода.
Everything was said in 1951; the ensuing dialogue of the deaf has gone on unabated for 45 years without either side displaying any fundamental change in its position. все это было сказано в 1951 году; последовавший за этим диалог глухих продолжался непрерывно в течение 45 лет, причем стороны своих позиций по существу не меняли.
2.9 Mr. Albert Tematahotoa, born on 16 May 1961, affirms that he was beaten and ill-treated and states that he was released at 9.30 p.m., without having had anything to drink or eat. 2.9 Г-н Альбер Тематахотоа, родившийся 16 мая 1961 года, подтверждает случаи избиений и жестокого обращения и заявляет, что он был освобожден в 21 ч. 30 м., причем до этого не получал ни питья, ни пищи.
When the sack was removed, he found himself in front of an officer who notified him that his detention had been extended without allowing him to defend himself or asking him whether he wanted to have an attorney. Когда мешок был снят, перед ним оказался офицер, который сообщил ему, что срок его задержания был продлен, причем ему не было позволено высказать аргументы в свою защиту и не было предложено указать, желает ли он воспользоваться услугами адвоката.
Any gas which this protection device allows to escape shall be evacuated into the open air without any risk that it may penetrate the vessel or come into contact with any possible source of ignition; if necessary a special vent shall be fitted for this purpose. Когда это предохранительное приспособление пропускает газ, он должен отводиться в атмосферу, причем опасность попадания газа внутрь судна или соприкосновения с возможным источником воспламенения должна быть полностью исключена; в случае необходимости с этой целью должна быть установлена специальная вытяжная труба.