| The first meeting of the framework for ongoing dialogue was held on 21 June without FPI representation. | Первое заседание в рамках постоянного диалога было проведено 21 июня, причем представители ИНФ в нем не участвовали. |
| This pressure shall be applied for 10 minutes, without any leakage. | Это давление подают в течение 10 минут, причем утечки не допускается. |
| Child labour is defined as "the participation of children and young persons in economic activities without them necessarily receiving any remuneration". | Детский труд определяется как "участие детей и подростков в экономической деятельности, причем необязательно с получением за это вознаграждения". |
| There are ways that Peter could have hurt Ben without him necessarily knowing | Есть способы с помощью которых Питер может навредить Бену, причем последнему не обязательно знать |
| Article 2 stipulates that the Convention shall apply to the transport of goods, without making any kind of further specification. | В статье 2 предусматривается, что данная Конвенция касается перевозки грузов, причем никаких дополнительных подробностей не указывается. |
| From 2006 to date alone, 49 persons have died in Cuban prisons without any official explanation from the State prison authorities. | Лишь за период, охватывающий 2006, 2007 годы и истекшие месяцы 2008 года, в кубинских тюрьмах скончались 49 человек, причем никакого официального объяснения со стороны тюремной администрации не последовало21. |
| The Convention was fully incorporated into Cape Verdean domestic law, without conflict with any constitutional norm. | Данная Конвенция была полностью воспринята внутренним юридическим порядком Кабо-Верде, причем никаких коллизий ее положений с какими-либо конституционными нормами не возникло. |
| So-called enemy combatants remain in indefinite incommunicado detention without formal charges and are unable to challenge the basis of their detention. | Так называемые вражеские комбатанты содержатся под стражей в течение неопределенного периода времени без права переписки и общения, причем им не предъявляются официальные обвинения и они не могут оспорить основания их заключения под стражу. |
| It also introduces elements that require the participation of third parties, without giving proper weight to the specific nature of each situation. | В него также введены элементы, которые требуют участия третьих сторон, причем специфическому характеру каждой отдельной ситуации должного веса не придается. |
| The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. | Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится. |
| It was common for junior staff to receive assignments from senior management without their direct supervisors being informed. | Младшие сотрудники зачастую получали задания от старших руководителей, причем их непосредственное руководство даже не ставилось об этом в известность. |
| Variant B deferred to domestic law on consumer protection issues, without excluding consumer transactions from the draft convention. | В варианте В содержалась отсылка к нормам внутреннего права, регулирующим вопросы защиты потребителей, причем потребительские сделки из сферы действия проекта конвенции не исключались. |
| A few provisions in the Convention refer to existing undertakings or agreements between the parties without specifying the form that they need to take. | В ряде положений Конвенции содержатся ссылки на существующие обязательства или соглашения между сторонами, причем требования в отношении формы не оговариваются. |
| Important disarmament, arms control and non-proliferation processes already take place without the need for any dedicated institution other than the United Nations. | Важные процессы в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения уже разворачиваются, причем необходимости в каком-либо специализированном учреждении, помимо Организации Объединенных Наций, нет. |
| 2.10 The appeal was dismissed on 9 January 2002, without the court having heard the witnesses. | 2.10 Апелляция была отклонена 9 января 2002 года, причем суд не заслушал свидетелей. |
| They faced baseless charges without evidence, which were never proven. | Им были предъявлены безосновательные обвинения без каких-либо доказательств, причем их виновность так никогда и не была доказана. |
| It also emphasizes positive cooperation based on partnership without distinction between developing and developed countries. | В ней также отмечается позитивное значение сотрудничества, основанного на партнерстве, причем без проведения различий между развивающимися и развитыми странами. |
| Inequality reflected increasing global interdependence, but without effective global institutions to cope. | Неравенство отражает усиление глобальной взаимозависимости, причем в условиях отсутствия эффективных глобальных институтов для управления этим процессом. |
| Such situations constitute a dangerous environment, most often without regulation or protection. | Такие ситуации сопряжены с опасностью, причем в большинстве случаев в них не предусматривается никакое регулирование или защита. |
| This risks a downwards spiral of lower growth, investment and demand without necessarily resolving excessive indebtedness. | Это порождает риск раскручивания нисходящей спирали снижения темпов роста, сокращения инвестиций и спроса, причем без непременного урегулирования проблемы чрезмерной задолженности. |
| An increase in car dependency excluded those without cars; traffic could divide communities - physically and socially - and hit poorest areas hardest. | Рост зависимости от автомобиля оттесняет за пределы общественной системы лиц, не имеющих автомобилей; транспорт способен разделять общины - как физически, так и социально, - причем в наибольшей степени страдают от этого самые неимущие слои населения. |
| Trials have only lasted a few hours and without consistent and adequate access to legal counsel and family members. | Судебное разбирательство продолжалось лишь несколько часов, причем подсудимые были лишены регулярного и надлежащего доступа к адвокату и членам семьи. |
| Nuclear activities are listed in annex 8, Part A, of the EIA Act and are listed without any thresholds. | В перечне части А приложения 8 к Закону об ОВОС ядерная деятельность фигурирует, причем без каких-либо пороговых величин. |
| So you've made your choice after all and without my help. | Значит, Вы все же сделали выбор, причем без моей помощи. |
| And he was prancing around without a stitch on, as usual. | И он начал прыгать, причем без пижамы, как обычно. |