Annual landings have fluctuated between 200,000 tons and 600,000 tons since 1950 without a clear long-term trend since the early 1970s. |
Годовой объем выгружаемых уловов колебался с 1950 года от 200000 до 600000 тонн, причем с начала 70х годов четко прослеживаемой долгосрочной тенденции не наблюдается. |
There was a need for rules in that regard under public international law, without preventing claimants from instituting procedures under private international law. |
В этом случае нужны нормы по публичному международному праву, причем это не должно лишать истцов возможности использовать судебную процедуру в соответствии с частным международным правом. |
She stressed that comparisons were being established between the current comparator and other potential comparators, without reference to the United Nations. |
Она подчеркнула, что сопоставления проводятся между нынешним компаратором и другими потенциальными компараторами, причем Организация Объединенных Наций в сопоставлениях не участвует. |
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. |
Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты. |
It makes military service compulsory and states that the law shall regulate the conditions for its performance, without peacetime service being able to exceed 12 months. |
Военная служба является обязательной и регламентируется законом, причем в мирное время срок прохождения военной службы не должен превышать 12 месяцев. |
In effect, the contractors' staff functioned as United Nations staff without the contractor assuming any liability for contractual performance. |
Фактически персонал подрядчиков функционировал в качестве персонала Организации Объединенных Наций, причем подрядчик не нес никакой ответственности за исполнение контракта. |
Option 1 provided for automatic jurisdiction over all three core crimes, without the need for any extra measure or declaration on the part of the State party. |
Вариант 1 предусматривает автоматическую юрисдикцию над всеми тремя основными преступлениями, причем государство-участник не должно принимать каких-либо экстренных мер или делать заявление. |
They noted with satisfaction the efforts by the IGAD front-line States in that regard and urged all Somali parties to participate in the conference constructively and without preconditions. |
Он с удовлетворением отметил прилагаемые в этом направлении усилия прифронтовых государств, входящих в состав МОВР, и настоятельно призвал все сомалийские стороны принять конструктивное участие, причем без всяких условий, в работе конференции. |
The long-awaited champion crown goes to Valery a year later, in 2011, and, as many have noted, this is not without the help of Fortune. |
Долгожданная чемпионская корона достается Валерию годом позже, в 2011-м, причем, как отмечают многие, происходит это не без помощи Фортуны. |
And so without the benefit of any new parts for his bike, is John Hopkins. |
Джон Хопкинс тоже, причем без всяких улучшений мотоцикла. |
An important population group that the PR misses are the people who live in the country without the authorities' knowledge, many staying illegally. |
Одной из важных групп населения, которая отсутствует в РН, являются лица, проживающие в стране без регистрации, причем многие из них нелегально. |
It is more difficult to "protect" a lifestyle by isolating it from outside influences, without diminishing its vitality. |
Но значительно труднее "защитить" образ жизни, изолировав его от внешних влияний, причем так, чтобы он при этом не потерял своей жизнеспособности. |
According to the source, they had reportedly been detained incommunicado and without charge from mid-1994 until June 1995. |
Согласно имеющейся информации, с середины 1994 года по июнь 1995 года они находились в изоляции, причем им не было предъявлено никаких обвинений. |
As is clear from the report and from Judge Cassese's statement, all parties without exception, are at fault to some degree. |
Причем, как явствует из доклада и выступления судьи Кассезе, этим в той или иной мере грешат все без исключения стороны. |
In the context of negotiations, the delegation of Cuba proposed a paragraph recognizing that principle, without any intention of criticizing those States which are making contributions. |
В ходе переговоров делегация Кубы выступила с предложением о включении в проект пункта, содержащего признание этого принципа, причем мы не заявляли о каком-либо намерении подвергнуть критике те государства, которые предоставляют взносы. |
The federal Ministry of Information announced in July that 347 radio and 153 television stations were operating without a licence, nearly all of them in Serbia. |
В июле союзное министерство информации объявило, что, не имея лицензии, в стране действуют 347 радио- и 153 телестанции, причем почти все из них в Сербии. |
Let us renew our original commitment to peace and progress as essential values, without prior exceptions, sectarianism or the unproductive freezing of international relations. |
Давайте возродим нашу былую приверженность делу мира и прогресса, эту основополагающую ценность, причем без присущих ей в прошлом исключений, сектантства и неконструктивного замораживания международных отношений. |
This provision also includes the right to a further six months' leave without pay. In both cases the women retain their job entitlement. |
Помимо этого, Закон устанавливает право женщины на дополнительные шесть месяцев отпуска без сохранения содержания, причем в обоих случаях за женщиной сохраняется ее рабочее место. |
This could include the possibility of referring a conflict to the Security Council with a recommendation, if necessary without the support of the party or parties concerned. |
Это могло бы подразумевать возможность передачи того или иного конфликта на рассмотрение Совета Безопасности в сопровождении определенной рекомендации, причем при необходимости без согласия обеих или одной из сторон, которых это касается. |
The Trilateral Forum for Dialogue worked on the basis of an open agenda in which all three parties participated equally and nothing was agreed without full consent. |
Трехсторонний форум для диалога работал на основе открытой повестки дня, в составлении которой в равной мере участвовали все три стороны, причем все решения принимались при полном консенсусе. |
In astrophysics, one first considers appropriate forms of energy without worrying at the outset about the detailed forces that lead to those energies. |
В астрофизике прежде всего учитываются соответствующие формы энергии, причем вначале не уделяется внимание тому, какие именно силы лежат в основе этой энергии. |
As such they are at the discretion of the competent judges and courts, without there apparently being any specific guarantees. |
В этом смысле их принятие входит в компетенцию соответствующих судей и судов, причем никаких конкретных гарантий, по всей видимости, не предусмотрено. |
At the same time, the ports are so badly maintained that large quantities of cargo are often damaged, without compensation. |
В то же время морские порты находятся в таком плохом состоянии, что многие грузы повреждаются, причем никакая компенсация за повреждение не выплачивается. |
Specifically, he requested that his doctor should, without having criminal proceedings brought against him, be authorized to supply him with the substances necessary to end his life. |
Конкретно он просил, чтобы его врачу было разрешено ввести ему соответствующие препараты, с помощью которых Рамон Сампедро мог бы уйти из жизни, причем врач не был бы подвергнут судебному преследованию. |
This provision may shorten the length of trials by focusing the case on the main allegations, without preventing the Prosecution from presenting a complete picture of its evidence. |
Это положение может сократить продолжительность разбирательств благодаря сосредоточению внимания в том или ином деле на основных обвинениях, причем обвинение будет иметь возможность полностью охарактеризовать свои доказательства. |