Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
Annual landings have fluctuated between 200,000 tons and 600,000 tons since 1950 without a clear long-term trend since the early 1970s. Годовой объем выгружаемых уловов колебался с 1950 года от 200000 до 600000 тонн, причем с начала 70х годов четко прослеживаемой долгосрочной тенденции не наблюдается.
There was a need for rules in that regard under public international law, without preventing claimants from instituting procedures under private international law. В этом случае нужны нормы по публичному международному праву, причем это не должно лишать истцов возможности использовать судебную процедуру в соответствии с частным международным правом.
She stressed that comparisons were being established between the current comparator and other potential comparators, without reference to the United Nations. Она подчеркнула, что сопоставления проводятся между нынешним компаратором и другими потенциальными компараторами, причем Организация Объединенных Наций в сопоставлениях не участвует.
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты.
It makes military service compulsory and states that the law shall regulate the conditions for its performance, without peacetime service being able to exceed 12 months. Военная служба является обязательной и регламентируется законом, причем в мирное время срок прохождения военной службы не должен превышать 12 месяцев.
In effect, the contractors' staff functioned as United Nations staff without the contractor assuming any liability for contractual performance. Фактически персонал подрядчиков функционировал в качестве персонала Организации Объединенных Наций, причем подрядчик не нес никакой ответственности за исполнение контракта.
Option 1 provided for automatic jurisdiction over all three core crimes, without the need for any extra measure or declaration on the part of the State party. Вариант 1 предусматривает автоматическую юрисдикцию над всеми тремя основными преступлениями, причем государство-участник не должно принимать каких-либо экстренных мер или делать заявление.
They noted with satisfaction the efforts by the IGAD front-line States in that regard and urged all Somali parties to participate in the conference constructively and without preconditions. Он с удовлетворением отметил прилагаемые в этом направлении усилия прифронтовых государств, входящих в состав МОВР, и настоятельно призвал все сомалийские стороны принять конструктивное участие, причем без всяких условий, в работе конференции.
The long-awaited champion crown goes to Valery a year later, in 2011, and, as many have noted, this is not without the help of Fortune. Долгожданная чемпионская корона достается Валерию годом позже, в 2011-м, причем, как отмечают многие, происходит это не без помощи Фортуны.
And so without the benefit of any new parts for his bike, is John Hopkins. Джон Хопкинс тоже, причем без всяких улучшений мотоцикла.
An important population group that the PR misses are the people who live in the country without the authorities' knowledge, many staying illegally. Одной из важных групп населения, которая отсутствует в РН, являются лица, проживающие в стране без регистрации, причем многие из них нелегально.
It is more difficult to "protect" a lifestyle by isolating it from outside influences, without diminishing its vitality. Но значительно труднее "защитить" образ жизни, изолировав его от внешних влияний, причем так, чтобы он при этом не потерял своей жизнеспособности.
According to the source, they had reportedly been detained incommunicado and without charge from mid-1994 until June 1995. Согласно имеющейся информации, с середины 1994 года по июнь 1995 года они находились в изоляции, причем им не было предъявлено никаких обвинений.
As is clear from the report and from Judge Cassese's statement, all parties without exception, are at fault to some degree. Причем, как явствует из доклада и выступления судьи Кассезе, этим в той или иной мере грешат все без исключения стороны.
In the context of negotiations, the delegation of Cuba proposed a paragraph recognizing that principle, without any intention of criticizing those States which are making contributions. В ходе переговоров делегация Кубы выступила с предложением о включении в проект пункта, содержащего признание этого принципа, причем мы не заявляли о каком-либо намерении подвергнуть критике те государства, которые предоставляют взносы.
The federal Ministry of Information announced in July that 347 radio and 153 television stations were operating without a licence, nearly all of them in Serbia. В июле союзное министерство информации объявило, что, не имея лицензии, в стране действуют 347 радио- и 153 телестанции, причем почти все из них в Сербии.
Let us renew our original commitment to peace and progress as essential values, without prior exceptions, sectarianism or the unproductive freezing of international relations. Давайте возродим нашу былую приверженность делу мира и прогресса, эту основополагающую ценность, причем без присущих ей в прошлом исключений, сектантства и неконструктивного замораживания международных отношений.
This provision also includes the right to a further six months' leave without pay. In both cases the women retain their job entitlement. Помимо этого, Закон устанавливает право женщины на дополнительные шесть месяцев отпуска без сохранения содержания, причем в обоих случаях за женщиной сохраняется ее рабочее место.
This could include the possibility of referring a conflict to the Security Council with a recommendation, if necessary without the support of the party or parties concerned. Это могло бы подразумевать возможность передачи того или иного конфликта на рассмотрение Совета Безопасности в сопровождении определенной рекомендации, причем при необходимости без согласия обеих или одной из сторон, которых это касается.
The Trilateral Forum for Dialogue worked on the basis of an open agenda in which all three parties participated equally and nothing was agreed without full consent. Трехсторонний форум для диалога работал на основе открытой повестки дня, в составлении которой в равной мере участвовали все три стороны, причем все решения принимались при полном консенсусе.
In astrophysics, one first considers appropriate forms of energy without worrying at the outset about the detailed forces that lead to those energies. В астрофизике прежде всего учитываются соответствующие формы энергии, причем вначале не уделяется внимание тому, какие именно силы лежат в основе этой энергии.
As such they are at the discretion of the competent judges and courts, without there apparently being any specific guarantees. В этом смысле их принятие входит в компетенцию соответствующих судей и судов, причем никаких конкретных гарантий, по всей видимости, не предусмотрено.
At the same time, the ports are so badly maintained that large quantities of cargo are often damaged, without compensation. В то же время морские порты находятся в таком плохом состоянии, что многие грузы повреждаются, причем никакая компенсация за повреждение не выплачивается.
Specifically, he requested that his doctor should, without having criminal proceedings brought against him, be authorized to supply him with the substances necessary to end his life. Конкретно он просил, чтобы его врачу было разрешено ввести ему соответствующие препараты, с помощью которых Рамон Сампедро мог бы уйти из жизни, причем врач не был бы подвергнут судебному преследованию.
This provision may shorten the length of trials by focusing the case on the main allegations, without preventing the Prosecution from presenting a complete picture of its evidence. Это положение может сократить продолжительность разбирательств благодаря сосредоточению внимания в том или ином деле на основных обвинениях, причем обвинение будет иметь возможность полностью охарактеризовать свои доказательства.