Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
The longer we go without a ransom call, greater chance this wasn't about our missing woman. Чем дольше нет звонка с требованием выкупа, тем больше шансов, что пропавшая женщина тут не причем.
Only when they were brought before the prosecutor were they finally told, and even then without legal counsel present; this was a violation of article 9, paragraph 2. Обвинения были им зачитаны лишь тогда, когда их доставили к прокурору, причем и в этом случае без присутствия адвоката, что нарушает пункт 2 статьи 9.
The Chinese authorities confirmed its sale to the Niger between 2009 and 2013, with an end-user certificate prohibiting the transfer of such materiel without the prior authorization of China. Китайские власти подтвердили, что эти боеприпасы были проданы в Нигер в период с 2009 по 2013 год, причем их сертификат конечного пользователя запрещал передачу этого имущества без предварительного согласия Китая.
At the international level, Portugal is now party, without reservations, to eight core United Nations human rights treaties and all their optional protocols, and thereby recognizes the full range of competences of the respective committees. На международном уровне Португалия в настоящее время является участницей, причем без оговорок, восьми основных международных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и всех факультативных протоколов к ним, что свидетельствует о признании Португалией всего диапазона полномочий соответствующих комитетов.
They have also improved the efficiency of the legal process to such an extent that most parents are now setting child support amounts without going to court. Руководящие принципы также сделали более эффективным юридический процесс, причем до такой степени, что большинство родителей в настоящее время определяют величины пособий на ребенка, не обращаясь в суды.
His application for a review of that decision was rejected by the Plenary of the Administrative Tribunal on 19 May 2004, without leave to apply to the Federal Supreme Court. Он подал ходатайство о пересмотре этого постановления, которое было отклонено на пленарном заседании административного суда 19 мая 2004 года, причем ему не было предоставлено права на обращение в Федеральный суд.
The particular characteristics of these missions make it difficult to elaborate a stable planning process, as they are created on an ad hoc basis, on request, to respond to immediate needs, and without a time frame as to their duration. Вследствие уникальных особенностей таких миссий трудно предложить какую-то одну постоянно применяемую систему планирования, так как они создаются на одноразовой основе, когда поступает конкретная просьба, чтобы отреагировать на неотложные потребности, причем сроки работы не оговариваются.
Those solutions would benefit both the private sector and the poor, without government intervention in the technology production, which would thus lower its costs. Такие решения принесли бы пользу и частному сектору, и бедному населению, причем правительству не пришлось бы вмешиваться в технологию производства, что позволило бы снизить ее стоимость.
These resolutions were subsequently invoked as decisive and conclusive evidence of Eritrea's culpability and resolution 1907 (2009) was adopted in a rush on the eve of Christmas last year without giving Eritrea the right of self-defence. Впоследствии эти резолюции были использованы в качестве решающего и убедительного аргумента, свидетельствующего о виновности Эритреи, и резолюция 1907 (2009) была поспешно принята в прошлом году, накануне Рождества, причем Эритрее даже было отказано в праве на самозащиту.
Rwanda wishes to remind the Council that a previous report by the Group was leaked to the media and others, without Rwanda being accorded the courtesy of viewing it beforehand. Руанда хотела бы напомнить Совету, что предыдущий доклад Группы стал достоянием средств массовой информации и других источников, причем Руанде не была предоставлена возможность ознакомиться с ним заранее.
In those cases, it should be possible to export specific types of hazardous waste generated by armed forces or relief organizations from foreign countries without a bilateral agreement or arrangement and/or the consent of the competent authorities in the country of export being required. В подобной ситуации необходимо обеспечить вывоз конкретных видов опасных отходов, образующихся в результате деятельности вооруженных сил или организаций по оказанию чрезвычайной помощи из иностранных государств, причем заключения двустороннего соглашения или договоренности и/или получения согласия от компетентных органов страны экспорта в данном случае не требуется.
In all public health institutions health care is provided to those who request it, without any distinction based on belief, race or social condition. Во всех государственных медицинских учреждениях соответствующие услуги предоставляются населению по мере необходимости, причем вне зависимости от убеждений, расы или социального положения, как того требует Конституция.
2.40. Automated Connector means a system through which the electric and pneumatic connection, between the towing vehicle and towed vehicle is made automatically without direct intervention of a human operator. 2.40 Автоматизированный соединитель означает систему, через которую электрическое и пневматическое соединение между буксирующим транспортным средством и буксируемым транспортным средством производится автоматически, причем без непосредственного вмешательства оператора-человека .
They are significantly less likely to complete primary school education compared with children without disabilities and this is true for both boys and girls with disabilities. По сравнению со здоровыми детьми они как правило значительно реже завершают курс начальной школы, причем это касается как мальчиков, так и девочек.
The Ombudsman and employees of his Office are authorised (even without prior notice) to visit facilities (whether state or private ones) hosting people restricted in their freedom. Омбудсмен и сотрудники его бюро наделены правом посещать (причем без предупреждения) заведения (как государственные, так и частные), где содержатся люди, чья свобода ограничена.
The scope of information applications and available content continues to expand without limit, and in the context of the social networking revolution, users themselves are becoming the most significant source of such content. Набор информационных приложений и доступного контента продолжает бесконечно расширяться, причем в контексте революции социальных сетей основным источником такого контента становятся сами пользователи.
The detention of children without criminal charge or on national security charges constitutes a growing challenge and a grave concern for the Special Representative, and is present in nearly all situations that fall within the scope of her mandate. Задержание детей без предъявления каких-либо уголовных обвинений или по обвинениям в угрозе национальной безопасности превращается во все большую проблему и источник глубокой обеспокоенности для Специального представителя, причем случаи таких задержаний имеют место практически во всех ситуациях, относящихся к сфере ее компетенции.
The National Society for Human Rights also conducted 88 visits to prisons and detention centres in various urban centres and was permitted to carry out its work without constraint. Национальное общество прав человека также осуществило 88 посещений тюрем и центров содержания под стражей в различных городах, причем она имела возможность проводить эту работу без каких-либо ограничений.
Widespread arbitrary detention has long been a consequence of this situation, with lengthy pre-trial detention of suspects for three months or longer without charge or opportunity to be brought before a judge. Существование такого положения в течение долгого времени было причиной повсеместных произвольных задержаний, причем подозреваемые содержатся в предварительном заключении по три месяца и более без предъявления обвинения или возможности предстать перед судьей.
The directors and actors script history not in the General Assembly, but in other rooms and locales, without our input or knowledge. Режиссеры и исполнители ролей пишут историю не в Генеральной Ассамблее, а в других залах и местах, причем без нашего участия и без нашего ведома.
It also favours social evaluation of the Government's achievements and capacities without the interference of other actors and makes a decisive contribution to the consolidation of democracy. Кроме того, поощряется общественная оценка результатов деятельности правительства и его возможностей, причем без лишних посредников, что способствует решительному укреплению демократии в стране.
This summary, without prejudice to national positions of Member States, is the sole responsibility of the Chairperson of the Meeting and does not cover all issues discussed. Ответственность за это резюме, подготовленное без ущерба для национальных позиций государств-членов, несет только Председатель Совещания, причем в нем охвачены не все обсуждавшиеся вопросы.
In addition, three staff members were arrested in Jordan and two in Lebanon, all of whom were released without charge or trial after short periods of detention. Кроме того, три сотрудника были арестованы в Иордании и два - в Ливане, причем после непродолжительного пребывания под стражей все они были отпущены на свободу без предъявления обвинений и без судебного разбирательства.
Over 30 requests to hold peaceful gatherings were refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given. За это время только муниципалитет Пномпеня отклонил свыше 30 заявок на проведение мирных собраний, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда и без приведения каких-либо причин.
He is aware of over 30 cases of requests to hold peaceful gatherings being refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given, in breach of the Law on Demonstrations. Ему известно о более чем 30 случаях подачи заявок на проведение мирных собраний, которые были отклонены за этот период одним только муниципалитетом Пномпеня, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда в нарушение закона о демонстрациях без приведения каких-либо причин.