Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
These operations are often extremely costly, sufficiently costly at any rate to prevent many transactions that would be carried out in a world in which the pricing system worked without cost." Эти действия часто связаны со значительными затратами, причем настолько значительными, что многие сделки не заключаются, хотя они могли бы быть реализованы, если бы система ценообразования функционировала без каких-либо издержек".
A first step would be to ensure that the legal guarantees for individuals are respected and upheld; we must not permit investigations to be launched without guaranteeing the freedom of person and movement laid down in our basic texts and detentions occur only subject to legal considerations." Первым шагом могло бы стать обеспечение уважения и соблюдения правовых гарантий граждан; нельзя допускать возможности начала предварительных расследований без гарантирования свободы личности, физической неприкосновенности и свободы передвижения, которые признаются основной правовой нормой, причем аресты должны производиться только на законных основаниях"41.
The field of associations of citizens is regulated in accordance with the highest European standards, the conditions for establishment and registration into the registry of associations are more liberal and there is also a possibility to establish active associations even without registration in the registry. Регулирование деятельности объединений граждан производится на основе высочайших европейских стандартов, причем критерии для учреждения и регистрации в реестре объединений являются более либеральными; к тому же существует и возможность создавать действующие объединения даже без регистрации в соответствующем реестре.
Certain long-standing operations which have existed for almost 50 years (Cyprus, the Middle East, and India and Pakistan) without any significant progress in the peace process, as already noted in the Brahimi report; некоторые давно начатые операции осуществляются на протяжении почти 50 лет (Кипр, Ближний Восток, Индия/Пакистан), причем без каких-либо значительных успехов в продвижении мирного процесса, как это уже было отмечено в докладе Брахими;
Immediate relief measures were put in place through the concerted efforts of United Nations agencies present in the eastern Caribbean area, using their own resources and without recourse to the resources of the United Nations Emergency Coordinator. Благодаря согласованным усилиям учреждений системы Организации Объединенных Наций, действующих в восточной части Карибского бассейна, были приняты экстренные меры по оказанию чрезвычайной помощи, причем учреждения использовали свои собственные ресурсы, не обращаясь за содействием к Координатору чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций.
In cases where the facts were not clear, where evidence was insufficient and where it was not possible to determine the guilt of the accused, a verdict of innocent should be resolutely declared in accordance with the law, without hesitation or indecision. В случаях же, когда факты окончательно не выяснены, когда доказательств не достаточно и когда невозможно определить виновность подозреваемого, окончательно выносится вердикт о невиновности в соответствии с законом, причем безотлагательно и решительно.
Scope of risk assessment procedures used to set standards being limited to avoiding negative impacts in importing country without adequate attention paid to assessing negative socio-economic impacts of such standards on exporting countries; масштабы процедур по оценке рисков при определении стандартов ограничены необходимостью не допустить негативного воздействия на импортирующую страну, причем оценке негативного социально-экономического воздействия таких стандартов на экспортирующие страны должного внимания не уделяется;
of the Namibian Constitution, general rules of public international law and international agreements and treaties binding upon Namibia form part of the laws of Namibia, without the long, winding process of incorporating them into the laws of the country by legislative means. Согласно статье 144 конституции Намибии общие нормы публичного международного права и международных соглашений и договоров, возлагающих обязательства на Намибию, являются частью права Намибии, причем для этого не требуется длительного сложного процесса инкорпорации их в законы страны с помощью законодательной процедуры.
Expulsion, particularly collective expulsion, should not be practical without objective reasons grounded in established international legal principles, not on the basis of discrimination against the citizens of another State or against a specific religion, culture or race. Высылку, особенно коллективную высылку, нельзя применять без веских причин, причем следует исходить из установленных международно-правовых принципов, а не из принципов дискриминации в отношении граждан другого государства или в отношении конкретной религии, культуры или расы.
It appears that many MFIs are now demanding collateral for loans by means of "forced deposits", whereby a percentage of the loan is held back by the lender, often without interest being paid by the lender on the amount held back. Похоже, что многие МФУ теперь требуют предоставления обеспечения для выдачи кредита посредством "принудительного вклада", когда процентная доля кредита удерживается кредитором, причем зачастую без выплаты кредитором процентов по удерживаемой сумме.
With regard to the legislative aspects, one speaker referred to the confiscation regime in his country, highlighting the existence of both criminal confiscation and civil forfeiture models, the latter allowing for the confiscation of property without a criminal conviction. В связи с законодательными аспектами один из ораторов сослался на режим конфискации в его стране, подчеркнув существование моделей конфискации в уголовно-правовом и гражданско-правовом порядке, причем в последнем случае допускается конфискация имущества в отсутствие обвинительного приговора.
Those activities continued without legal basis after the end of the state of siege on 22 May, even though the Prime Minister agreed with my Special Representative that the Joint Command had no operational role after the end of the state of siege. Такие действия продолжались без наличия законных оснований даже после отмены чрезвычайного положения 22 мая, причем даже премьер-министр согласился с моим Специальным представителем в том, что Объединенное командование после прекращения действия чрезвычайного положения не должно выполнять каких-либо оперативных задач.
At the same time, additional capacity and regular budget resources will be required for OHCHR to ensure that new special procedures mandates can be supported and that additional mandated activities can be implemented effectively, without negatively affecting other mandated areas of work of the experts. В то же время УВКПЧ будет нуждаться в дополнительных возможностях и средствах регулярного бюджета для поддержки мандатов специальных процедур и эффективного выполнения дополнительных задач, предусмотренных мандатом, причем без ущерба для других сфер деятельности экспертов в рамках их мандатов.
fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work; а) справедливую зарплату и равное вознаграждение за труд равной ценности без какого бы то ни было различия, причем, в частности, женщинам должны гарантироваться условия труда не хуже тех, которыми пользуются мужчины, с равной платой за равный труд;
(The right of men and women with disabilities of marriageable age to marry and found a family shall be recognized, and no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses - Holy See) (Право мужчин- и женщин-инвалидов, достигших брачного возраста, вступать в брак и создавать семью признается, причем такой брак не заключается без свободного и полного согласия брачующихся - Святейший Престол)
The Chairperson proposed the following new wording for the second sentence in paragraph 16: "The summary, without prejudice to national positions of Member States, is exclusively the responsibility of the Chairperson of the Biennial Meeting and does not cover all issues discussed." Председатель предлагает изложить второе предложение пункта 16 доклада в следующей новой редакции: "Ответственность за это резюме, подготовленное без ущерба для национальных позиций государств-членов, несет только Председатель Совещания, причем в нем охвачены не все обсуждавшиеся вопросы".
A number of helmets, with or without visors, out of 20 samples of different sizes, sufficient to enable all the tests specified in paragraph 7.1. to be conducted and one helmet additionally to be retained by the technical service responsible for conducting the approval test. 3.1.1.4 несколько шлемов со смотровыми козырьками или без них, выбранных из 20 шлемов различных размеров в количестве, достаточном для проведения всех испытаний, указанных в пункте 7.1, причем один дополнительный шлем должен быть сохранен технической службой, уполномоченной проводить испытания для официального утверждения,
Within 24 hours (one working day) of notification of the existence of the accounts, the account is to be closed without notification to the beneficial owner(s) of the account. в течение 24 часов (в течение одного рабочего дня) после уведомления о существовании таких счетов эти счета должны быть закрыты, причем владелец счета не уведомляется об этом.
Without an unprecedented infusion of foreign aid as soon as possible, national income could be reduced by as much as 10 per cent. Без небывалого притока иностранной помощи, причем по возможности в самое ближайшее время, национальный доход может сократиться на 10%.
Without aggressive prevention, the epicentre of the epidemic likely will move to Asia by 2010, with very rapid growth rates in the new independent States. Если не будут приняты агрессивные превентивные меры, то к 2010 году эпицентр этой эпидемии, скорее всего, переместится в Азию, причем это заболевание очень быстрыми темпами распространится в новых независимых государствах.
Without significant progress here - both conceptually and in text - it would be exceedingly difficult to convince the international community that we are making a serious effort to bring home the treaty in line with commitments and expectations. Без значительного прогресса в этой области - причем, как в концептуальном, так и в текстовом отношении - было бы чрезвычайно трудно убедить международное сообщество в том, что мы предпринимаем серьезные усилия по формированию договора в соответствии со взятыми обязательствами и возлагаемыми надеждами.
Without accountability, not only of the Government to its people but of the people to each other, there is no hope for a viable democratic State. Без подотчетности, причем не только правительства перед своим народом, но и людей друг перед другом, не может быть надежды на построение жизнеспособного демократического государства.
Without greater trade opportunities and better market access, growth in developing countries was more dependent than ever on capital flows, a situation that was aggravated by the debt problem, especially in least developed countries. Без расширения торговых возможностей и улучшения условий доступа к рынкам экономический рост в развивающихся странах будет еще больше зависеть от потоков капитала, причем эта ситуация осложняется долговой проблемой, в особенности в наименее развитых странах.
Can a State, without going to the Security Council, claim in these circumstances the right to act, in anticipatory self-defence, not just pre-emptively but preventively? Может ли государство, не обращаясь в Совет Безопасности, ссылаться в этих обстоятельствах на право заранее предпринять действия в порядке самообороны, причем не только упреждающие действия, но и превентивные действия?
Without identifying the various forms of participation by national institutions, the Government of Angola stated that its national institutions had participated actively and at the highest level in United Nations meetings dealing with human rights since 1992 despite the difficulties which the country faced. Не называя конкретных форм участия национальных учреждений, правительство Анголы сообщает, что ангольские национальные учреждения активно и на самом высоком уровне участвуют в совещаниях ООН, посвященных правам человека начиная с 1992 года, причем несмотря на трудности, с которыми сталкивается страна.