Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Without - Причем"

Примеры: Without - Причем
In Romania only very small differences are noticeable between couples with and those without children, and no difference at all is recorded in the working patterns of parents in relation to the age of the children. В Румынии между домохозяйствами, имеющими и не имеющими детей, практически не существует никаких различий, причем характер трудовой деятельности родителей по мере взросления детей никак не меняется.
(c) Low retention and transition rates persist at all levels, with a substantial number of children without secondary education which has only a net enrolment ratio (NER) of 72.2 per cent; с) на всех уровнях сохраняются низкие показатели числа учащихся, остающихся в школе и переходящих в следующий класс, причем значительное число детей остается без среднего образования, в системе которого чистый коэффициент посещаемости (ЧКП) составляет всего 72,2%;
The bill provides for significantly harsher penalties for a number of ordinary offences if they are committed by and against persons who cohabit, i.e., persons living together under the same roof, without reference to the legal status of their relationship. Таким образом, проект серьезно ужесточает наказание за целый ряд нарушений норм общего права в случае, когда они совершаются в отношении лиц, проживающих совместно, причем это понятие касается лиц, проживающих совместно под одной крышей без учета каких бы то ни было юридических обстоятельств.
The aim of the invention is to securely accessing information and exchanging information between remote users, each of which is authorised to access and to exchange information received from a trustworthy source, whilst said information is not accessible to other users without adequate authorisation. Целью настоящего изобретения является обеспечение защищенного доступа и обмена информацией между удаленными пользователями, когда каждый из пользователей получает доступ и обменивается информацией из источника, заслуживающего доверия, причем эта информация не доступна, без соответствующих санкций, другим пользователям.
What we need to do now is deliberate on the modalities of how we are going to enlarge the composition of the Security Council so as to achieve more equitable representation and on the extent to which the Security Council can be democratized without sacrificing efficiency and equality. Сейчас мы должны подумать о путях расширения состава Совета Безопасности для достижения более справедливого представительства, причем расширения до таких размеров, при которых можно было бы провести демократизацию Совета Безопасности, не жертвуя при этом эффективностью и равноправием.
As far as peacekeeping operations were concerned, he stressed that United Nations agencies and officials should set an example through their conduct, without falling into complacency, and suggested that standards of conduct should become part of the daily routine in United Nations activities. Относительно операций по поддержанию мира Специальный представитель напоминает о том, что учреждения и персонал Организации Объединенных Наций должны подавать пример своим поведением, не впадая при этом в самодовольство, причем такого рода поведение должно быть нормой.
In Peru, the Government awarded extensive territorial concessions to extractive corporations without acknowledging the rights of the indigenous Awajun and Wampis peoples, applying guaranteed land rights or engaging in processes of consultation and participation. В Перу правительство выделило добывающим корпорациям огромные территории в виде концессий, не закрепив прав коренных народов авахут и вампис и не введя в действие гарантии их земельных прав, причем никаких консультаций с участием представителей коренного населения не проводилось.
He also noted that only paragraph 249 of the State party's report referred to the Roma and then without indicating how many Roma people were living in the country or what their economic, social or cultural status or level of education was. Кроме того, г-н Дьякону констатирует, что проблемам рома посвящен один-единственный пункт 249 доклада, причем там не указано, сколько лет рома живут в стране, каков их экономический, социальный и культурный статус и каков их уровень образования.
Economies with telecommunications infrastructure competition have on average five times more Internet hosts than economies without infrastructure competition, with connection charges of less than half. В странах с конкурентным телекоммуникационным рынком насчитывается в среднем в пять раз больше пользователей Интернетом, чем в странах, где такая конкуренция отсутствует, причем в первом случае расходы на подключение к Интернету вдвое меньше.
It had revealed issues of concern, especially with regard to the staffing level. Thus, table 5 showed that the total number of staff members had constantly exceeded the number of staff posts, with a peak of nearly 1,000 staff members without a post in 2002. Так, из таблицы 5 следует, что общая численность сотрудников постоянно превышала число штатных должностей, причем в 2002 году численность сотрудников на не предусмотренных в бюджете должностях достигла своего максимального уровня и составила практически 1000 человек.
An empty pickup in Barr Elias parked in front of a cellular equipment store was targeted, resulting in physical damage to the vehicle and neighbouring stores without loss of life. В Бар-Элиасе был нанесен удар по порожнему грузовому автомобилю, который был запаркован у магазина по продаже сотовых телефонов, в результате чего был нанесен материальный ущерб этому автомобилю и соседним магазинам, причем человеческих жертв не было;
The Administration is the defendant and the court will be authorized to hear the case without the need for an application for a remedy to the court in whose jurisdiction the head office of the Administration falls; Управление выступает в качестве ответчика, причем суды полномочны рассматривать соответствующие дела вне зависимости от своей территориальной юрисдикции (т.е. необязательно по месту нахождения штаб-квартиры Управления);
(a) are capable of being separated, in the event of an accident, in the middle third of the vessel without the use of heavy salvage equipment while the separated parts of the vessel shall remain afloat after separation; а) быть в состоянии разделяться в средней трети судна без использования тяжелого аварийно-спасательного оборудования, причем отделенные части должны оставаться на плаву после разделения;
One might ask how it was to be justified, for example, that in the midst of a hiring freeze, staff were being recruited at various levels and even being promoted without the General Assembly's approval. Так, почему, в то время как был объявлен мораторий на наем сотрудников в Организацию, этот наем продолжался, и даже имели место случаи повышения в должности на различных уровнях, причем без разрешения Генеральной Ассамблеи?
Kuwait offers a broad framework of bilateral legal assistance when extradition and legal assistance are requested, without insisting on the condition of double criminality. в Кувейте создана широкая база для оказания содействия на двусторонней основе при поступлении просьб о выдаче и правовой помощи, причем для оказания такого содействия не установлено требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением;
Without progress in that domain, post-conflict countries could easily slip back into conflict, which could then spread to neighbouring States. Без достижения прогресса в этой области совсем не исключена вероятность новой вспышки конфликта в странах, находящихся на постконфликтном этапе, причем этот новый конфликт может распространиться на соседние государства.
Without remedial action these problems will further worsen as overall energy demand and use continue to rise. Причем, если не будут приняты меры к исправлению сложившегося положения, эти проблемы, по мере увеличения мирового спроса на энергоносители и роста мирового потребления энергии, будут усугубляться.
Without remedial action these problems will further worsen as overall energy demand and use continue to rise. Furthermore, limited access to transport is often cited as a contributing factor to poverty, and public transport in low-income areas is now given higher priority by many urban planners. Причем, если не будут приняты меры к исправлению сложившегося положения, эти проблемы, по мере увеличения мирового спроса на энергоносители и роста мирового потребления энергии, будут усугубляться.
In this case, the drug could be purchased for Cuban patients only after OFAC had issued a licence, with the uncertainty that time would pass and inventories could be depleted. Without this drug, 650 Cuban patients would have no alternative form of treatment. В данном случае пришлось ждать пока ОФАК даст разрешение на закупку этого лекарства для больных кубинцев, причем было неизвестно, сколько это потребует времени и насколько хватит имеющихся запасов, и в результате без этого лекарства 650 кубинских пациентов остались без лечения.
In case a malfunction with the previously active status occurs again, that malfunction may at the choice of manufacturer be directly given the "Pending DTC" and "confirmed and active DTC" status. Without having been given the "potential DTC" status. В случае возобновления сбоя с ранее активным статусом такому сбою, по усмотрению изготовителя, может присваиваться непосредственно статус "ДКН в режиме ожидания" и "подтвержденного и активного ДКН", причем без предоставления статуса "потенциального ДКН".
It was alleged that about 30 humanitarian aid trucks crossed the border at border crossing-point Sremska Raca (Sector Belgrade) on 30 March and 46 trucks on 31 March, all without proper checks. Утверждалось, что около 30 грузовых автомобилей для перевозки грузов в рамках гуманитарной помощи пересекли границу в пограничном контрольно-пропускном пункте Сремска-Рача ("Белградский" сектор) 30 марта, а 46 грузовых автомобилей - 31 марта, причем все они надлежащим образом досмотрены не были.
Our innovative method, now for the first time in Poland, gives the impression that every single supplemented hair grows exactly from your skin. Without operation! Волосы крепятся на специально спроектированной весьма тонкой «микрокоже», которая дышит, пропускает воздух, устойчива к воздействию воды, пота и себореи, причем она не мешает заново растущим волосам.
During the first two months of this year, 45 civilians were killed without cause; of these, only 22 have been identified by their surnames and place of origin. The others remain unidentified, since most of them were travellers or vendors. За первые два месяца текущего года было беспричинно убито 45 гражданских лиц, причем личность и местожительство удалось установить только по 22 из них; личность остальных установить не удалось, поскольку в большинстве случаев речь шла о приезжих или торговцах.