The security cluster of the post-referendum arrangements negotiations met seven times, between July and December 2010, on a bilateral basis without external facilitators. |
Группа по механизмам обеспечения безопасности после референдума собиралась семь раз в период с июля по декабрь 2010 года, причем встречи проходили на двусторонней основе и без участия внешних посредников. |
It was further reported that Dr. b. Zair was arrested and detained several times before, without conviction or legal proceedings. |
Далее сообщалось, что ранее д-ра бен Заира уже арестовывали и задерживали несколько раз, причем без вынесения приговора или судебного разбирательства. |
AI stated that following the state of emergency in the State of North Darfur in 2006, there were numerous arbitrary arrests with detainees held incommunicado and without charge. |
МА заявила, что, после того как в Северном Дарфуре было введено чрезвычайное положение в 2006 году, в штате проводились многочисленные произвольные аресты, причем задержанные содержались в режиме строгой изоляции без предъявления им обвинений. |
Human resources management: there was a high vacancy rate, and posts were vacant for a long time without recruitment action (para. 219). |
Управление людскими ресурсами: доля вакантных должностей находилась на высоком уровне, и должности оставались вакантными в течение длительного времени, причем мер для их заполнения не принималось (пункт 219). |
For example, there were gangs which bailed out child detainees who were often from very poor backgrounds, from detention without any monitoring of their actions. |
Что касается детей, содержащихся под стражей, то они, как правило, являются выходцами из очень бедных слоев, и залог за них вносят банды, причем совершается это без какого-либо контроля. |
That would secure the representation on the Council of all nations, without the exclusive veto right, which is contrary to democracy. |
Это позволило бы обеспечить представительство в Совете всех стран, причем без права вето, которое противоречит принципам демократии. |
Since 2005, aid for trade has seen constant growth, without affecting international commitments in other areas, including health care, education and water. |
С 2005 года наблюдается постоянный рост объемов помощи в интересах торговли, причем без ущерба для международных обязательств в других областях, включая здравоохранение, образование и водоснабжение. |
In African cities many migrants are female heads of households who are discriminated against for cultural reasons and are likely to live in poverty in slums without tenure. |
В африканских городах многие женщины-мигранты возглавляют домашние хозяйства и подвергаются дискриминации по культурным причинам, причем высока вероятность того, что они будут проживать в нищете в трущобах без каких-либо прав владения жильем. |
The latter may be refused information by civil servants or public officials claiming that it is a State secret, reportedly without recourse to court. |
Гражданские или государственные служащие могут отказать журналистам в какой-либо информации на том основании, что она представляет собой государственную тайну, причем такой отказ, как утверждается, не может быть обжалован в суде 2/. |
Despite these very clear mandates, outsourced staff are still recruited on a long-term basis and without allowing staff to submit views and/or proposals. |
Несмотря на эти весьма четкие установки, сотрудники, привлеченные с помощью внешних подрядов, по-прежнему набираются на долгосрочные назначения, причем персонал не получает возможности представить свои мнения и/или предложения. |
It was known that the number of victims of trafficking continued to rise, often without the perpetrators being brought to justice and convicted. |
Известно также, что продолжает расти число жертв торговли людьми, причем зачастую виновные не подвергаются преследованию и наказанию. |
Arrangements are now being made in many countries that allow researchers to produce statistical outputs from microdata files through computer networks, without the researchers actually 'seeing' the microdata. |
В настоящее время во многих странах принимаются меры, позволяющие исследователям получать статистические продукты из файлов микроданных через компьютерные сети, причем исследователи фактически не "видят" микроданные. |
Commitments and obligations to these issues should be implemented in a balanced manner, without harming either one. |
Необходимо сбалансированным образом выполнять обязанности и взятые на себя обязательства в отношении этих вопросов, причем работа в одном направлении не должна проводиться в ущерб работе в другом направлении. |
The value of property, plant and equipment was stable at $31.8 million ($31.4 million in 2012) without significant variations among the classes of assets. |
Стоимость основных средств оставалась на стабильном уровне в 31,8 млн. долл. США (в 2012 году - 31,4 млн. долл. США), причем существенных изменений по категориям активов также не наблюдалось. |
Each cell held up to 30 prisoners, with approximately half of them having to sleep on the floor without adequate bedding. |
В каждой камере содержится до 30 заключенных, причем примерно половине из них приходится спать на полу без нормальных спальных принадлежностей. |
The current proposal by UIP would, if accepted, solve the problem above without requiring any amendment of Chapter 6.7. |
Настоящее предложение МСАГВ позволило бы в случае его одобрения решить изложенную проблему, причем без внесения поправок в главу 6.7. |
On average, the information desk receives around fifty requests a month (without taking orders for publications into account), mainly from citizens. |
В среднем бюро информации получают приблизительно 50 запросов в месяц (без учета запросов о предоставлении публикаций), причем главным образом от граждан. |
This is about not only reducing but totally eliminating nuclear arsenals, without, however, imposing additional conditions on non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Речь идет не только о сокращении, но и о полной ликвидации ядерных арсеналов, причем, без выдвижения дополнительных условий неядерным государствам-участникам Договора. |
In the early years of the HNP, officers were trained without defined training standards and this has never been corrected. |
В течение первых лет существования ГНП подготовка полицейских велась без соблюдения каких-либо установленных норм, причем впоследствии это положение исправлено не было. |
Udi Goldwasser and Eldad Regev, kidnapped on 12 July 2006 by Hizbullah, remain held by their captors, without any sign of life given or visit by the Red Cross. |
Уди Голдвассер и Эльдад Регев, похищенные 12 июля 2006 года «Хизбаллой», остаются в руках своих похитителей, причем не имеется никакой информации о сохранении им жизни и не дается разрешение на посещение их представителями Красного Креста. |
These include arrest without valid charges, evidence or proper judicial oversight, while detention records and investigation reports are often difficult to track, poor in quality or non-existent. |
Это, в частности, касается арестов без достаточных оснований, доказательств или надлежащего судебного надзора, причем зачастую весьма трудно обнаружить документы, в которых зарегистрированы случаи задержания, и доклады о расследованиях, качество которых оставляет желать много лучшего и которые часто просто не существуют. |
In the present case, the Committee had been asked to discuss a proposal containing political judgements, in many instances without reference to intergovernmental mandates. |
В данном случае Комитету было предложено обсудить предложения, содержащие политические суждения, причем во многих моментах отсутствовала ссылка на межправительственные мандаты. |
Staff-management bodies have always been advisory, operating with the almost invariable certainty that their advice will be ignored by the Secretary-General and his designates, without any consequences. |
Органы персонала и администрации всегда были консультативными и действовали с практически неизменной уверенностью в том, что их рекомендации будут проигнорированы Генеральным секретарем или назначенными им сотрудниками, причем без каких бы то ни было последствий. |
In 2008, Religious Education and History of Religions, without giving preference to any religion, were introduced as optional subjects in the fifth grade of primary education. |
В 2008 году в программу пятого класса начального образования в качестве факультативных были включены такие предметы, как духовное просвещение и история религий, причем без какого-либо предпочтения той или иной религии. |
During 2004, several prosecutors lost their posts due to discretionary decisions by the Attorney-General, without any disciplinary process having taken place. |
В 2004 году несколько прокуроров лишились своих постов в результате произвольных решений Главного судебного прокурора, причем не было проведено никакого дисциплинарного расследования. |