Then why are you still here and not miles away? |
Тогда почему ты здесь, а не в милях отсюда? |
If I can't talk, why invite me? |
Но зачем тогда вы меня пригласили? |
Then why can England build a nuclear power plant? |
А чего тогда Ангрия мозет сроить ядерные боеголовки? |
And why did she call to ask for it? |
Тогда с чего бы ей звонить и спрашивать? |
Then why aren't you looking at me, my dear man? |
Чего ж тогда не смотришь на меня, мил человек? |
Okay, but if you're right, then why would she give up his location? |
Но если это так, тогда зачем она сдала его местонахождение? |
Okay, so then, why leave the body here? |
Хорошо, тогда почему тело осталось тут? |
So then... why did you ask me to meet you at an empty grave? |
Тогда... почему вы попросили встретиться, у пустой могилы? |
Then why hasn't she shown up by now? |
Тогда почему она до сих пор не была найдена? |
If I am such a careerist, why would I ever hide something that good? |
Если я такой карьерист, тогда зачем мне скрывать такую хорошую статью? |
Then why didn't Jake and Chloe bring it with them to Bhutan? |
Тогда почему Джейк и Хлоя не взяли их с собой в Бутан? |
But if Lenny was so submissive, so dull... why did Spencer favor him so much? |
Но если Ленни был настолько послушным, как скучно... зачем тогда Спенсер покровительствовал ему? |
Then why do I get the impression that you're out to diminish me even further? |
Тогда почему у меня такое впечатление, что Вы намерены принизить меня еще больше? |
Then why are you giving the FBI credit for the capture of Underwood? |
Тогда почему вы дали ФБР разрешение забрать Андервуд? |
As this will be the procedure when it is hoped we will reach a settlement, I see no reason why we should not let our authorities start such cooperation from now. |
Поскольку именно таковой будет процедура тогда, когда мы, как я надеюсь, достигнем договоренности, я не вижу никаких причин для того, чтобы не позволить нашим властям наладить такое сотрудничество прямо сейчас. |
But if the country had in fact been pacified and reconciled by the Amnesty Law, why should such judges still be necessary? |
Но если благодаря Закону об амнистии в стране действительно воцарились мир и согласие, почему же тогда сохраняется необходимость в таких судьях? |
So why is this body only negotiating about negotiations, when the world demands that we negotiate about mines? |
Так почему же этот форум лишь ведет переговоры о переговорах, тогда как мировое сообщество требует от нас проведения переговоров по минам? |
If international organizations could exercise functional protection in respect of their personnel, there was no reason why the UNHCR could not do likewise for refugees under their "protection". |
Если международные организации могут осуществлять функциональную защиту в отношении своих сотрудников, то тогда нет никаких причин, по которым УВКБ не может делать то же самое в отношении беженцев, находящихся под его "защитой". |
I therefore have difficulty understanding why the Controller's Office was not in a position to prepare such a statement in a timely fashion as we want our work to proceed. |
Поэтому мне не понятно, почему Канцелярия Контролера не смогла подготовить такое заключение в срок, тогда как мы хотим продвигаться вперед в нашей работе. |
If Zimbabwe's presence in the Democratic Republic of the Congo is a burden on its limited resources, why does it continue? |
Если присутствие Зимбабве в Демократической Республике Конго является тяжелым бременем для ограниченных ресурсов страны, то почему тогда оно продолжается? |
That is why my country hopes for more substantial assistance for the strengthening of the institutional capacities of our countries, because democracy can function only if the leaders and their peoples feel they are equal stakeholders. |
Именно поэтому моя страна возлагает надежды на более существенную помощь в деле укрепления институционального потенциала наших стран, поскольку демократия может функционировать только тогда, когда и руководители, и их народы чувствуют, что они являются равно заинтересованными сторонами. |
If educational policy was so enlightened, then why did so many young people express racial prejudice and engage in racial harassment? |
Если образовательная политика настолько прогрессивна, то почему тогда так много молодых людей демонстрируют расовые предубеждения и допускают притеснения на расовой почве? |
If she had predicted that something like this might happen, why did she transfer these cases to national jurisdictions? |
Если она предполагала, что нечто в этом роде может случиться, то зачем она тогда передавала эти дела в национальные суды? |
This was previously why TPLF balked away from the implementation of the Framework Agreement, raising issues of "interpretation", when Eritrea announced its unequivocal acceptance of the Agreement. |
Именно поэтому НФОТ уклонялся от выполнения Рамочного соглашения, ссылаясь на проблемы "толкования", тогда как Эритрея объявила о своем безоговорочном принятии соглашения. |
Ms. GIOIA (Italy) said that she wondered why paragraphs 46 to 49 alluded to only one form of legal entity that could undertake projects in a host country, whereas that was not the only possible model. |
Г-жа ДЖОЯ (Италия) говорит, что она не понимает, почему в пунктах 46-49 речь идет только об одном виде юридического лица, которое может осуществлять проекты в принимающей стране, тогда как фактически этот вид не является единственным. |