Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
The guide will focus on how to make optimum use of imperfect data, including by guiding the reader on how to conduct surveys, and quick analyses, while aiming put a long-term surveillance system into operation. Это руководство будет посвящено главным образом оптимальному использованию несовершенных данных, в том числе путем ознакомления читателей с методами проведения обследований и оперативного анализа, причем его основная цель будет заключаться в обеспечении создания долгосрочной системы наблюдения.
The ability of women's groups and organisations to develop social capital is constrained by this lack of support from official government sources, while such resources are poured into other sectors that are courted by agencies interested in ending conflict. Возможности женских групп и организаций по созданию общественного капитала ограничены в силу отсутствия финансирования из официальных государственных источников, причем соответствующие ресурсы активно направляются в другие сектора, которыми занимаются учреждения, заинтересованные в прекращении конфликта.
However, that same police force, which thus had fairly wide powers, was apparently also responsible for a number of serious acts of violence and brutality, while enjoying total impunity. Впрочем, именно эта полиция, которая обладает весьма широкими полномочиями, по-видимому, также является ответственной за целый ряд случаев насилия и жестокости, причем в обстановке полной безнаказанности.
It was interesting to note that of approximately 8,000 police officers, more than 1,000 had been dismissed in the course of the previous two years, while 600 were being prosecuted and 140 were in prison. Интересно отметить, что из общего числа примерно 8000 полицейских более 1000 были уволены за два последних года, причем в отношении 600 из них возбуждено судебное преследование, а 140 находятся в тюрьме.
Agricultural research and development has fallen for all crops in all developing countries, while cuts in agricultural research continue. Во всех развивающихся странах отмечается резкое сокращение масштабов сельскохозяйственных исследований и разработок, касающихся всех видов сельскохозяйственных культур, причем тенденция к свертыванию таких исследований продолжает иметь место.
To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы.
This shift in the development approach significantly reduced the ability of the State to promote socially desirable objectives, such as social integration, while inequalities intensified in countries as a result of market-oriented reforms. Эта корректировка стратегии развития привела к существенному снижению способности государства содействовать достижению таких социально значимых целей, как социальная интеграция, причем одним из результатов рыночных реформ стало усиление социального неравенства.
Six of the top performers are oil- or mineral-rich economies (Angola, Sudan, Egypt, Equatorial Guinea, Mozambique and the United Republic of Tanzania), while one country (Liberia) is a post-conflict recovery case. Шесть из стран-рекордсменов имеют богатые запасы нефти или минерального сырья (Ангола, Судан, Египет, Экваториальная Гвинея, Мозамбик и Объединенная Республика Танзания), причем одна страна (Либерия) находится на этапе постконфликтного восстановления.
Ms. PETROVA (Russian Federation) said that, since 2007, school curricula had been designed by the competent authorities at the federal level, while a third of them were developed following consultations between student representatives, parents and civil society. Г-жа ПЕТРОВА (Российская Федерация) говорит, что с 2007 года школьные программы разрабатываются компетентными органами федерального уровня, причем каждая третья из них утверждается по итогам консультаций с представителями учащихся, родителей и гражданского общества.
It failed to eliminate excessive or duplicative allocation of scarce humanitarian resources, while other situations were neglected because of a lack of interest by agencies or donors despite urgent humanitarian needs. Этот подход не позволяет избавиться от перерасходов или дублирования в выделении скудных гуманитарных ресурсов, причем другие ситуации остаются без внимания по причине отсутствия интереса учреждений или доноров, несмотря на экстренные гуманитарные потребности.
According to the parties' agreement, the buyer was obliged to pay a deposit while the remaining purchase price should become payable only when the seller would give notice that the shipment was ready and specified the chassis number of the particular car. В соответствии с договоренностью сторон покупатель был обязан внести сумму депозита, причем остальная часть покупной цены должна была быть уплачена только после того, как продавец уведомит покупателя о том, что партия товара готова к отправке, и при этом укажет номера шасси каждого отдельного автомобиля.
It noted that detention of suspects could be extended to 42 days while the scrutiny of evidence is confidential and the suspect and his advocate are not allowed to witness the scrutiny process. Было отмечено, что срок содержания подозреваемых может быть продлен до 42 дней, причем сбор доказательств будет осуществляться тайно и подозреваемый и его адвокат не смогут участвовать в этом процессе.
The exterior mirror situated on the driver's side must be capable of being adjusted from inside the vehicle while the door is closed, although the window may be open. 15.2.3.2 Внешнее зеркало, находящееся со стороны водителя, должно регулироваться изнутри транспортного средства при закрытой двери, причем окно может быть открыто.
Japan welcomes the Global Nuclear Energy Partnership as an initiative leading to the expansion of nuclear energy for peaceful purposes worldwide in a safe and secure manner, while reducing the risk of nuclear proliferation. Япония приветствует глобальное партнерство в области ядерной энергии в качестве инициативы, которая ведет к более широкому использованию ядерной энергии в мирных целях во всем мире, причем таким образом, что при этом обеспечивается безопасность, а также сокращается риск ядерного распространения.
It also became apparent that the implementation of the Uruguay Round agreements was imposing often significant costs on developing countries, while many of the promised benefits remained elusive, and some would only accrue after long transition periods. К тому же явно было видно, что осуществление соглашений Уругвайского раунда нередко оборачивалось для развивающихся стран значительными издержками, в то время как многие обещанные преимущества по-прежнему ускользали от них, причем некоторые выгоды должны были материализовываться лишь по истечении длительных переходных периодов.
There were also questions on the relationship between corporate responsibility reporting and corporate governance disclosure, with a number of panellists remarking that these two fields, while still distinct, were becoming increasingly interconnected. Задавались также вопросы о связи между отчетностью по вопросам ответственности корпораций и раскрытием информации о корпоративном управлении, причем ряд докладчиков отмечали, что эти два сегмента, которые пока существуют раздельно, становятся все более взаимосвязанными.
The challenge in this area is to adopt best practice business processes that are embedded in ERP systems while minimizing customization, and to have these processes adopted not only at Headquarters but Organization-wide. Задача в этой области заключается в принятии на вооружение наилучших методов оперативной деятельности, воплощенных в системах ОПР, при их минимальной адаптации, причем не только в Центральных учреждениях, но и в рамках всей Организации.
The 2007 list covered a range of issues and geographical regions, some of which drew on humanitarian emergencies and conflict situations, while others focused on progress being made in protecting human rights or on efforts to combat diseases and epidemics. Перечень 2007 года охватывает ряд вопросов и географических регионов, причем в некоторых историях речь идет о гуманитарных кризисах и конфликтах, а в других повествуется о прогрессе в деле защиты прав человека или усилиях по борьбе с заболеваниями и эпидемиями.
The proportion of young dependents has increased while the aging population decreased with more women outliving the men from 60 years and above as evident in the above figure. Доля находящихся на иждивении родителей молодых людей, увеличилась, в то время как численность пожилых людей сократилась, причем число женщин старше 60 лет превышает число мужчин, как это показано на диаграмме, выше.
In so far as ensuring human rights even while being engaged in counter terrorism operations, special training and operating procedures are in place to guide the forces on the ground. Если же говорить об обеспечении прав человека, причем даже в условиях проведения контртеррористических операций, то для этого предусмотрены специальная подготовка и оперативные процедуры, определяющие действия вооруженных сил в реальных условиях.
(a) The UNFPA Nepal country office made excessive use of service contracts and had 35 service contracts, while 21 of these contract staff were appointed to fill core support services. а) Страновое отделение ЮНФПА в Непале слишком активно использовало контракты на обслуживание, предоставив 35 таких контрактов, причем 21 из набранных по этим контрактам сотрудников, был назначен на должности, связанные с обслуживанием деятельности отделения по основным направлениям поддержки.
In addition, approximately 40 per cent of the disability pensions awarded by the United Nations Joint Staff Pension Fund are based on a mental health diagnosis, while the worldwide percentage is approximately 25 per cent. Кроме того, примерно 40 процентов пенсий, выплачиваемых по инвалидности Объединенным фондом персонала Организации Объединенных Наций, основывается на диагнозах, связанных с умственным здоровьем, причем среднемировой показатель составляет 25 процентов.
The average chronic malnutrition (stunting) rate among children under 5 years of age was 27.9 per cent, while 4 per cent were acutely malnourished (wasting). Средние показатели хронического недоедания (задержки роста) среди детей в возрасте до пяти лет составляют 27,9 процента, причем 4 процента детей испытывают острое недоедание (истощение).
The Sector for Internal Control and Professional Standards works in accordance with the Rulebook governing the activities of the Sector, while the latest such Rulebook was adopted in 2007, following the reforms at the MoI and the adoption of the Law on the Police. Отдел внутреннего контроля и профессиональной этики работает в соответствии с Регламентом, который регулирует деятельность Отдела, причем последний такой регламент был принят в 2007 году после реформирования МВД и принятия Закона о полиции.
UNICEF supplied over 500 million capsules of vitamin A in 70 countries in 2007, while nine countries covered part or all of the cost of capsules from national budgets. В 2007 году ЮНИСЕФ распространил в 70 странах более 500 млн. капсул витамина А, причем девять стран покрыли часть или все расходы на капсулы из национальных бюджетов.