As at 15 March 2008, the Task Force had published 25 reports that dealt with more than 40 contracts, and had completed 142 of the 432 cases in its portfolio, while the remaining 290 had yet to be examined. |
По состоянию на 15 марта 2008 года ЦГЗД опубликовала 25 докладов по более чем 40 контрактам и завершила работу по 142 из 432 переданных ей дел, причем остальные 290 дел еще не были рассмотрены. |
The existing equipment in the camps, including the water filtration systems, is worn out, while at some sites the existing water sources are inadequate to support the camps. |
Установленное в лагерях оборудование, включая установки для фильтрации воды, изношено, причем в некоторых лагерях имеющихся источников воды недостаточно для покрытия потребностей. |
Since the 1970s, few developing countries have managed to narrow, let alone close, the income and technology gap with the world's most advanced countries, while many developing countries fell further behind in either relative or absolute terms. |
С 1970-годов немногим развивающимся странам удалось не то что устранить, но даже сократить разрыв в уровнях доходов и технологий с наиболее развитыми странами мира, причем многие развивающиеся страны еще более отстали либо в относительном, либо в абсолютном выражении. |
Next to this number, the Agency for Coordination of Protection of Victims of Trafficking identified 62 victims and offered them assistance, while 42 individuals, out of mentioned 62, were identified by the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia. |
Примерно столько же (62) жертв выявило Агентство по координации защиты жертв торговли людьми, которое оказало им соответствующую помощь, причем личности 42 из этих 62 человек установило Министерство внутренних дел Республики Сербии. |
The World Meteorological Organization (WMO) spent about 3.4 percent (CHF 2.9 million) of its annual budget on ICT in 2010, while an additional CHF 3.2 million was spent on IPSAS implementation during the period 2008-2011. |
Всемирная метеорологическая организация (ВМО) ассигновала на ИКТ примерно 3,4% (2,9 млн. швейцарских франков) своего годового бюджета 2010 года, причем в период 2008-2011 годов на внедрение МСУГС было потрачено дополнительно 3,2 млн. швейцарских франков. |
In terms of structure, a shift away from demand in industrialized countries means a shift away from demand for manufactured goods to a demand for raw materials, energy and food, while the latter also figure more prominently in the demand of emerging market economies. |
Проблема состоит в том, что переход от спроса со стороны промышленно развитых стран означает переход от спроса на промышленные товары к спросу на сырьевые материалы, энергоносители и продовольствие, причем последние также более востребованы в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The first pillar, technical cooperation, involved finding solutions and taking them to countries, and the work must be efficient and produce results, while ensuring value for money. |
Первое направление - техническое сотрудничество - свя-зано с нахождением решений и предоставлением этих решений странам, причем эта работа должна вестись эффективно и результативно, обеспечивая при этом отдачу на вложенные средства. |
Exports from Belarus, Kazakhstan and Ukraine are also increasing, while the trade in chemicals in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan and the Republic of Moldova is characterized by higher imports than exports, with demand increasing, for example for agrochemicals and consumer products. |
Экспорт из Беларуси, Казахстана и Украины также возрастает, а для торговли химическими веществами в Азербайджане, Армении, Грузии, Кыргызстане и Республике Молдова характерен более высокий уровень импорта, чем экспорта, причем спрос возрастает, например, на сельскохозяйственные химикаты и потребительскую продукцию. |
However, in 2010, only five donor countries had met their ODA commitments and the bulk of ODA continued to be allocated to the social sector while very little went to the productive sector. |
Между тем, в 2010 году лишь только пять стран-доноров выполнили свои обязательства по показателям ОПР, причем основная часть ОПР по-прежнему направляется в социальную сферу и крайне мало поступает в сектор производства. |
The attack and capture of the town involved the extermination of hundreds of Azerbaijanis, including women, children and the elderly, and thousands of civilians were wounded and taken hostage, many of whom remain missing, while the town was razed to the ground. |
В ходе штурма и захвата этого города были убиты сотни азербайджанцев, включая женщин, детей и стариков, тысячи гражданских лиц были ранены и взяты в заложники, причем многие из них до сих пор числятся пропавшими без вести, а сам город был стерт с лица земли. |
The said judicial interpretation clearly stipulates that, in the trial of criminal cases involving juveniles, the principles of "taking enlightenment as the dominant factor while making punishment subsidiary, and enlightenment, persuasion and reformation" must be adhered to. |
В указанном юридическом толковании четко оговаривается, что при судебном разбирательстве уголовных дел, касающихся несовершеннолетних, следует твердо придерживаться принципа "в первую очередь прибегать к просвещению, убеждению и перевоспитанию, причем доминирующим фактором является просвещение, а наказание следует применять только в качестве вспомогательной меры". |
It provides for current and capital expenditures, the first supporting the functioning of state and local authorities, while the second refers to expenditures for innovation and investment activities. |
Она обеспечивает текущие и капитальные расходы, причем по линии первого компонента оплачивается функционирование государственных и местных органов власти, тогда как второй компонент охватывает расходы на инновационную деятельность. |
UNDP and UNFPA have the same Executive Board, while UNICEF and WFP each have their own, with WFP also reporting to the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
В ПРООН и ЮНФПА функционирует один и тот же Исполнительный совет, в то время как в ЮНИСЕФ и ВПП имеются свои собственные советы, причем ВПП также отчитывается перед Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
A total of 50 of 105 staff are to be located in Somalia during 2010, of which 13 will be new positions, while the remaining 37 will be redeployed from existing positions in Nairobi. |
В течение 2010 года в Сомали планируется направить в общей сложности 50 из 105 сотрудников, причем 13 будут назначены на новые должности, а остальные 37 будут переведены с существующих должностей в Найроби. |
But while there are 345 individuals on the List, requests under resolution 1452 (2002) have been made for just 23 persons, and by only eight States (all but two from Europe). |
Однако в перечень внесены 345 физических лиц, а просьбы в соответствии с резолюцией 1452 (2002) были представлены лишь в отношении 23, причем лишь восьмью государствами (из которых лишь два находятся не в Европе). |
By 2013/14, budgeted operational costs were 10 per cent, or $250 million lower than 2009/10, while supporting the same number of United Nations personnel, many of whom were deployed in extremely challenging environments; |
К 2013/14 году сумма заложенных в бюджет оперативных расходов была меньше на 10 процентов, или 250 млн. долл. США, причем она предназначалась для содержания персонала Организации Объединенных Наций той же численности, значительная часть которого была развернута в крайне сложных условиях; |
For staff in the Professional and higher categories, the average vacancy rate as at 30 June 2012 was 24.7 per cent, while the highest rate was 43.9 per cent (UNISFA). |
По должностям сотрудников категории специалистов и выше средний показатель доли вакансий на 30 июня 2012 года составил 24,7 процента, причем наиболее высокий уровень этого показателя был зафиксирован в ЮНИСФА, где он составил 43,9 процента. |
It was also agreed that the definition of "paper-based transferable document or instrument" could include an indicative list of examples, while whether those examples would be retained in the definition or in the commentary would be discussed at a later stage. |
Было также решено, что определение "бумажный передаваемый документ или инструмент" может включать примерный перечень примеров, причем вопрос о включении этих примеров в определение или в комментарий следует обсудить на более позднем этапе. |
Fifteen OECD members provided regular funding both to political parties and to their campaigns, while funding for political parties only was provided regularly in 15 countries and public funds were provided for electoral campaigns only in three countries. |
В 15 государствах - членах ОЭСР обеспечивается финансирование как политических партий, так и их кампаний, причем финансирование только политических партий регулярно обеспечивается во всех 15 странах, а публичное финансирование избирательных компаний - только в трех странах. |
Younger women and men are more likely to be literate and to reach higher levels of education than older women while the percent of men that are literate is higher than women. |
Молодые женщины и мужчины имеют больше возможностей для обучения грамоте и получения более высокого образования, чем женщины пожилого возраста, причем процентная доля грамотных мужчин выше, чем у женщин. |
As for gender balance, only 25 per cent of filled posts at this level were occupied by women, while at the P-5 level and above, only 18 per cent were occupied by women. |
Что касается гендерной сбалансированности, то лишь 25% заполненных должностей на этом уровне занимали женщины, причем на уровне С-5 и выше лишь 18% должностей были заняты женщинами. |
The representative of the subcommittee then elaborated on the approach taken by the subcommittee and discussed possible tensions between the guidance paper and the approaches taken in the health and transport sectors, while one representative noted the potential for conflict between the guidelines and national definitions. |
Затем представитель этого подкомитета подробно изложил подход, принятый подкомитетом, и коснулся возможных несоответствий между руководящими принципами и подходами, принятыми в секторе здравоохранения и транспорта, причем ряд представителей стран отметили возможность возникновения противоречий между руководящими принципами и национальными определениями. |
After the adoption of the Municipal System Act in 1990 most of the local edification centres were transferred under the competence of municipalities, while their number was significantly reduced as a consequence of the lack of finance in municipalities. |
После принятия в 1990 году Закона о муниципальной системе большинство просветительских центров местного уровня были переданы в ведение муниципалитетов, причем их число существенно сократилось вследствие отсутствия у муниципалитетов надлежащих финансовых средств для их содержания. |
With regard to the Maputo Declaration target of allocating at least 10 per cent of national budgetary resources to agriculture, progress continued with 12 countries reaching or surpassing the target, while 13 others were in the 5 to 10 per cent range. |
Что касается достижения содержащегося в Мапутской декларации целевого показателя, предусматривающего выделение не менее 10 процентов средств национального бюджета на цели развития сельского хозяйства, то отмечался дальнейший прогресс, причем 12 стран достигли или превзошли данный показатель, а еще 13 стран достигли уровня 5-10 процентов. |
In December 2012, the total number of transportation projects in the Initiative portfolio was 474, with highway projects accounting for the largest share at 47.5 per cent, while multimodal projects accounted for the smallest share with 3 per cent. |
В декабре 2012 года в рамках Инициативы осуществлялось в общей сложности 474 транспортных проекта, причем наибольшую долю составляли проекты строительства автомагистралей (47,5 процента), а наименьшую - проекты комбинированных видов транспорта (3 процента). |