A substantial proportion of the women respondents, however, performed the nursery seedling preparation, transplanting, weeding, winnowing and drying operations without any help from male relatives while the husbands spent much more time in land preparation and clearing activities. |
Однако, по словам значительной доли женщин-респондентов, они готовят семена, осуществляют посадки, прополку, операции по просеиванию и просушиванию без какой бы то ни было помощи со стороны родственников-мужчин, причем их мужья гораздо больше времени тратят на обработку земли и расчистку территории. |
All irrigators associations supplying water to a total of 501 hectares or above are covered in the survey, while sampling is performed otherwise, this sample being a fixed panel since the beginning of the survey. |
Обследованием охвачены все ирригационные ассоциации, у которых показатель общей площади обводнения составляет 501 или более гектаров, а из других организаций формируется выборка, причем с начала проведения обследования ее состав является неизменным. |
The average number of sunshine hours reaches 2,400, with most of them occurring in the winter, while the summer is characterized by a predominance of cloudy weather. |
Среднее число часов солнечного сияния достигает 2400, причем бо́льшая их часть приходится на зимний период, в то время как для летнего периода характерно преобладание облачной/пасмурной погоды. |
I'm sorry, but I'm about to lose you because I'm about to drive into a tunnel in a canyon on an airplane while hanging up the phone. |
Извините, но я сейчас пропаду, потому что я въезжаю в туннель в каньоне, причем на самолете, говоря при этом по телефону. |
Under Xi, China is adopting a new grand strategy which can be called "dual rebalancing": implementing bold domestic reforms to regain economic momentum while overhauling China's global posture and diplomacy, focusing on sources of risk in its near abroad. |
При Си Цзиньпине Китай проводит новую глобальную стратегию, которую можно назвать «двойное восстановление равновесия»: выполняя смелые внутренние реформы для поддержания высоких экономических темпов развития, одновременно изменяется глобальная позиция и дипломатия Китая, причем делается упор на источники риска в ближайшем окружении страны. |
Listen, zorro, it was in my stuff - stuff you all decided to haveyourselves a little party with while you thoughtl was dead. |
Слушай, Зорро, это были мои припасы - Припасы, которые вы разобрали для вашей маленькой вечеринки, причем думая, что я уже мертв. |
It is not such a positive sign, however, that, in order to gain freedom, these persons are obliged to leave the country and are subjected to pressure while they are in prison to accept this condition. |
Вместе с тем нельзя считать позитивным тот факт, что условием для освобождения указанных лиц является их выезд из страны, причем их заставляют принять это условие в то время, когда они еще находятся в тюрьме. |
In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. |
ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу. |
These operations have different mandate periods and in many cases the extensions have been a series of short, varying periods while others have had a number of expansions. |
Мандаты этих операций отличаются по своей продолжительности, причем во многих случаях имело место их продление на короткие периоды времени, а в других - неоднократное расширение таких мандатов. |
In Central and Eastern Europe, however, the forecast GDP growth, 3 per cent, while still higher than in the west, was slightly lower than that of 1996, the situation being very different from one country to another. |
Вместе с тем в Центральной и Восточной Европе прогнозируемые темпы роста ВВП (З%) хотя и были выше аналогичного показателя на Западе, все же отставали от уровня 1996 года, причем в разных странах наблюдалась весьма неодинаковая картина. |
These differences between the two institutions reflect a public policy preference for a justice system that places priority on criminal prosecution while failing to provide adequate human and material resources for the implementation of the system of guarantees administered by the Office of the Public Defender. |
Эти различия между указанными двумя институтами свидетельствуют об отдаваемом в рамках государственной политики предпочтении модели правосудия с акцентом на уголовное преследование, причем в отсутствие системы гарантий во главе с Народным защитником, располагающей надлежащими людскими и материальными ресурсами. |
Law and order functions continued to be devolved to KPS by KFOR and UNMIK Police, while KFOR gradually transfers policing responsibility for the boundary/border crossing points. |
СДК и полиция МООНК постепенно передают функции по охране правопорядка КПС, причем СДК постепенно передает ответственность за выполнение полицейских функций на пограничных пунктах и пунктах пересечения границы. |
Poverty loans averaging $4,000 each were issued to 20 families to establish microenterprises, while 15 families were able to attain an income sufficient to be removed from the SHC rolls by mid-1999. |
Борьба с нищетой. 20 семьям были предоставлены льготные займы для создания микропредприятий в среднем на сумму 4000 долл. США, причем 15 семей к середине 1999 года смогли достичь такого уровня доходов, который позволил снять их с учета в качестве особо нуждающихся семей. |
The NEI Exports constitutes 11 per cent of United States GDP and support 10 million jobs while currently less than 1 per cent of United States companies export. |
В ВВП Соединенных Штатов 11% приходится на экспорт, благодаря которому работу имеют 10 млн. человек, причем в настоящее время вывозят за рубеж свою продукцию менее 1% американских компаний. |
The volume of new individual asylum applications lodged with UNHCR decreased from 89,500 in 2010 to 80,050 in 2011, while the Office rendered approximately 52,600 decisions in 2011. |
Число вновь поданных в УВКБ индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища уменьшилось с 89500 в 2010 году до 80050 в 2011 году, причем в 2011 году Управление вынесло около 52600 решений. |
Conditions set out for the accused in relation to their provisional release have been respected impeccably and at all times, while the accused have been transferred to the Tribunal, without exclusion, in accordance with the time frames postulated by the ICTY trial chambers' decisions. |
Предусмотренные условия в отношении условного освобождения обвиняемых неуклонно и постоянно соблюдались, причем все обвиняемые передавались Трибуналу в сроки, установленные в решениях судебных камер МТБЮ. |
As a result, medical services can be offered on different levels, namely at special departments, departments, prioritized sites and distributed day clinics, while preserving the agreed criteria for the quality of these structures. |
В результате такого подхода медицинские услуги предоставляются на различных уровнях, в частности в специальных и обычных больницах, центрах неотложной помощи и амбулаторных клиниках, причем при этом соблюдаются согласованные критерии в отношении качества работы этих учреждений. |
The involvement of external auditors throughout IPSAS implementation has been noted by all implementing organizations as a key success factor, while also acknowledging that this involvement has not always been easy to achieve. |
Участие внешних ревизоров во всех этапах процесса введения МСУГС было названо всеми организациями, перешедшими на использование новых стандартов, одним из главных слагаемых успеха, причем они также признали, что обеспечить такое участие не всегда бывает просто. |
There are different views on the Semantic Web, with some participants favouring a "wait and see" approach, while others want to be more proactive. |
Ь) Были высказаны различные мнения в отношении "семантической паутины", причем некоторые участники заняли выжидательную позицию, в то время как другие намерены действовать более активно. |
According to information supplied by non-governmental organizations, police violence occurred during the deportation of detainees from the Frambois Centre; in some cases proceedings were discontinued while inquiries were still under way and in others no action was taken notwithstanding the inquiries made. |
Согласно информации неправительственных организаций, имели место случаи насилия со стороны полицейских во время высылки лиц из центра временного содержания Фрамбуа, причем некоторые дела были закрыты еще до завершения расследований по ним, а другим делам, несмотря на проведенные расследования, вообще не был дан ход. |
Also, in Belarus the HIV epidemic is concentrated largely among IDUs with HIV prevalence ranging from 17 per cent to 34 per cent, while recent reports suggest some stabilization. |
В Беларуси эпидемия ВИЧ также сконцентрирована главным образом среди ЛНИ, причем показатель распространенности ВИЧ варьируется от 17 до 34 процентов, но последние сообщения дают основания полагать о достижении определенной стабилизации. |
The rate of progress is very uneven among wealth quintiles in many countries, with the poorest two quintiles frequently experiencing lack of improvement while other quintiles experience significant improvements. |
Темпы продвижения вперед в различных квинтилях по уровню материального благосостояния крайне неравномерны, причем в двух беднейших из них улучшений зачастую не наблюдается, в то время как в остальных они являются значительными. |
Total United Kingdom output grew in 1994 at its fastest rate in six years, while inflation is at a 27-year low and strong growth in the economy is likely to continue in 1995. |
Темпы роста совокупного производства в Соединенном Королевстве были в 1994 году самыми высокими за шесть лет, а темпы инфляции находились на самом низком за последние 27 лет уровне, причем ожидается, что высокие темпы роста экономики сохранятся и в 1995 году. |
In the first two echelons of hierarchy there is no woman, while from the fifth echelon downwards, women increase significantly their participation percentages. |
Женщины не занимают постов, предусматривающих присвоение двух высших дипломатических рангов, они занимают посты, начиная с пятого ранга, причем их представленность повышается по мере уменьшения ранга. |
In Africa, about half the 109,000 returnees to Liberia in 2006 were assisted by UNHCR, while some 238,000 IDPs also returned to their places of origin after almost 15 years of civil war. |
Если говорить об Африке, то в 2006 году число возвращенцев в Либерию составило 109000 человек, причем примерно половине из них была оказана помощь по линии УВКБ, а кроме того, в свои родные места после почти 15-летней гражданской войны вернулись также примерно 238000 ВПЛ. |