Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
The difference is about 45 minutes per day, whereas during weekdays the difference drops to half an hour, while during weekends it increases up to an hour. Разница составляет 45 минут в день, причем в рабочие дни она уменьшается до 30 минут, а в выходные дни возрастает до 1 часа.
Coherence and the relationship between the pillars themselves are relatively unclear and while some programmes could be said to address multiple pillars, that has perhaps been more by chance than by design. Относительно трудно установить степень согласованности и взаимосвязи самих основных элементов, причем, хотя и можно говорить, что некоторые программы предполагают решение сразу нескольких таких основных задач, это произошло скорее случайно, а не по плану.
New conflicts are erupting violently today, while the international community still struggles with the flashpoints that appeared following the Second World War, as well as those that arose out of the ensuing process of decolonization. Одновременно с этим сегодня вспыхивают новые насильственные конфликты, причем международное сообщество по-прежнему не может разрешить проблемы, связанные с очагами напряженности, которые появились после Второй мировой войны, а также теми, которые возникли в результате процесса деколонизации.
Road investment budget in 2000 was Escudos 193 Billion. 1) The transport of goods in Slovenia was increasing in 2000, mainly by sea and rail while road freight transport was decreasing. Объем капиталовложений в автодорожную инфраструктуру в 2000 году составил 193 млрд. эскудо. 1) В 2000 году в Словении отмечался рост объема грузопотоков, причем в основном за счет морских и железнодорожных перевозок, в то время как на автомобильном транспорте объем перевозок сократился.
80 per cent of the total of $19.3 trillion in household consumption in 1998 took place in high-income countries, while low-income countries accounted for only 4 per cent of all private consumption. В 1998 году общий объем личного потребления составил 19,3 трлн. долл. США, причем 80 процентов приходилось на долю стран с высоким уровнем дохода, и лишь 4 процента - на страны с низким уровнем дохода.
The Senate has 65 members, all of whom are directly appointed by the King, while the House of Representatives has 130 elected members, with nine seats reserved for Christians, three are for Circassian and Chechen minorities, and fifteen for women. В Собрании аянов насчитывается 65 членов, каждый из которых непосредственно назначен королем, а в Палате представителей 130 избранных членов, причем девять мест зарезервированы для христиан, три предназначены для черкесских и чеченских меньшинств и пятнадцать для женщин.
The thematic groups have been particularly effective in advancing the programme approach, while ensuring greater complementarity and a clearer division of labour between the agencies, including the Bretton Woods institutions, with institutions with greater comparative advantage assuming coordination functions. Деятельность тематических групп была особенно эффективной в том, что касается содействия программному подходу при одновременном обеспечении более высокой степени взаимодополняемости и более четкого разделения функций между учреждениями, включая бреттон-вудские учреждения, причем организации, располагающие более значительными сравнительными преимуществами, принимают на себя функции по координации.
It was after the elections that new political parties were founded, with a number of representatives elected stepping over to newly founded parties, while others remained faithful to their original parties or became independent candidates. Лишь после выборов были созданы новые политические партии, причем ряд избранных представителей перешли во вновь созданные партии, тогда как другие остались верными своим партиям или же стали независимыми кандидатами.
However, while the Code was in force, far-reaching changes were made to it through supreme decrees and decree-laws, particularly under the military regimes of Generals Barrientos and Banzer; those changes were set aside by subsequent Governments. Однако за период действия Кодекса на основании президентских декретов и декретов-законов в него вносились значительные изменения, прежде всего при военных режимах генералов Баррьентоса и Бансера, причем последующие правительства отменяли такие изменения.
The Nakajima prototype, powered by Pratt & Whitney SB3G radial engines, first flew in October 1939 and entered production in 1940 as the L2D1 with parts imported from the U.S. while the two Shōwa examples were being assembled to Japanese production standards to simplify manufacture. Прототип Nakajima, с радиальными двигателями Pratt & Whitney SB3G, впервые полетел в октябре 1939 года, и был запущен в производство в 1940 году, как L2D1, причем некоторые части поставлялись прямо из США.
The link, including radio, telex and facsimile facilities, would be manned on a 24-hour basis and tested weekly, while an alternative telephone link would be added. Линия прямой связи, включающая радиосвязь, телексную и факсимильную связь, будет функционировать 24 часа в сутки и испытываться еженедельно, причем будет добавлена альтернативная линия телефонной связи.
For the biennium 1992-1993, the dollar amount of the fund was set at $18 million while the available balance following decisions of the General Assembly at its forty-sixth session is $15.2 million. На двухгодичный период 1992-1993 годов объем фонда был установлен на уровне 18 млн. долл. США, причем с учетом последствий принятых Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии решений имеющийся остаток средств составляет 15,2 млн. долл. США.
By the end of the period, largely owing to the successful efforts of major central banks, some major economies achieved a lower sustainable growth with low inflation, while Japan appeared to be firmly on the path of economic recovery. К концу периода, в значительной степени благодаря успешным усилиям центральных банков крупных стран, ряд крупных стран добился более низких темпов устойчивого роста при низкой инфляции, причем Япония, как представляется, твердо встала на путь экономического подъема.
Meanwhile, particularly in parts of eastern and southern Africa, health services are overwhelmed with patients affected by AIDS-related conditions, while health workers, teachers and their families are also personally affected. В частности, в восточных и южных районах Африки службы здравоохранения сталкиваются с огромным количеством пациентов, подверженных воздействию СПИДа, причем указанное заболевание в личном плане затрагивает также работников здравоохранения, учителей и их семьи.
The toll charges will also be a source of profits proportional to the concessionaire's share in the project, while part of those profits will go to the Agency (the State Treasury). Дорожные сборы будут представлять собой также источник дохода, пропорционального доле концессионеров в проекте, причем часть этого дохода будет перечисляться на счет Агентства (в государственную казну).
The number of smaller firms rose dramatically, while rapid growth of employment in the services sector offset, to some degree, losses in industry and agriculture. Стремительно росло число мелких компаний, причем быстрое увеличение числа рабочих мест в секторе услуг в какой-то степени компенсировало потерю рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве.
They take into account the situation of women and provide them with the necessary protection while guaranteeing them the conditions enabling them to strike a balance between their duties at the place of work and at home. В ней учитывается положение женщин и предоставляется необходимая защита, причем им гарантируется создание условий, позволяющих в равной мере выполнять их обязанности на работе и дома.
Due to neglect and lack of capacity to secure justice because of structural inequities, cultural dissonance, discrimination and economic and political marginalization, indigenous and tribal peoples have suffered disproportionately from the negative impacts of large dams, while often being excluded from sharing in the benefits. В силу небрежения и неспособности обеспечить справедливость из-за структурных диспропорций, культурной разобщенности, дискриминации, а также экономической и политической ущемленности в правах коренные и племенные народы несоразмерно страдают от негативных последствий возведения крупных плотин, причем при распределении благ они зачастую остаются в стороне З.
Those agreements would encourage complementarity between UNEP and UNDP, the latter being the coordinator of technical cooperation at the country level, while UNEP was the primary source for environmental expert advice. Эти договоры позволяют ЮНЕП и ПРООН объединять их усилия, причем ПРООН отвечает за техническое сотрудничество на национальном уровне, а ЮНЕП обеспечивает специальные знания в области охраны окружающей среды.
The commitments of developed country parties to limiting emissions of greenhouse gases continue to be monitored, on the basis of their national communications, while negotiations are under way to strengthen those commitments in the period beyond 2000. Продолжается деятельность по наблюдению за выполнением сторонами Конвенции из числа развитых стран взятых ими обязательств ограничивать выбросы парниковых газов, которая ведется на основе их национальных сообщений, причем наряду с ней в настоящее время идут переговоры по принятию повышенных обязательств в период после 2000 года.
Narrow health investments are curative and confined to the health sector, while broad health investments are preventive, with important contributions being made by all other sectors whose programmes influence human health. Узкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения вызывает терапевтический эффект и ограничен сектором здравоохранения, в то время как широкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения имеет профилактическое действие, причем важный вклад вносится всеми другими секторами, программы которых воздействуют на состояние здоровья человека.
Three quarters of the income went to 17 per cent of the world's population living in the developed countries, while 1.2 billion people had to contend daily with the problem of poverty and 800 million people suffered from malnutrition. Три четверти доходов приходятся на 17 процентов мирового населения, причем эта доля населения проживает в развитых странах, тогда как 1,2 млрд. человек ежедневно сталкивается с проблемой нищеты, а 800 млн. человек страдает от недоедания.
There are those partners who have contributed directly to the NAP process while others have contributed by funding the implementation of certain elements of the NAP without necessarily referring to the NAP or UNCCD. Одни из них вносят вклад в этот процесс непосредственно, а другие содействуют ему, финансируя осуществление некоторых элементов НПД, причем не обязательно в привязке к НПД или КБОООН.
Of the options, one provided for a period of twelve months for which a suspension might apply, while a second provided for "a specified period of time", but did not specify its duration. Из двух имеющихся вариантов один предусматривает период возможного действия отсрочки в течение двенадцати месяцев, а второй - "определенный период времени", причем его продолжительность не оговаривается.
Most provide their social welfare services independently while their health services are provided through their own multi-professional health centres and health centre hospitals - the smallest municipalities form joint municipal authorities for this purpose. Большинство из них оказывают услуги по социальному обеспечению самостоятельно, в то время как оказание услуг в области здравоохранения организуется ими через посредство собственных многопрофильных центров здравоохранения и приданных им больниц; причем для этой цели наиболее мелкие муниципальные коммуны образуют совместные муниципальные органы власти.