Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
Special focus will be given to the development of small and medium-sized cities and towns and improvements in the functioning of regional centres, while larger cities will exert a radial effect on regional development and promote the orderly development of concentrated urban zones. Особое внимание будет уделяться развитию небольших и средних городов и поселков и повышению эффективности функционирования региональных центров, причем более крупные города будут играть ведущую роль в деле регионального развития и стимулировать упорядоченное развитие городских агломераций.
Strengthening capacities of international river basin organizations is viewed an important condition for promoting such cooperation, while partnerships and dialogues involving local authorities, communities, civil society and the private sector have also proven useful. Укрепление потенциала организаций, занимающихся вопросами эксплуатации бассейнов международных рек, рассматривается как важное условие содействия такому сотрудничеству, причем важное значение имеют также партнерские связи и диалог с участием местных органов власти, общин, организаций гражданского общества и частного сектора.
In context with the Recommendation 20 of the Committee, according to the Law, the media should create non-stereotypical and positive portrayals of women and promote gender equality, while the Council performs monitoring and acts upon complaints of the citizens and on its own initiative. В контексте рекомендации 20 Комитета и в соответствии с Законом средства массовой информации должны создавать нестереотипные и положительные образы женщин и способствовать гендерному равенству, причем Совет (по вещанию) осуществляет контроль и принимает меры по жалобам граждан и по своей собственной инициативе.
Taking the regional average, the private sector was in surplus from 2003 to 2007, while the public sector cut back its deficit and then achieved a surplus from 2006 onwards. В среднем по региону накопления в частном секторе имели положительное значение в период 2003 - 2007 годов, причем удалось сократить дефицит в государственном бюджете, а с 2006 года добиться и профицита.
Shelter and other non-food items were distributed to more than 50,000 people, while about 13,000 hygiene kits and 1,100 clean delivery kits were distributed to pregnant women. Палатки и другие непродовольственные предметы были распределены среди более чем 50000 людей, причем около 13000 гигиенических комплектов и 1100 чистых акушерских комплектов были распределены среди беременных женщин.
Another problem is workers who were laid off due to winding up or bankruptcy of companies while a lot of workers left Bosnia and Herzegovina and live abroad or are displaced throughout Bosnia and Herzegovina. Другая проблема состоит в увольнении работников в результате ликвидации или банкротства компаний, причем многие работники покинули Боснию и Герцеговину и живут за границей или же переехали в другие районы Боснии и Герцеговины.
Respect for diversity has been identified as a primary obligation of the personnel of the Hellenic Police, while special emphasis has been given to the treatment of members of vulnerable groups, such as the Roma or foreign citizens. Уважение к самобытности было определено как одна из главных обязанностей сотрудников полиции, причем особый акцент делается на обращение с представителями таких уязвимых групп, как рома и иностранцы.
If in 2007 there were records of violation of the right to freedom of assembly, then in 2008 a positive dynamics of respecting this right was noted, while the cases labelled as problematic are rather exceptions to the rule. Если в 2007 году в стране наблюдались случаи нарушения права на свободу собраний, то в 2008 году была отмечена позитивная динамика в области соблюдения этого права, причем случаи, которые были квалифицированы как проблемные, являются скорее исключением, чем правилом.
Where a sound national development policy is in place, programme countries should lead the process of reviewing the performance of providers of aid, while the latter should assist, where necessary, in developing effective frameworks for monitoring and evaluation. При условии разработки хорошо продуманной национальной политики в области развития страны осуществления программ должны возглавлять процесс обзора деятельности поставщиков помощи, причем последние должны оказывать содействие, когда это необходимо, в разработке эффективных механизмов контроля и оценки.
Within the UNECE region, while in Europe and North America forests areas are increasing, trends in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia cause concerns and data are not available. Что касается региона ЕЭК ООН, то если в Европе и Северной Америке площадь лесов увеличивается, то в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии наблюдаются тревожные тенденции, причем какие-либо достоверные данные отсутствуют.
The Committee is also concerned that the infant mortality rate remains high compared to other countries in the region, with malaria being a main cause of child mortality, while traffic accidents and unexploded ordinance also contribute to child deaths. Комитет также обеспокоен тем, что уровень младенческой смертности остается высоким по сравнению с другими странами региона, причем малярия является основной причиной детской смертности, которой также способствуют дорожно-транспортные происшествия и неразорвавшиеся боеприпасы.
One third of the counties have not been assigned public defenders, while in the others they are mainly restricted to county capitals, and legal advice clinics are operating in only three counties. В каждом третьем графстве адвокаты не назначены на свои должности, а в других графствах они работают главным образом в столицах, причем юридические консультации открыты только в трех графствах.
In villages in the Andes, families derive their income from the sale of farm produce, livestock and handicrafts, while in Amazonian villages the main source of income is the sale of handicrafts and indigenous products in urban areas; bartering is still practised for basic necessities. В Андских районах семьи живут за счет продажи сельскохозяйственных продуктов, выращивания скота и ремесленничества, а основным источником дохода амазонских народов является ремесленничество и продажа местных товаров на городских рынках, причем до сих пор широко практикуется натуральный обмен товарами первой необходимости.
The Compliance Committee held four meetings in 2009 and four meetings in 2010, while five meetings were scheduled for 2011 - the third one back to back with the fourth session of the Meeting of the Parties to the Convention. Комитет по вопросам соблюдения провел по четыре совещания в 2009 и 2010 годах, в то время как на 2011 год запланировано проведение пяти совещаний, причем третье по счету совещание будет приурочено к четвертой сессии Совещания Сторон Конвенции.
The Subcommittee recommends that the State party look into possible solutions for expediting transfers while upholding the rights of persons deprived of their liberty, particularly the right to be in contact with their families and the right to due process. ППП рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки рассмотреть возможные подходы к решению проблемы с переводом заключенных, причем при должном уважении прав лиц, лишенных свободы, в особенности права на поддержание контакта с семьей и права на надлежащую правовую процедуру.
Research shows that, while in past decades, progress has been made in increasing overall school enrolments in rural areas, rates in poor urban areas have actually decreased, a pattern that has disproportionately affected poor urban girls. Исследования показывают, что если в сельских районах в прошлые десятилетия был достигнут прогресс в повышении общих показателей набора учащихся в школы, то в бедных городских районах показатели фактически снизились, причем девочки, относящиеся к категории городской бедноты, были затронуты этим явлением непропорционально сильно.
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that corporal punishment was explicitly prohibited in Southern Sudan while it was lawful in Northern Sudan both in the home and in penal institutions. "Всемирная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" заявила, что в Южном Судане действует прямой запрет на телесные наказания, в то время как в Северном Судане они разрешены, причем как в домашних условиях, так и в местах заключения.
3.2 Article 9, paragraph 1, is said to have been violated as the author was arrested on 22 March 2000 while he was under treatment in hospital, as it was suspected he would obstruct the investigation or escape. Утверждается, что был нарушен пункт 1 статьи 9, поскольку автор был арестован 22 марта 2000 года, когда он находился на лечении в больнице, причем арест мотивировался подозрениями, что он будет препятствовать следствию или скроется.
Men have absolute rights to divorce, while women may initiate divorce only if they meet certain conditions, some of which must be agreed to in a marriage contract. Мужчины обладают абсолютным правом на развод, тогда как женщины могут подать на развод только при соблюдении определенных условий, причем некоторые из них должны быть оговорены в брачном контракте.
The number of cases submitted for management evaluation levelled off after 30 June 2010, with a notable decrease in the number of cases submitted while the General Assembly was in session. После 30 июня 2010 года число подаваемых заявлений о проведении управленческой оценки стало уменьшаться, причем сокращение числа подаваемых заявлений было особенно заметным в период заседаний Генеральной Ассамблеи.
The Law stipulates which categories of persons exercise the right to the health care, while special attention during determination of the scope of rights and standards of the health care is attached to the women during pregnancy, child birth and motherhood (Article 17). В Законе перечисляются категории граждан, которые имеют право на услуги здравоохранения, причем при определении сферы действия прав на такие услуги и соответствующих стандартов особое внимание уделяется женщинам во время беременности, родов и ухода за детьми (статья 17).
Specific violent behaviour against migrants is more likely to occur soon after the migratory movement and when cultural and social differences between migrants and nationals are substantial, while economic differences appear to be more minor. Конкретное проявление насилия в отношении мигрантов более вероятно вскоре после их приезда и при наличии существенных культурных и социальных различий между мигрантами и гражданами страны, причем экономические различия, по-видимому, имеют меньшее значение.
Due to these measures, protected witnesses agreed to witness, and at main hearing remained with their statement made in preliminary investigation, while in more cases their statements were critical for passing of condemnatory judgement. Благодаря принятым мерам свидетели согласились дать показания и не изменили их в суде по сравнению с предварительным следствием, причем во многих случаях их показания были решающими для вынесения обвинительного приговора.
However, the financial resources needed for these efforts are beyond the means of the founders, who require external support while innovative enterprises usually face severe constraints in raising finance from mainstream financial intermediaries. Однако финансовые ресурсы, необходимые для реализации этих усилий, не доступны учредителям таких предприятий, которые нуждаются во внешней поддержке, причем инновационные предприятия обычно сталкиваются с серьезными проблемами в деле мобилизации финансовых средств за счет классических финансовых посредников.
The Board of Inquiry Section has processed, on average, only 34 cases per annum, thereby generating a significant backlog of cases which also needs to be cleared, while it continues to process the current cases. Секция обрабатывает в среднем лишь 34 дела в год, в результате чего возникает серьезное отставание с рассмотрением дел, которое также необходимо ликвидировать, причем Секция продолжает работать и с текущими делами.