The expansion was concentrated in countries that export oil, minerals and metals, while net importers of energy products suffered an even sharper decline than in 2004. |
Наибольший рост был отмечен в странах, экспортирующих нефть и другое минеральное сырье и металлы, а в чистых экспортерах энергопродуктов показатель условий торговли снизился, причем в еще большей степени, чем в 2004 году. |
One is prepared by the Government while the other two are produced by OHCHR, one of which is a compilation of United Nations information while the other is a summary of contributions by various stakeholders, including civil society organizations and human rights defenders. |
Один подготавливается правительством, а два других - УВКПЧ, причем один из этих двух последних докладов представляет собой компиляцию информации Организации Объединенных Наций, а второй - резюме материалов, полученных от различных соответствующих сторон, включая организации гражданского общества и правозащитников. |
While the political negotiations between the two parties continued, the pace and scale of demonstrations was much reduced, with some allowed to proceed while others were suppressed. |
Политические переговоры между двумя сторонами продолжались, и количество и масштабы демонстраций уменьшились, причем некоторые демонстрации разрешались, другие же подавлялись. |
He has actually done that before while I was sleeping. |
Вообще-то, он так уже делал, причем, в постели уже спал я. |
As a result of that approach, while all staff were affected, greater losses were sustained by staff in countries with low post adjustment classifications. |
Применение такого подхода сказывается на всех сотрудниках, причем наибольшие потери несет персонал в странах с низким классом корректива по месту службы. |
That would require leadership, while the urgency was obvious: trade was falling for the first time in more than 65 years. |
Для этого необходимо лидерство, причем дело не терпит отлагательств: товарооборот снижается впервые за более чем 65 лет. |
These reforms need to redefine the role of the institutions of global economic and financial governance to reflect contemporary realities, while being rooted in pragmatism and collaboration. |
В процессе этих реформ следует пересмотреть роль глобальных учреждений финансово-экономического управления для того, чтобы они отражали современные реалии, причем на основе прагматизма и сотрудничества. |
Likewise, the indigenous peoples affected should determine autonomously how they define and establish consent, while extra attention must be paid to ensuring that women and other potentially disenfranchised groups are included in the process. |
Аналогичным образом, затрагиваемые коренные народы должны самостоятельно решать, каким образом они определяют и устанавливают согласие, причем необходимо уделять дополнительное внимание обеспечению участия в этом процессе женщин и других потенциально ограниченных в правах групп. |
In line with the above-stated, applicants are assessed on the basis of equal criteria when being admitted to the service of the Police Force, while their racial origin must not be enquired. |
Исходя из вышеизложенного, кандидатуры желающих поступить на службу в полицию оцениваются на основе одинаковых критериев, причем получение сведений об их расовой принадлежности не предусматривается. |
Key socio-economic indicators and the living conditions of the population continue to deteriorate, while Mali's health and development indicators rank among the worst in the world. |
Продолжалось ухудшение ключевых социально-экономических показателей и условий жизни населения, причем показатели состояния здравоохранения и процесса развития в Мали являются самыми низкими в мире. |
The selection of such areas and the mechanisms for attracting direct foreign investment will be based on transparent cost-benefit criteria, while alternative financing structures and reduced cost to the State will be sought. |
Выбор таких районов и механизмов по привлечению прямых иностранных инвестиций будет основан на критериях транспарентности и рентабельности, причем также будут изучены альтернативные механизмы финансирования и сведены к минимуму соответствующие расходы бюджета. |
They expressed concern about the humanitarian situation in South Kordofan and Blue Nile States, while some delegations stressed that it was indispensable to cease hostilities in order to resolve the humanitarian problems. |
Они выразили озабоченность по поводу гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, причем некоторые делегации подчеркнули, что для решения гуманитарных проблем необходимо добиться прекращения боевых действий. |
Deliveries often take place in temporary shelters and ambulances, while supplies and qualified staff are not always available, including as a result of targeted attacks on health facilities and medical staff. |
Роды часто принимаются во временных убежищах и машинах скорой помощи, причем не всегда имеются в наличии предметы снабжения и квалифицированные сотрудники, в том числе из-за целенаправленных нападений на объекты здравоохранения и медицинский персонал. |
Over the first nine months of 2011, Azerbaijan's GDP had grown by 0.5 per cent, while production in the non-oil sector had increased by more than 9 per cent. |
За 9 месяцев 2011 года рост ВВП составил 0,5 процента, причем реальный темп роста продукции ненефтяной промышленности составил более 9 процентов. |
In late 2012, explosives were planted and detonated in a hospital in Homs governorate while medical staff and patients were in the building. |
В конце 2012 года взрывные устройства были заложены, а затем взорваны в одной из больниц в мухафазе Хомс, причем медперсонал и больные находились в это время в здании. |
It also enables national authorities to access each others' national databases through designated officials, while always remaining in control of their own national criminal data. |
Кроме того, она позволяет национальным органам власти осуществлять доступ к базам данных друг друга через уполномоченных должностных лиц, причем страны-члены всегда сохраняют контроль над своими базами криминалистических данных. |
We have to combat its derivative, and we are doing so in Bolivia while respecting human rights. |
Мы должны вести борьбу с его производными, и именно этим мы и занимаемся в Боливии, причем при соблюдении прав человека. |
It doesn't feel right that my life is on the upswing while she's going through hell, especially when it's all my fault. |
Как-то не круто, что моя жизнь приходит в норму, а она страдает, причем по моей вине. |
Members concurred that the existing instruments had different mandates, with some legally binding, while others remained politically binding and therefore, efforts to coordinate all the instruments faced significant challenges. |
Члены Совета согласились с тем, что существующие инструменты различаются по охвату вопросов, причем одни носят юридически обязывающий характер, а другие лишь политически обязывающий характер, вследствие чего усилия по координации всех этих инструментов сопряжены со значительными трудностями. |
Events in Yemen aggravated internal displacement, with the number of IDPs reaching more than half a million, while the country remained host to more than 215,000 refugees from the Horn of Africa. |
События в Йемене обострили проблему внутреннего перемещения, причем число внутренне перемещенных лиц достигло более чем половины миллиона человек, тогда как страна по-прежнему принимает свыше 215000 беженцев из стран Африканского Рога. |
We must meet this challenge by seeking to end the crisis through a negotiated political solution that achieves the aspirations of the Syrian people to enjoy freedom and democracy while preserving the independence, national sovereignty and territorial integrity of fraternal Syria. |
Мы должны попытаться найти пути урегулирования этого кризиса с помощью политических средств и на основе переговоров, причем такое урегулирование должно обеспечивать удовлетворение чаяний стремящегося к свободе и демократии сирийского народа при сохранении независимости, национального суверенитета и территориальной целостности братской Сирии. |
The UNICEF Office of Internal Audit and Investigations noted that the Malaysia country office did not have a systematic method of vetting and selecting civil society organizations, while partners were selected on an ad hoc basis, many of whom subsequently exhibited performance problems. |
Управление внутренней ревизии и расследований ЮНИСЕФ отметило, что страновое отделение в Малайзии не применяет системного метода для аттестационной проверки и отбора организаций гражданского общества, а выбирает партнеров на разовой основе, причем многие из них впоследствии обнаруживали проблемы в своей деятельности. |
In 2014/15, United Nations field support provides services to more authorized personnel in more challenging environments, with more diverse mandates than ever before, while also under significant budgetary pressure. |
В 2014/15 году в рамках полевой поддержки Организации Объединенных Наций услуги предоставляются персоналу большей утвержденной численности в более сложных условиях, причем мандаты приобретают беспрецедентно диверсифицированный характер, а суммы бюджетных ассигнований существенно сокращаются. |
Forty-six per cent are residing in 10 camps, 9 of which are located in the Kurdistan Region, while the rest of the refugees are living in host communities. |
Сорок шесть процентов живут в 10 лагерях, причем девять из них находятся в Курдистане, а остальные беженцы живут в принимающих их общинах. |
For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. |
Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта. |