Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
Joint security patrols with both the Afghan National Army and, to a lesser extent, the Afghan National Police have increased, while ISAF is firmly following the principle of Afghan national security forces being at the forefront. Патрулирование в целях обеспечения безопасности, осуществляемое совместно с Афганской национальной армией и, в меньшей степени, с Афганской национальной полицией, расширилось, причем МССБ твердо придерживаются принципа, согласно которому на передовой линии должны находиться Афганские национальные силы безопасности.
There was debate around the challenge faced by many mechanisms of scaling up, while recognizing that mechanisms in multi-stakeholder initiatives could act as bridge-builders and those in multilateral institutions could both provide leverage and establish precedents. Обсуждались проблемы расширения деятельности многих механизмов, причем признавалось, что механизмы многосторонних инициатив могли бы служить связующим звеном, а механизмы многосторонних институтов могли бы использоваться как рычаги управления и создавать прецеденты.
It was recalled that the carriage of dangerous goods by rail was governed in European countries by RID for COTIF Contracting Parties and annex 2 to the SMGS Convention for Contracting Parties to that Convention, while some countries were Contracting Parties to both Conventions. Участникам напомнили, что железнодорожная перевозка опасных грузов в европейских странах регулируется МПОГ в том, что касается договаривающихся сторон КОТИФ, и приложением 2 в том, что касается договаривающихся сторон СМГС, причем некоторые страны являются договаривающимися сторонами обеих конвенций.
(b) Defence, free of charge, in connection with the case and the matter in which such aid is granted, while reserving the lawyer's right to claim the expenses and fees to which he is entitled from the adversary against whom they are awarded; Ь) юридическая помощь по соответствующему делу или вопросу оказывается бесплатно, причем адвокат сохраняет право потребовать покрытия причитающихся ему расходов и издержек у противной стороны, которой они присуждены;
While 45 nominations were received by the closing date, one nomination was subsequently withdrawn on 13 December 2002. На дату закрытия были выдвинуты 45 кандидатур, причем впоследствии 13 декабря 2002 года одна кандидатура была снята.
While significant pledges had been made, it remained to be seen what the level of disbursements would be. Такая помощь обещана, причем в значительных объемах, однако еще неизвестно, каким будет уровень фактических выплат.
They were detained without charge for the day. On 16 May, Mr. Sharif was again detained for the day, while Mr. Ali was detained and subsequently released on 23 May, without any charge. Они содержались под арестом без предъявления обвинений до конца дня. 16 мая г-н Шариф был вновь задержан на весь день, а г-н Али был задержан и впоследствии освобожден 23 мая, причем никаких обвинений им предъявлено не было.
At the national level, 10 per cent of women were illiterate, and 17 per cent of those lived in rural areas, while four of every 10 indigenous women were illiterate. На национальном уровне 10 процентов всех женщин являются неграмотными, причем 17 процентов неграмотных женщин проживают в сельских районах; при этом неграмотными являются четыре из каждых десяти коренных женщин.
The draft Norms provided the most comprehensive identification of the responsibilities of business with regard to human rights; however, discussions revealed quite divergent views on the draft Norms, with many business participants objecting to them while NGO participants were supportive. В проекте Норм наиболее полно определены обязанности предприятий применительно к правам человека; однако в ходе обсуждения выявились серьезные расхождения во мнениях относительно этого проекта Норм, причем многие участники, представляющие деловые круги, возражали против этого проекта, тогда как участники от неправительственных организаций его поддерживали.
of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика.
The appellants argued that their application for a residence certificate had been rejected while the Amnesty Law for migrants was in force, and they had not been granted the period allowed by the Law to appeal the administrative decision. Жалобщики утверждали, что их заявления о выдаче вида на жительство были отклонены, при том что уже действовал закон об иммиграционной амнистии, причем они не имели возможности обжаловать это административное решение в установленные
So, here again, a number of options come into play, each of which leads to a different number of cases to be continued under the old system while forwarding the remaining cases as of 1 January 2009 to the new system, as follows: Так что и здесь появляется ряд вариантов, причем каждый из них оборачивается разным количеством тех дел, чье рассмотрение должно продолжаться по старой системе, и тех дел, которые с 1 января 2009 года переходят в ведение новой системы, а именно:
Mandates are a touchy issue and so is the issue of linkages, with some delegations wanting to see the adoption of issues in the A-5 proposal as a package, while others want a clear de-linkage. тернистый характер носит проблема мандатов, равно как и проблема увязок, причем одни делегации желают принятия проблем предложения пятерки в виде пакета, тогда как другие желают четкой расстыковки;
What steps should be taken against a person of dual nationality one of which is that of the State against which he is acting, while he is being paid by the State of his other nationality or by a third party? Как действовать в отношении лица, одновременно имеющего два гражданства, причем одно из них - гражданство того государства, против которого направлены его действия, а вознаграждение он получает от государства своего второго гражданства или от третьей стороны?
While some commissions have established some degree of dialogue, joint meetings are needed, in some cases on a regular basis. Хотя некоторые комиссии наладили определенный диалог, необходимо проводить совместные заседания, причем в ряде случаев на регулярной основе.
While firm statistics are unavailable, unemployment remains high, with little hope of improvement in the near future. Хотя надежные статистические данные отсутствуют, очевидно, что безработица остается на высоком уровне, причем надежды на улучшение положения в ближайшем будущем практически нет.
While the region had contributed very little to climate change, it would suffer disproportionately from its impact, particularly affecting poor communities. Хотя данный регион оказал очень небольшое воздействие на изменение климата, ему будет нанесен непропорционально большой ущерб от его последствий, причем особенно пострадают малоимущие общины.
While the State party had granted citizenship to a significant number of refugees, some 90,000 remained without documents, many of them stateless. Хотя государство-участник предоставило гражданство значительному числу беженцев, около 90000 беженцев остаются без документов, причем многие их них являются апатридами.
While it is acknowledged that desertification is a worldwide phenomenon, its impact on the continent of Africa is profound and is spreading at an alarming rate. Хотя общепризнанно, что опустынивание - это общемировое явление, его воздействие на африканский континент огромно, причем оно распространяется угрожающими темпами.
While I welcome this step, 613 such prisoners are still in detention, most of them for more than 20 years. Хотя я приветствую этот шаг, 613 таких пленных до сих пор содержатся под стражей, причем большинство из них на протяжении вот уже более 20 лет.
While if one add just a bit of Syrah, the result will be quite different. Если же добавить не Cabernet, а Syrah, причем совсем чуть-чуть, - результат будет иным.
While in police custody, they are said to have been beaten severely with batons and kicked by policemen. По сообщениям, в заключении их подвергали жестоким избиениям палками, причем полицейские наносили им удары ногами.
While recognizing the very good essence behind this draft resolution, my delegation wishes to see action taken, and taken adequately. Признавая хорошие мотивы, лежащие в основе этого проекта резолюции, моя делегация хочет, чтобы были приняты конкретные меры, причем меры адекватные.
While the country has not reverted to the peak levels of violence witnessed in 2006 and 2007, its stability appears increasingly fragile, marred by persistent political stalemate and a volatile security environment. Несмотря на то, что насилие в стране не достигло пикового уровня, наблюдавшегося в 2006 и 2007 годах, стабильность, как представляется, становится все более хрупкой, причем положение омрачается сохраняющимся политическим тупиком и нестабильной обстановкой в плане безопасности.
While environmental concerns are paramount, it is recognized that illicit non-State actors could exploit these sites to access radiological materials - a threat compounded by the proximity of regional water resources. Хотя при этом в первую очередь учитываются экологические соображения, признается, что незаконные негосударственные субъекты могли бы использовать эти участки для того, чтобы получить доступ к радиологическим материалам, причем эта угроза усугубляется тем, что неподалеку от этих участков находятся региональные водные источники.