While the impact of development policies on women is a well-documented and widely addressed issue in the literature on women and development, the significance of gender for economic policy-making has received, as yet, far less attention. |
Причем, если вопрос о воздействии политики в области развития на положение женщин хорошо документирован и подробно рассматривался в литературе, посвященной женщинам и развитию, значению гендерных факторов с точки зрения разработки экономической политики до сих пор уделялось значительно меньше внимания. |
While UNITAR cannot fulfil all training needs, it has developed expertise in the fields of international affairs and sustainable development, not only for the conduct of training but in the design and management of capacity-building programmes in general. |
Хотя ЮНИТАР не может удовлетворить всех потребностей в учебной деятельности, он накопил опыт в областях международных отношений и устойчивого развития, причем не только опыт проведения учебных мероприятий, но и в целом опыт разработки программ укрепления потенциала и управления ими. |
While the lack of progress in disarmament is deeply disappointing and a matter of serious concern, South Africa continues to recognize the critical importance of the issues we deal with for international peace and security - not only in our time but also for generations to come. |
Хотя отсутствие прогресса в области разоружения вызывает сожаление и нашу серьезную озабоченность, Южная Африка по-прежнему признает исключительное значение рассматриваемых нами вопросов для международного мира и безопасности, причем не только для наших современников, но и для последующих поколений. |
While the organizations and their staff members may enjoy the facilities, privileges and immunities accorded by host countries in the interests of the organizations, at the same time and in all fairness, the host countries also gain, both in political and economic terms. |
Если организации и их сотрудники могут пользоваться возможностями, привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми принимающими странами в интересах организаций, то справедливости ради надо отметить, что одновременно с этим принимающие страны также оказываются в выигрыше, причем как в политическом, так и экономическом. |
While it is a fact that many developing countries face the increasing pressures posed by the combined forces of globalization and trade liberalization, such pressures are even more exacerbating for small island developing States. |
Известно, что на многие развивающиеся государства испытывают возрастающее воздействие процесса глобализации и либерализации торговли, причем это воздействие еще более серьезно сказывается на малых островных развивающихся странах. |
While we still do not have a full assessment of the implementation of the Copenhagen decisions, clearly the global environment has undergone significant change - and not always for the better, especially in relation to the crucial problems of unemployment and poverty. |
Хотя мы пока не можем в полной мере оценить результаты осуществления копенгагенских решений, нам ясно, что в мировом социальном положении произошли существенные изменения, причем не всегда к лучшему, особенно в том, что касается безработицы и нищеты. |
While the value of Africa's manufactures increased by 6.3 per cent annually, this seemingly high growth rate is about half the growth rate recorded by Asia and Latin America and is from a relatively low base. |
Хотя стоимость экспорта промышленной продукции Африки ежегодно и возрастала на 6,3%, такие, на первый взгляд, высокие темпы роста составляют примерно половину от темпов роста в Азии и Латинской Америке, причем этот рост начался со сравнительно низкого исходного уровня. |
While he welcomed that step, which involved liberating the largest group of Moroccan prisoners ever, the Secretary-General pointed out that 613 prisoners were still in detention, most of them for more than 20 years. |
Генеральный секретарь приветствовал этот шаг по освобождению самой многочисленной за все время группы марокканских военнопленных, но в то же время заявил, что 613 таких пленных все еще содержатся под стражей, причем большинство из них на протяжении более 20 лет. |
While the majority of MICS had completed data collection before 2001, a few countries collected data during the year, two of them under difficult circumstances in Angola and the Democratic Republic of the Congo. |
В рамках большинства ОПГВ сбор данных был завершен до 2001 года, хотя несколько стран собирали данные и в течение года, причем двум из них - Анголе и Демократической Республике Конго - пришлось вести эту работу в тяжелых условиях. |
While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. |
В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах. |
While the Aliens Work Act of B.E. 2551 (2008) allow, for various reasons, persons without Thai nationality to apply for work permits, with considerations based on national security and social effects. |
А согласно закону об иностранцах, работающих в Таиланде, от 2551 года б.э. (2008 год) лицам, не имеющим таиландского гражданства, было позволено по ряду соображений обратиться за разрешением на работу, причем вопрос решается с учетом соображений национальной безопасности и социальных последствий. |
While a number of priority areas in the Framework for Action are essentially developmental in nature, two of its five priority areas emphasize the need for enhanced early warning systems and preparedness for effective response, which are both central components of humanitarian action. |
Хотя по своему характеру ряд приоритетных областей Хиогской рамочной программы действий относится к процессу развития, две из пяти приоритетных областей предусматривают необходимость повышения эффективности систем раннего предупреждения и обеспечения готовности к эффективному реагированию, причем оба эти элемента являются центральными компонентами гуманитарной деятельности. |
While it is clear that much work remains be done and for long time and that the momentum created by the project activities should be maintained, the project has come to its close at the end of 2007. |
Хотя и очевидно, что предстоит сделать еще очень многое, причем в долгосрочной перспективе, и что динамику, аккумулированную в рамках деятельности по линии этого проекта, следует сохранить, в конце 2007 года осуществление проекта подошло к завершению. |
While some sources estimate youth unemployment at around 25 per cent, other sources place it at around 50 per cent with evident differences between males and females. |
По оценкам ряда источников, уровень безработицы среди молодежи составляет примерно 25%; по оценкам других источников, этот показатель составляет порядка 50%, причем имеются значительные различия его значений для мужчин и для женщин. |
While noting the measures taken by the State party to make the naturalization process more accessible and to increase the rate of naturalization of non-citizens, the Committee is concerned about the limited results of these policies, with many candidates not even initiating the procedure. |
Отмечая меры, принятые государством-участником для повышения доступности процесса натурализации и увеличения темпов натурализации лиц, не являющихся гражданами, Комитет в то же время выражает обеспокоенность по поводу ограниченности результатов этих мер, причем следует отметить, что многие кандидаты еще даже не инициировали эту процедуру. |
While we are grateful for the assistance extended by our development partners, there is scope for us to achieve more for our peoples - and to do so without development assistance. |
Мы признательны за помощь, оказанную нашими партнерами в области развития, но вместе с тем перед нами стоит целый ряд задач, которые необходимо решить в интересах наших народов, причем делать это в отсутствие помощи в целях развития. |
While only 1 per cent of youth (15-24 years) was illiterate, illiteracy among adults was much higher, with 75.6 per cent of all illiterate adults being women. |
В то время как среди молодежи (15 - 24 года) число неграмотных составляет всего один процент, уровень неграмотности среди взрослых значительно более высок, причем женщины составляют 75,6 процента всех неграмотных взрослых. |
While close to 25 per cent of stocks are moderately or under-exploited, 52 per cent of the stocks are fully exploited and 25 per cent of them are over-exploited, depleted or recovering. |
Если 25 процентов запасов эксплуатируются умеренно или не в полной мере, то 52 процента запасов эксплуатируются полностью, причем 25 процентов из них эксплуатируются чрезмерно, истощены или восстанавливаются. |
While having an impact on civil and political rights, this also has and can continue to have a serious impact on economic, social and cultural rights, both in obvious and not so obvious ways. |
Все это не только негативно отражается на гражданских и политических правах, но и серьезно сказывается на экономических, социальных и культурных правах, причем как явным, так и не столь явным образом. |
While national institutional capacity has increased since the last elections in 2005, this preliminary assessment is also based on the assumption that the Mission will be required to provide significant support to the national authorities in organizing the 2011 elections, both in terms of logistics and security. |
Хотя после проведения предыдущих выборов в 2005 году возможности национальных учреждений увеличились, вышеупомянутая предварительная оценка основывается на том понимании, что Миссия должна будет оказывать значительную поддержку национальным учреждениям при организации выборов 2011 года, причем это касается как материально-технического обеспечения, так и безопасности. |
While they are in law separate entities, the Offices of the Ombudsman and the Information Commissioner have been held by the same person and the two offices have operated together since the Office of Information Commissioner was established in 1997. |
Хотя они формально не зависят друг от друга, Управление Омбудсмена и Управление Уполномоченного по вопросам информации возглавляет одно и то же лицо, причем оба управления функционируют совместно после создания в 1997 году Управления Уполномоченного по вопросам информации. |
While national trends indicate a rise in the general population's academic competencies, evidence indicates that the academic performance of children from gypsy and traveller communities is declining, with at least half of all gypsy and traveller children in England failing to participate in secondary education. |
Хотя национальные тенденции указывают на рост уровня образования среди населения в целом, данные свидетельствуют о том, что академическая успеваемость детей из общин цыган и тревеллеров снижается, причем минимум половина всех цыганских детей и детей из общины тревеллеров в Англии не в состоянии получить среднее образование. |
While global economic recovery remains fragile and uneven, Africa's economy is expected to grow by 3.4 per cent in 2014 and 4.6 per cent in 2015, with more than two thirds of the countries in the region posting uninterrupted growth for more than a decade. |
Хотя восстановление мировой экономики остается нестабильным и неравномерным, предполагается, что рост экономики в Африке в 2014 году составит 3,4 процента, а в 2015 году - 4,6 процента, причем более чем в двух третях стран региона непрерывный рост отмечается в течение более чем 10 лет. |
While these recent events are dramatic, one question remains unanswered: Why have there been so few rebellions and so few public debates until now? |
Эти недавние события и вправду носят драматичный характер, причем без ответа остается следующий вопрос: почему же до сих пор было столь мало выступлений протеста и почти не было публичного обсуждения проблемы? |
While the right to life may not be suspended under international law, the right to freedom of peaceful assembly may be suspended, and most, but not all, constitutions also provide for derogation from this right. |
Это не касается права на жизнь, которое защищено международным правом, но касается права на мирные собрания, причем конституции большинства стран предусматривают также возможность отступления от этого права. |