Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
While substantial progress has been made in many countries and enterprises to reduce the frequency of accidents, occupational health in forestry continues to be an unresolved, sometimes growing problem. Хотя во многих странах и на многих предприятиях был достигнут существенный прогресс в деле сокращения числа несчастных случаев, по-прежнему остается нерешенной проблема защиты здоровья работников лесного хозяйства от профессиональных заболеваний, причем в некоторых случаях положение в этой области ухудшается.
While he could give no guarantee, there was every indication that the project would be completed by early 2000 at approximately the cost estimated. И хотя он не может дать каких-либо гарантий, все говорит за то, что этот проект будет завершен к началу 2000 года, причем расходы на его осуществление будут примерно соответствовать сумме, предусмотренной по смете.
While they speak of a strategic choice for peace, their true strategic place itself is out on television every day, and to gruesome effect. В то время как они говорят о стратегическом выборе в пользу мира, их подлинную стратегическую позицию как таковую можно видеть на экранах телевизоров каждый день, причем с вытекающими из нее трагическими последствиями.
While the trading and export of minerals were forbidden, mining continued at numerous sites, many of which were under the control of FARDC criminal networks. Несмотря на введение запрета на торговлю минеральным сырьем и его экспорт, горные работы на многих объектах продолжались, причем в целом ряде случаев - под контролем криминальных структур ВСДРК.
While ICT drove globalization, it had increased inequality between developed and developing countries, with the latter being increasingly marginalized in that fast-growing sector. Являясь движущей силой глобализации, ИКТ тем не менее ведут к усилению неравенства между развитыми и развивающимися странами, причем последние все чаще оказываются на обочине развития этого быстро растущего сектора.
While these are significant figures, the appointments have been mainly at the lower levels and less than 50 per cent of management positions have been filled thus far. Хотя эти показатели являются существенными, количество назначений было в целом ниже запланированного показателя, причем до настоящего времени заполнено менее 50 процентов должностей управленческого звена.
While that was occurring at a varying pace in different countries, depending on the kinds of procurement engaged in, there had been definite progress, more than was being reported. Хотя в разных странах темпы этого процесса различны и зависят от вида производимых закупок, был достигнут очевидный прогресс, причем более значительный, чем об этом сообщалось.
While SIDs have experienced some measure of progress, many aspects of the Mauritius Strategy still remain unfulfilled due to significant constraints affecting its implementation, which in several cases have only worsened with time. Хотя МОСТРАГ добились некоторого прогресса, многие аспекты Маврикийской стратегии остаются невыполненными из-за значительных ограничений, затрагивающих их реализацию, причем в некоторых случаях ситуация лишь ухудшилась со временем.
While the Al-Qaida leadership has increasingly found itself limited to the use of videos as the only weapon in its armoury, Al-Qaida affiliates have added to their arsenals, some of them with heavy weapons. В то время как руководство «Аль-Каиды» было все больше вынуждено ограничиваться использованием видеозаписей в качестве единственного вида вооружения в его арсенале, связанные с «Аль-Каидой» организации пополняли свои арсеналы, причем некоторые из них - тяжелыми видами оружия.
While some experts recognized there was a general case for introducing competition in the formerly monopolistic ISS, others maintained that privatization was not an end but a means to an end, and not the only means. В отличие от ряда экспертов, настаивающих на необходимости привнесения конкуренции во все без исключения прежде монопольные СИУ, другие эксперты считают приватизацию не самоцелью, а лишь средством ее достижения, причем не единственным.
While all but one of those personnel were eventually safely released, the abductions of 13 of them resulted in hostage situations, with one such incident lasting two months. Хотя все из них, кроме одного, были в конечном счете благополучно освобождены, 13 похищенных сотрудников удерживались в качестве заложников, причем в одном случае удержание продолжалось два месяца.
While sufficient time for preparation is granted, courts in Sri Lanka allow the case to be heard on dates suitable to counsel appearing for the defence. На подготовку защиты предоставляется достаточное время, причем в Шри-Ланке допускается, чтобы судебные заседания проходили в дни, удобные для защитника обвиняемого.
While the Uruguay Round improved market access and increased market penetration, there remain several trade-related issues, many of which are of vital interest to developing countries. Уругвайский раунд способствовал улучшению доступа на рынки и усилению проникновения на них, однако ряд проблем, связанных с торговлей, сохраняется, причем многие из них имеют жизненно важное значение для развивающихся стран.
While the Department of Peacekeeping Operations is responsible for the final content of these reports, the information they contain incorporates contributions from a range of United Nations actors. Департамент операций по поддержанию мира отвечает за окончательное содержание этих докладов, причем включенная в них информация представляется самыми разными подразделениями Организации Объединенных Наций.
While in both cases the steady increase in consumption was an issue of concern, there also appeared to be a close relationship between increased licit availability and actual abuse of the substances. Неуклонный рост потребления этих веществ в обоих случаях вызывает серьезную обеспокоенность, причем была установлена тесная взаимосвязь между расширением законного предложения таких веществ и масштабами фактического злоупотребления ими.
While there has been progress in school enrolment, according the 2013 Millennium Development Goals progress report, there are still 123 million young people aged 15 to 24 who lack basic reading and writing skills, 61 per cent of whom are young women. Несмотря на определенный прогресс в охвате школьным образованием, по данным доклада 2013 года о ходе выполнения Целей развития тысячелетия, 123 миллиона молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет по-прежнему не владеют базовыми навыками чтения и письма, причем 61 процент из них составляют молодые женщины.
While those activities are generally beneficial for the welfare of people, they carry the potential for tremendous damage to human life in the event of accidents, and accidents have occurred. В то время как эти виды деятельности в общем положительно сказываются на благосостоянии людей, они могут наносить огромный ущерб с точки зрения человеческой жизни в случае аварий, причем такие аварии происходили.
While indigenous land rights are largely vested on the community as such, with land being divided into individual or family holdings only for the purpose of economic use, this traditional form of ownership and possession has been under pressure for a long time, starting with colonization. Хотя земельные права коренных народов в значительной мере принадлежат общине как таковой, причем земля делится на отдельные или семейные сегменты только для целей экономического ее использования, такая традиционная форма владения и пользования уже долгое время, начиная с колониальной эпохи, является предметом посягательств.
While the threats to world peace and stability which prevailed throughout the cold-war era have dissipated considerably, new dangers have taken their place, not only in Europe but in various other parts of the world. В то время как число угрожавших международному миру и стабильности на всем протяжении периода "холодной войны" факторов значительно уменьшилось, на их месте появились новые опасности, причем не только в Европе, но и в различных других частях мира.
While this indebtedness rested with only some 30 of 183 Member States, some of whose Governments were currently experiencing political or economic disruptions, none the less, the failure to pay debts still reflected badly on the entire United Nations community. Хотя в создании этой задолженности повинны лишь 30 из 183 государств-членов, причем правительства некоторых из них в настоящее время испытывают политические или экономические трудности, тем не менее неуплата долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций.
While the Tribunal's equipment inventory shows 342 computers and 48 laptops, the number of new posts requested is 50, and not all new staff would require a workstation. В то время как в инвентарном перечне оборудования Трибунала фигурируют 342 настольных и 48 портативных компьютеров, число испрашиваемых новых должностей составляет 50 единиц, причем не всем новым сотрудникам потребуется автоматизированное рабочее место.
While development and industrial projects such as railway construction, and the creation of tourist attractions are carried out in areas inhabited by minorities, many people are having their lands confiscated without any compensation and are forced to move to designated sites. В районах проживания меньшинств осуществляются такие проекты в области развития и создания промышленных объектов, как строительство железной дороги и возведение туристических комплексов, причем земли многих людей конфискуются без какой-либо компенсации и их принуждают к переселению в указанные места.
While the annual amount has declined in the past few years, rates vary across the region, with the United States and Iceland taking the lead with over 700 kg per person. Хотя ежегодный объем образования отходов в последние несколько лет сокращался, это сокращение являлось неодинаковым в различных странах региона, причем лидерами являются Соединенные Штаты и Исландия, показатель которых составил более 700 кг из расчета на одного человека.
While the report's focus is on the initial two-year post-conflict period, it is good to note that it addresses a wide range of policy issues and practical tools in a manner that retains the broader and long-term perspective of peacebuilding. В то время как в докладе основное внимание уделяется двухгодичному периоду сразу же после окончания конфликта, следует отметить, что в нем также рассматривается целый ряд стратегических вопросов и практических инструментов, причем таким образом, чтобы сохранить более широкую и долгосрочную перспективу.
While the joint technical committee on oil meets regularly to calculate oil revenues and shares, the lack of transparency continues to create mistrust, with both the Government of Southern Sudan and oil-producing states maintaining that they are not receiving their full entitlements. И хотя совместный технический комитет по нефти проводит регулярные заседания для расчета поступлений от нефти и определения порядка их распределения, отсутствие транспарентности по-прежнему порождает недоверие, причем правительство Южного Судана и нефтедобывающие штаты продолжают утверждать, что они не полностью получают то, что им причитается.