For Kampala, for example, UPE covered 74 per cent of learners, while at the secondary level the majority were in private schools. |
В Кампале, например, программой ВНО охвачено 74% учащихся, причем большинство средних школ являются частными. |
Most of such pledges were fully committed and implemented, while in several cases the commitments exceeded the originally pledged amounts. |
Большинство таких объявленных взносов были надлежащим образом включены в бюджет и полностью выплачены, причем в ряде случаев фактические суммы превышали первоначально объявленные. |
In the first quarter of 1999, UNHCR assisted the voluntary repatriation of some 25,000 Cambodians, while an estimated 11,000 individuals returned spontaneously. |
В первом квартале 1999 года УВКБ оказало содействие добровольной репатриации около 25000 камбоджийцев, причем, согласно оценкам, 11000 человек возвратились спонтанно. |
The officers allegedly held his face to the pavement while one officer knelt on his back. |
Полицейские, по сообщениям, прижали его лицом к мостовой, причем один полицейский наступил ногой на его спину. |
Assessment of impact of the structure upon the environment is constituent part of any investment feasibility study in accordance with national legislation, while an approval procedure is run under participation of state administration committed with environmental protection. |
Оценка воздействия структуры на окружающую среду является составной частью любого инвестиционного технико-экономического обоснования в соответствии с национальным законодательством, причем его утверждение осуществляется при участии государственного административного органа, занимающегося охраной окружающей среды. |
This is indicative of the legal coverage of a wide range of these activities, while the additional conditions under which it is possible to strike are fairly restrictive. |
Это свидетельствует о правовом охвате широкого спектра таких видов деятельности, причем дополнительные условия, разрешающие проведение забастовки, являются весьма жесткими. |
Since 2001, six military police officers were prosecuted for the crime of abuse of power while all cases involved inappropriate conduct during interrogation. |
С 2001 года шесть военных полицейских были привлечены к уголовной ответственности за преступное злоупотребление властью, причем все эти случаи были связаны с ненадлежащим поведением во время проведения допроса. |
Soldiers and displaced civilians on the move are important sources of HIV dissemination, while, in those circumstances, the fight against AIDS is particularly difficult. |
Солдаты и находящиеся в пути перемещенные гражданские лица являются главными источниками распространения ВИЧ, причем в этих условиях борьбу со СПИДом вести особенно сложно. |
Seventy-five per cent of reporting offices registered positive change towards outcomes while 82 per cent of annual output targets were either fully or partially achieved. |
Семьдесят пять процентов представительств, представивших доклады, сообщили о позитивных изменениях с точки зрения результатов, причем либо полностью, либо частично было реализовано 82 процента ежегодных целей в контексте мероприятий. |
In 1999, two illegal immigrants from the Mainland were repatriated while legal proceedings regarding their claim to right of abode were in progress. |
В 1999 году были репатриированы два нелегальных иммигранта из материковой части Китая, причем на момент репатриации судопроизводство, связанное с их правопритязаниями на жилище, завершено не было. |
Equal opportunities are also provided in the fields of higher and post-graduate education, while scholarships for higher studies are granted both inside and outside the country. |
Женщины также пользуются равными возможностями обучения в высших учебных заведениях и аспирантуре, причем им предоставляются стипендии для получения высшего образования как в нашей стране, так и за границей. |
Within this reduced capacity, support services to meetings could be provided only during normal working hours, while the scale and composition of such services will have to be reduced. |
С учетом такого снижения возможностей вспомогательное обслуживание заседаний может осуществляться лишь в обычные часы работы, причем придется уменьшить объем и ассортимент таких услуг. |
When he corrected the police officer's French, the latter became angry and undressed him, while he was filmed. |
Когда он поправил французский язык сотрудника полиции, тот разозлился и сам раздел его, причем все снималось на пленку. |
Road traffic is expected to grow by 3.8 per cent while the rise in rail traffic will be less. |
Согласно прогнозам, прирост объема перевозок автомобильным транспортом составит 3,8%, причем объем железнодорожных перевозок будет увеличиваться меньшими темпами. |
For example, among 1,797 agricultural cooperatives, women comprised only 22% of the membership, while only 3% held administrative positions. |
Так, например, в 1797 сельскохозяйственных кооперативах женщины составляли лишь 22 процента членского состава, причем только 3 процента из них работали на административных должностях. |
The Convention enjoyed broad support, having received 79 ratifications or accessions, while more countries were close to completing the ratification process. |
Конвенция пользуется широкой поддержкой, и в настоящее время ее ратифицировали или к ней присоединились 79 государств, причем многие страны близки к завершению процесса ратификации. |
Section three explains the key elements which are essential for establishing an effective witness protection programme, while good practices and relevant standards are discussed throughout the report. |
В третьем разделе разъясняются ключевые элементы, необходимые для налаживания эффективной программы защиты свидетелей, причем передовая практика и соответствующие стандарты обсуждаются на протяжении всего доклада. |
(c) Identifying areas where information and infrastructure compatibility are necessary, while keeping standardization requirements to a minimum; |
с) выявления областей, в которых необходимы сопоставимость информации и инфраструктуры, причем требования к унификации могут оставаться минимальными; |
These include arrest without valid charges, evidence or proper judicial oversight, while detention records and investigation reports are often difficult to track, poor in quality or non-existent. |
Это, в частности, касается арестов без достаточных оснований, доказательств или надлежащего судебного надзора, причем зачастую весьма трудно обнаружить документы, в которых зарегистрированы случаи задержания, и доклады о расследованиях, качество которых оставляет желать много лучшего и которые часто просто не существуют. |
Additionally, while some customary legal systems are strong in advocating for restorative justice, others can be brutal and discriminatory, often against women. |
Кроме того, несмотря на то, что некоторые традиционные правовые системы являются эффективными в содействии применению реституционного правосудия, другие системы могут быть жесткими и дискриминационными, причем зачастую в отношении женщин. |
These mandates should be concrete while having a certain degree of flexibility and will always be under proper supervision of the CTC. |
Эти полномочия должны носить конкретный характер и допускать некоторую степень гибкости, причем КТК должен на постоянной основе осуществлять надлежащий надзор за их использованием. |
Latvia and Sweden indicated that their removals could be decreasing, while Finland presented a range with substantial increases and decreases both described as plausible options. |
Латвия и Швеция указали на возможность уменьшения своих поглотителей, а Финляндия представила прогноз, предусматривающий существенные увеличения и сокращения, причем оба этих варианта описываются как весьма вероятные. |
On international passenger trains, spot checks are made while the train is under way. |
Такой контроль - причем выборочный - производится во время движения международных пассажирских поездов. |
Most programmes were implemented within detention facilities such as prisons and jails, and were applied while offenders were still incarcerated. |
Большинство программ осуществляется в пределах мест лишения свободы, таких как тюрьмы и места заключения, причем они осуществляются в период, когда преступники все еще содержатся под стражей. |
Tax administration has improved and so has deficit financing, while strict budgetary controls have been put in place. |
Улучшилось управление налогами, как и дефицитное финансирование; причем все это сопровождалось учреждением строгих механизмов контроля за бюджетом. |