Of the population aged 5 or older, 21.5% had a secondary school education, while only 1.1% had a university education. |
В возрастной группе населения от 5 лет и старше 21,5 процента получили бы среднее образование, и лишь 1,1 процента - высшее, причем 1,4 процента из них составляли бы мужчины и только 0,7 процента - женщины. |
Levko Durko narrate small fantastic stories and sings his songs, based on that stories on this CD. You will have 43 minutes when your baby will listen, sing and dance with Levko while you could have a rest. |
Причем, на сей раз Левко Дурко предлагает диск универсальный - в том смысле, что он предназначен одновременно и взрослым, и детям. |
The State party finds it unlikely that representatives of the mujahideen would have been allowed access to a play, regardless of its theme, which was a production within the secret service of the communist party and while it was still in power in Afghanistan. |
Государство-участник считает маловероятным, чтобы представителям моджахедов было позволено присутствовать на театральном представлении, независимо от содержания пьесы, поскольку пьеса была поставлена по линии спецслужбы Коммунистической партии, причем в тот момент, когда она все еще находилась у власти в Афганистане. |
However, the HGV shuttle service has been suspended for several months while investigations were undertaken into the safety implications arising from the incident, and the damaged section of the Tunnel has remained closed for several months while repairs are undertaken. |
Однако челночные перевозки большегрузных автомобилей были приостановлены на несколько месяцев, в течение которых проводились расследования по вопросам безопасности, связанные с этим пожаром, причем поврежденный участок туннеля был закрыт в течение нескольких месяцев, пока велись работы по его ремонту. |
As a result of closures and curfews, pregnant women had been delayed in trying to access health care during pregnancy and childbirth, with an estimated 2,500 women a year giving birth while attempting to reach a delivery facility. |
Из-за введения жесткой блокады и комендантского часа женщины не имели возможности получать своевременную медицинскую помощь в связи с беременностью и родами, причем, согласно оценкам, не доехав до родильного дома, ежегодно рожают 2500 женщин. |
In the Southern Corridor, a number of missing links hamper the development of international traffic while the priorities given to their development varies between countries based on each country's financing capabilities. |
В Южном коридоре ряд недостающих участков сдерживает развитие международного сообщения, причем степень приоритетности строительства недостающих участков в разных странах различна и зависит от финансовых возможностей той или иной страны. |
The machine comprises a platen on which are provided two guides, wherein a rest is arranged on the guides and is capable of moving in a horizontal plane along said guides, while means for applying and/or removing a substance are attached above the platen. |
Станок содержит столешницу, на которой установлены две направляющие, на указанных направляющих установлен суппорт, выполненный с возможностью перемещения в горизонтальной плоскости вдоль направляющих, причем над столешницей закреплено средство нанесения и/или удаления субстанции. |
He was forced to tell a doctor who attested to his health condition prior to the transfer to IVS that he had not been ill-treated while in detention; such medical certificate was a prerequisite for the transfer. |
На следующий день он был допрошен в качестве подозреваемого и принял участие в следственном эксперименте на месте преступления, причем в обоих следственных действиях адвокат не участвовал. |
It has been discovered that currently there are 1216 Lao local staff working in the international agency offices in the Lao PDR, of which 546 are men and 670 are women while some of them are holding the positions of advisers and experts. |
Согласно данным в настоящее время в международных учреждениях, расположенных в ЛНДР, работают 1216 лаосских граждан, в том числе 546 мужчин и 670 женщин, причем некоторые из них занимают должности советников и экспертов. |
The microfinance and microenterprise programme stimulated income generation opportunities and economic growth within the refugee community by, inter alia, issuing 19,743 loans to small entrepreneurs in four of the Agency's five areas of operation while increasing loan repayment rates to 98 per cent. |
Программа в области микрофинансирования и микропредприятий способствовала расширению возможностей для получения дохода и экономического роста в общинах беженцев благодаря, в частности, предоставлению 19743 кредитов мелким предпринимателям в четырех из пяти районов деятельности Агентства, причем коэффициент погашения кредитов возрос до 98 процентов. |
If during the maternity rest period they become unable to return to work as a consequence of the pregnancy or the birth, they are entitled to leave for all the time necessary for their recovery while keeping their jobs and the rights acquired under the employment contract. |
Если по окончании послеродового отпуска женщина не в состоянии возобновить работу вследствие осложненной беременности или родов, она имеет право получить дополнительный отпуск на весь период, необходимый для восстановления здоровья, причем за ней сохраняются рабочее место и права, оговоренные в действующем трудовом соглашении. |
The strap tension shall be measured at the point of contact with (but just clear of) the manikin while the strap is being retracted at the approximate rate of 0.6 m/min. |
Натяжение лямки измеряется как можно ближе к точке соприкосновения с манекеном (но не непосредственно к ней), причем лямка вытягивается со скоростью примерно 0,6 м/мин. |
The Government of the Sudan withheld approval of the provision of the heavy support package by the troop-contributing countries until July 2007, while some of the capabilities within the package were not provided by Member States. |
Правительство Судана лишь в июле 2007 года одобрило реализацию соответствующих мер странами, предоставляющими войска, причем некоторые из предусмотренных «пакетом» ресурсов, так и не были предоставлены. |
They are insured until the age at which the legal obligation to provide them with an education ceases, while the right may be maintained up to the age of 21 years if the eligible party is unable to take up employment. |
Дети-инвалиды страхуются до достижения предельного возраста обязательного школьного обучения, причем такое страхование может быть пролонгировано до достижения ими 21 года, если они не в состоянии заниматься профессиональной деятельностью. |
AI and the International Center for Transitional Justice (ICTJ) stated, however, that the Government refused to arrest and surrender General Bosco Ntaganda to the ICC, while joint submission 4 and HRW have emphasized his integration within the army. |
Вместе с тем МА и МЦППП заявили, что правительство отказывается арестовать и выдать МУС генерала Боско Нтаганду, причем авторы совместного представления 4 и ОНОПЧ подчеркивают, что он был восстановлен на службе в армии. |
(b) Welcomed the offer of Sweden to co-chair the Task Force on Integrated Assessment Modelling with the Netherlands, while the Netherlands would remain as the lead country; |
Ь) приветствовал готовность Швеции выполнять функции сопредседателя Целевой группы по разработке моделей для комплексной модели совместно с Нидерландами, причем Нидерланды останутся ведущей страной; |
Support networks already formed or developing, such as the NGO Advisory Panel for the United Nations Study on Violence against Children, which aim to channel and coordinate input to the study, will be particularly welcome, while utmost care will be taken to ensure open participation. |
Будет особенно приветствоваться участие таких сформировавшихся или формирующихся групп поддержки, как группа экспертов по подготовке исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, которые призваны направлять и координировать участие в подготовке исследования, причем самое пристальное внимание будет уделяться обеспечению открытого участия. |
On 22 February 2005, the Special Rapporteur was able to examine the isolator after a delay of almost 30 minutes while guards insisted that they were unable to locate the chief of the isolator, Mr. V. Imedashvili. |
22 февраля 2005 года Специальный докладчик смог посетить этот изолятор, хотя для этого ему пришлось прождать почти 30 минут, причем надзиратели убеждали его в том, что причиной такой задержки послужило то, что они никак не могли разыскать начальника изолятора г-на В. Имедашвили. |
The FPD began its work in the National Capital Region, but has since expanded its area of activity, with offices in other parts of Jordan, including Irbid, Zarqa, Aqaba and Balqa, while two additional offices have recently been opened in Kerak and Madaba. |
ОЗС (позднее УЗС) начал свою работу в национальном столичном регионе, а впоследствии его деятельность распространилась и на другие регионы Иордании, включая Ирбид, Зарку, Акабу и Балку, причем недавно в Кераке и Мадабе были открыты еще 2 отделения УЗС. |
The latter would occupy the presidency during the second part of the transition while the Vice-President would be a G-10 representative and the remainder of the Government would be constituted in accordance with the Agreement. |
Вице-президент становится президентом на втором этапе переходного периода, а на должность вице-президента назначается представитель Группы 10, причем остальные должности в правительстве заполняются по договоренности. |
By its very nature, the costs of an energy subsidy are usually spread throughout the economy, while its benefits are usually enjoyed by only a small segment of the population - not necessarily the targeted group. |
В силу самого характера субсидии на энергию связанные с нею затраты обычно распределяются на всю экономику, а связанными с нею выгодами обычно пользуется лишь малая часть населения, причем необязательно целевая группа. |
Some 20% of Paraguayans have some form of medical insurance; the proportion is higher (27%) in urban areas, while in rural areas it is of the order of 7%. |
В среднем 20 из каждых 100 парагвайцев имеют тот или иной медицинский полис, причем эта цифра увеличивается до 27% в городах и уменьшается примерно до 7% в сельской местности. |
Unemployment in North America has fallen to about 4 per cent, while that in the European Union hovers at about 10 per cent, being particularly high in the larger economies in continental Europe. |
Уровень безработицы в Северной Америке сократился почти на 4 процента, в то время как в странах Европейского союза он по-прежнему составляет примерно 10 процентов, причем особенно высокие ее уровни отмечаются в более экономически развитых странах континентальной части Европы. |
2.12 On 26 March 2000, the author gave birth to her son, being handcuffed for several hours while in labour, the handcuffs being finally removed for the actual birth only. |
2.12 26 марта 2000 года автор сообщения родила сына, причем во время родов она была в наручниках, которые были сняты лишь в момент рождения. |
Take the five test pieces while unrolling the tape radially at a speed of approximately 300 mm/s, then apply them within 15 seconds in the following manner: |
Берется пять испытательных образцов - причем лента отматывается радиально со скоростью приблизительно 300 мм/с, - которые в течение 15 секунд наклеиваются следующим образом: |