The draft is made up of several parts, all of which aim to improve and increase the efficiency of criminal proceedings while strengthening the rule of law in this area. |
Данный проект состоит из нескольких частей, причем все они направлены на повышение эффективности производства по уголовным делам с целью укрепления принципа верховенства права в этой конкретной области. |
Countries with relatively low prevalence often lack targets specific to young people, while others have adopted the national goal of maintaining country-wide prevalence below 1 per cent, without reference to specific populations. |
Страны с относительно небольшим числом лиц, инфицированных ВИЧ, часто не имеют целевых показателей в отношении молодежи, а другие страны приняли национальную цель сохранения общестранового показателя инфицированных больных на уровне менее одного процента, причем не делается ссылок на конкретные группы населения. |
Assessments of the performance of large water-related infrastructure, i.e., large dams, in the last decade indicates that, in many cases, economic benefits have failed to meet expectations while environmental and social costs have been significant and avoidable to a large extent. |
Оценка эффективности масштабных гидротехнических сооружений за последнее десятилетие показывает, что во многих случаях их экономическая отдача не оправдала ожиданий, тогда как сопутствующие этому экологические и социальные издержки были значительными, причем их зачастую можно было избежать. |
Ukraine knew at first hand what the global humanitarian crisis entailed: its economic difficulties notwithstanding, it now hosted over 3,000 refugees from politically less stable countries and more than 50 per cent of them intended to remain in Ukraine for a long while. |
Украине известно о последствиях гуманитарного кризиса по собственному опыту: несмотря на экономические трудности, она принимает в настоящее время свыше 3000 беженцев из менее стабильных в политическом отношении стран, причем более половины из них намерены задержаться в Украине надолго. |
The conflict has been characterized as "low intensity", disproportionately affecting outlying areas and peasant populations while having relatively less impact upon the lives of residents in the major urban centres. |
Этот конфликт охарактеризован как не отличающийся "высокой интенсивностью", причем он особенно неблагоприятно сказывается на ситуации в отдаленных районах и на сельском населении, относительно слабо влияя на жизнь населения крупных городских центров. |
Authorities there relied on tight monetary policy to secure the continued reduction in inflation, while fiscal policy is now expected to turn more restrictive, in part pending adoption of legislation by the Congress. |
Руководство страны использовало жесткую денежно-кредитную политику для обеспечения непрерывного снижения темпов инфляции, причем ожидается, что до принятия конгрессом соответствующего законодательства будет проводиться политика существенного ограничения расходов. |
Finance will still be plentiful for borrowers with access to markets, if at somewhat higher risk premiums for "emerging market" borrowers, while no generalized break in the disappointing trend is foreseen in ODA flows. |
Заемщики, имеющие доступ к рынкам, по-прежнему будут иметь в своем распоряжении большой объем финансовых ресурсов, причем заемщикам на «формирующихся рынках» придется платить несколько больше за риск, но в целом никакого радикального изменения негативной тенденции сокращения потоков ОПР не предвидится. |
Accordingly, in the context of subparagraph (b), "impact" relates to a forceful, strong or otherwise substantial adverse effect, while the threshold of such effect is not defined here. |
Поэтому в контексте пункта Ь) термин "воздействие" имеет отношение к значительному, серьезному или иному существенному негативному воздействию, причем продолжительность такого воздействия не определяется. |
PNTL must prepare to meet the evolving operational challenges posed by civil unrest and an apparent resurgence of activity by armed groups, as noted in my special report, while its assumption of responsibility for districts such as Baucau, Viqueque and Dili may pose particular problems. |
НПТЛ должна быть готова решать меняющиеся оперативные задачи, обусловленные гражданскими беспорядками и явной активизацией деятельности вооруженных групп, о чем говорится в моем специальном докладе, причем особые проблемы могут возникнуть при выполнению ею своих функций в таких округах, как Баукау, Викеке и Дили. |
With regard to the hospital treatment of psychiatric patients, 25 per cent of them, visiting primary health care services, suffer from psychiatric disorders, while more are men than women. |
Что касается пациентов психиатрических больниц, то 25% лиц, обращавшихся за помощью в первичные лечебные учреждения, страдали от психических расстройств, причем среди них было больше мужчин, чем женщин. |
(a) Cumulative time since start of driving cycle is greater than or equal to 600 seconds while remaining: |
а) суммарное время с момента начала ездового цикла составляет не менее 600 секунд, причем: |
Household and business respondents are less and less willing to participate in surveys, while, owing to modern lifestyles and technology, it is increasingly difficult to contact them. |
Респонденты среди домохозяйств и предприятий выражают все меньше и меньше желания участвовать в обследованиях, причем вследствие их образа жизни и технологии становится все более трудно вступать с ними в контакт. |
Furthermore, the procedure allows a well defined positioning of the impactor while a first contact may be achieved with different points of the impactor's surface. |
Кроме того, данная процедура предусматривает четкое обозначение расположения ударного элемента, причем первый контакт может быть обеспечен в различных точках поверхности этого элемента. |
GEF and other development partners have offered technical and financial assistance to many of the projects through the Coordination Office, while significant resources have been provided by participating government institutions and other national partners. |
ФГОС другие партнеры по развитию также предлагают через Координационное бюро техническую и финансовую помощь многим таким проектам, причем значительные ресурсы выделяются также участвующими правительственными учреждениями и другими национальными партнерами. |
The majority of respondents (66.7 per cent) felt that discussions at meetings frequently translated into improved operational cooperation, while, in the view of one country, HONLEA meetings had been perceived as policy-making forums. |
Большинство респондентов (66,7 процента) считают, что проводимые на этих совещаниях обсуждения часто способствуют улучшению сотрудничества на оперативном уровне, причем, по мнению одной страны, совещания ХОНЛЕА воспринимаются как заседания директивного органа. |
UNDP and the World Bank are actively supporting those efforts, while Germany's development agency and the African Development Bank are also considering participating. |
ПРООН и Всемирный банк активно поддерживают эти усилия, причем вопрос о своем участии рассматривают также Германское агентство развития и Африканский банк развития. |
The recently launched five-year development plan sought to continue the same strong economic performance and social progress while prioritizing structural transformation in order to address Ethiopia's development challenges. |
Принятый недавно пятилетний план развития направлен на продолжение аналогичной эффективной экономической деятельности и социального прогресса, причем приоритет отдается структурным изменениям в целях решения проблем Эфиопии в области развития. |
Through this programme, Cameroon should be able to double its production of electric energy by 2015 and triple it by 2020, while giving pride of place to the growth of renewable energies. |
Благодаря этой программе Камерун сможет удвоить объем производства электроэнергии к 2015 году и утроить его к 2020 году, причем основное внимание будет уделяться увеличению доли возобновляемых источников энергии. |
Publicly-owned and still less-than-efficient monopolies are dominant in the more prosperous Central and East Europe countries, while heterogeneous mixes of public and privately owned operators, the latter with varying degrees of regulation, co-exist in CIS. |
Принадлежащие государству и по-прежнему малоэффективные монополии занимают доминирующее положение во многих более благополучных странах Центральной и Восточной Европы, в то время как в СНГ сосуществуют различные государственные и частные операторы, причем уровень регулирования последних является различным в зависимости от страны. |
UNCT indicated that while article 18 of the Constitution provided for the protection against inhuman and degrading treatment, there had been allegations of police employing interrogation methods that were in contravention of this provision, some of them resulting in death. |
СГООН отметила, что, хотя статья 18 Конституции предусматривает защиту от бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, поступают сообщения о том, что полицией применяются методы допроса, противоречащие этому положению, причем некоторые из них ведут к гибели допрашиваемых. |
It is obvious that the author intended deliberately to mislead the Committee, because a person cannot claim to be divorced while knowing that he/she is not. |
Очевидно, что тем самым автор намеревалась ввести Комитет в заблуждение, причем умышленно, поскольку человек не может говорить, что он разведен, зная обратное. |
The first two reforms contained partial amendments, while the 2009 reform redefined the overall scope of universal jurisdiction, taking into account and incorporating the earlier amendments. |
В первых двух случаях речь шла о частичных поправках, а в 2009 году был заново определен общий охват универсальной юрисдикции, причем были учтены и инкорпорированы предыдущие поправки. |
In that sphere, women are responsible for reproductive and domestic work, while men work to generate cash income, the only work recognized as productive. |
При таком укладе на женщин возлагается работа, связанная с продолжением рода, и домашний труд, тогда как мужчины зарабатывают на жизнь, причем только такой труд признается в качестве производительного. |
Moreover, journalists could be imprisoned under the law of contempt of court for merely commenting on aspects of a case, not necessarily the merits, while the proceedings were under way. |
Кроме того, журналисты могут попасть за решетку на основании закона о неуважении к суду всего лишь за публикацию комментариев по отдельным аспектам дела, причем не обязательно связанным с его существом, до момента завершения судебного разбирательства. |
Degradation studies indicate that endosulfan is degraded into a large number of other metabolites, all of them retaining the endosulfan structure, and some of them showing significant toxicity while others do not. |
Исследования разложения показывают, что эндосульфан разлагается на большое число прочих метаболитов, причем все из них сохраняют структуру эндосульфана, при этом лишь некоторые демонстрируют значительную токсичность. |