Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
With regard to education, it was reported that while women enjoyed a high level of education in general, there were clear differences in what women and men preferred to study, with women concentrated in traditionally female subjects. В связи с положением в области образования Комитет был информирован о том, что, хотя женщины в целом имеют высокий уровень образования, круг предметов, которые предпочитают изучать женщины, заметно отличается от предметов, изучаемых мужчинами, причем женщины в основном изучают традиционно женские предметы.
The transport of goods in Slovenia was increasing in 2000, mainly by sea and rail while road freight transport was decreasing. Passenger traffic was decreasing mainly by road. 2) Main regulatory developments concerned the transport of dangerous goods and railways. В 2000 году в Словении отмечался рост объема грузопотоков, причем в основном за счет морских и железнодорожных перевозок, в то время как на автомобильном транспорте объем перевозок сократился. 2) Основные изменения в области развития нормативных основ касались перевозок опасных грузов и железных дорог.
Others might include the development of contacts or networks with managers in other related fields to identify and develop sources of women candidates, both internally and externally, and the identification of sources of women candidates while on mission assignments. Другие меры могут включать установление контактов или связи с руководителями в других смежных областях в целях выявления и использования источников набора кандидатов-женщин, причем как внутренних, так и внешних кандидатов, а также выявление источников кандидатов-женщин из числа тех, которые назначены на работу в миссиях.
One of the successful activities in the health service for children is immunization where 76 percent of Eritrean children age 12-23 months are fully immunized, while 5 percent have received no vaccinations at all compared to 38 percent in 1995. Среди мероприятий в области медицинского обслуживания детей успехом увенчалась вакцинация, причем полную вакцинацию прошли 76 процентов эритрейских детей в возрасте от 12 до 23 месяцев, а никакой вакцинации не подвергались лишь 5 процентов таких детей, по сравнению с 38 процентами в 1995 году.
In 1998, the growth of world import demand is forecast to be more evenly spread, with the United States import surge slowing, while Japan's import growth slowly increases. Согласно прогнозам, в 1998 году рост мирового импортного спроса будет распределяться более равномерно, причем высокие темпы роста объема импорта Соединенных Штатов снизятся, а темпы роста объема импорта Японии будут медленно возрастать.
Fertility has a declining trend, it has dropped to 4.8 in the year 2002, urban fertility declined from 4.2 to 3.5 while rural fertility declined by a slightly higher percentage from 7.0 to 5.7. Прослеживается тенденция к сокращению коэффициента рождаемости, который упал до 4,8 в 2002 году, причем в городских районах он снизился с 4,2 до 3,5, а в сельских районах он снизился несколько больше - с 7,0 до 5,738.
Similarly, Belgium established a new system of university funding, which is partly based on increasing the number of female professors, while Switzerland established a target of 25 per cent female professors at universities and provided economic incentives to universities for appointing female professors. В Бельгии была создана аналогичная новая система финансирования университетов, частично основанная на увеличении числа женщин-преподавателей, а в Швейцарии была поставлена цель увеличить долю женщин-преподавателей университетов до 25 процентов, причем университетам, принимающих на работу преподавателей-женщин, предоставляются экономические стимулы.
According to joint submission 3, while the country's water resources could meet the needs of all sub-Saharan Africa, water supply coverage extends to just 45 per cent of the country, and only 26 per cent of rural areas. В частности, как утверждается в совместном представлении 3, запасы воды в стране могли бы удовлетворять потребности всей совокупности стран, лежащих к югу от Сахары, однако снабжением водой в стране охвачено лишь 45% населения, причем всего лишь 26% в сельской местности.
principle of non-discrimination may now be regarded as having entered into the category of customary international law in the light of international practice, while other human rights provisions established under treaty may constitute obligations erga omnes for States parties. Дальнейшему ускорению процесса такой эволюции способствовало установление для государств множества новых обязательств, касающихся прав человека, причем за счет расширения числа не только международно-правовых норм в области прав человека, но и норм международного гуманитарного и уголовного права.
While global progress on political rights and freedoms has been uneven, participatory processes are improving overall, but most rapidly in Africa. И хотя глобальный прогресс в деле соблюдения политических прав и свобод имеет неравномерный характер, в целом процесс привлечения к участию широких слоев общества совершенствуется, причем наиболее быстрыми темпами в Африке.
While the sources of support for human rights defenders have been slow to emerge, the quarters from which the threats emanate are growing fast. Причем источники поддержки правозащитников появляются значительно медленнее, чем источники адресуемых им угроз.
While there has been some progress towards disarmament, nuclear weapons worldwide still number in the thousands, many of them on hair-trigger alert. Несмотря на достижение определенного прогресса на пути к разоружению, во всем мире по-прежнему насчитываются тысячи ядерных боеприпасов, причем многие из них находятся в состоянии готовности к незамедлительному применению.
While in 1960 there was a combined workforce numbering just over 1.5 million in these countries, by 2000 this had decreased to around 93,000 workers. В таблице 1 отражены изменения в добыче угля и численности занятых между 1980 и 2000 годами, причем Нидерланды исключены из перечня стран в связи с прекращением добычи угля в этой стране в конце 1974 года.
While the organization of a national court system may be changed by legitimate democratic means, the change here was part of an attempt to consolidate power in a single branch of government through the pretence of a constitutional referendum. Хотя внести изменения в национальную судебную систему можно только легитимными демократическими средствами, произведенное увольнение направлено на консолидацию полномочий в одной ветви власти, причем в качестве предлога был использован конституционный референдум.
While this may be so, there is also a wide-spread prevalence of administrative corruption which has been allowed, even encouraged, by the regime as a means of weakening the population and maintaining control. Помимо этого, широко распространена коррупция и в административных кругах, причем она преднамеренно допускается и даже поощряется режимом как средство воздействия на население и сохранение своего контроля.
While these positive achievements by the Government should be acknowledged, it is clear that much more needs to be done, and quickly, for that matter. Отдавая должное этим позитивным достижениям правительства, необходимо указать на то, что сделать еще, безусловно, предстоит очень много, и причем быстро.
While there is every reason to welcome new signatures and ratifications, which reflect important developments in a number of States and not always the smallest States it has to be acknowledged that the momentum of the 1993 World Conference on Human Rights has been lost. Хотя следует с удовлетворением отметить подписания и ратификации, которые свидетельствуют о значительной эволюции ряда государств, причем не наименее важных, приходится признать, что динамика Всемирной конференции по правам человека 1993 года пошла на спад.
While the domain is in the blacklist any submissions from the domain are prohibited, also the poster's e-mail will be blacklisted. Наличие домена в блеклисте не позволяет добавлять галереи с этого домена, причем в блеклист попадает как домен так и e-mail постера.
While the report contains a number of important observations, its underlying assumption - that steps toward all of its goals should be taken in parallel, with a genuine political union emerging at the end of the process - is problematic. Хотя в нем содержится немало важных наблюдений, его фундаментальное допущение выглядит весьма проблематично - а именно, что все шаги на пути ко всем поставленным целям будут осуществляться параллельно, причем в конце процесса возникнет подлинный политический союз.
While generally avoiding a technologically prescriptive approach, Canadian standards, limits, permits and guidelines are generally based on what can be reliably achieved technologically, with BAT considerations entering into a formulation of performance expectations. Хотя канадские стандарты, предельные нормы, разрешения и руководящие принципы, как правило, не содержат технологических предписаний, они во многих случаях опираются на реальные технологические возможности, причем НИТ учитываются при определении расчетных эксплуатационных параметров.
While the comprehensive results are not yet available, it is clear that up to 300 positions in total would be needed, with the majority in areas related to human development and poverty reduction, which will be funded through voluntary - either multilateral or bilateral - sources. Несмотря на то, что окончательные результаты еще не получены, уже ясно, что в целом потребуется до 300 постов, причем большинство из них приходится на сферы, связанные с развитием человеческого потенциала и сокращением масштабов нищеты.
While support for human rights and democracy in structures of the State is slow to emerge, or may even have suffered a reversal in some cases, civil society has demonstrated a strong resolve to resist authoritarianism and oppression. Несмотря на то, что деятельность государственных структур в области поддержки прав человека и демократии разворачивается медленно, причем в ряде случаев даже отмечалось сокращение ее масштабов, гражданское общество продемонстрировало твердую решимость противостоять авторитаризму и угнетению.
While it was a generally held view that living expenditures would be reduced for extended stays at particular locations, and that DSA reflected this by providing for an after-60-day reduced rate, this was not always the case in mission areas. Хотя, как правило, считается, что расходы на проживание будут снижаться в результате увеличения продолжительности проживания в конкретном месте, причем после 60 дней ставки суточных снижаются, дело не всегда обстоит таким образом в районах деятельности миссий.
While the teaching guides were found to be very useful, only 44 per cent of teachers received them, and many had not been trained in their use. Наряду с признанием полезности справочных руководств было отмечено, что такие методические пособия получили лишь 44 процента преподавателей, причем многие из них не прошли подготовку по их использованию.
While Hamas's use of human shields is long-documented, the extent to which it has resorted to this deliberate practice in recent weeks is shocking, and the evidence for it is overwhelming and incontrovertible. Тот факт, что ХАМАС использует людей в качестве живого щита, уже давно подтвержден документами, однако потрясают масштабы преднамеренного применения подобной практики в последние недели, причем этому имеется огромное количество неопровержимых доказательств.