While women may make up 30-50 per cent of the membership of farmers' organizations, they are generally underrepresented in leadership positions, with underrepresentation increasing as one moves from the local to the provincial, national and international levels. |
В то время как в состав фермерских организаций могут входить вплоть до 30 - 50 процентов женщин, они, как правило, недостаточно представлены на руководящих должностях, причем степень недопредставленности увеличивается по мере перехода от местного на провинциальный, национальный и международный уровни. |
While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. |
Она заявила, что, хотя разрыв в уровне образования между мальчиками и девочками сократился в большинстве стран, среди маргинализированных общин сохраняется неравенство - причем даже в тех регионах, которые добились больших успехов, как в случае стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. |
Она заявила, что, хотя в большинстве стран разрыв между девочками и мальчиками в области получения образования уменьшился, неравенство по-прежнему существует в маргинализированных общинах, причем даже там, где был достигнут значительный прогресс, например в отдельных районах стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
While the study would provide guidance to UNODC regarding which States needed technical assistance and in which areas, provision of such assistance should not necessarily be dependent upon the study being finalized since it would be necessary to address pressing needs within a more rapid time frame. |
Хотя это исследование предоставит в распоряжение ЮНОДК руководящие указания в вопросах о том, каким государствам требуется техническая помощь и в каких областях, оказание такой помощи не обязательно должно зависеть от окончания этого исследования, поскольку будет необходимо удовлетворять актуальные потребности, причем более оперативно. |
While South - South trade had driven commodity demand, with prices of some commodities reaching record or near record levels, there were still significant challenges with regard to ensuring that those trends translated into sustainable development gains. |
Но хотя торговля по линии Юг-Юг и стимулировала спрос на сырьевые товары, причем цены на некоторые из них достигли рекордных или близких к рекордным уровней, еще предстоит очень многого добиться, чтобы эти тенденции нашли воплощение в конкретных выгодах для целей устойчивого развития. |
While both approaches could lead to the same degree of liberalization, the negative list required a higher level of capacity amongst negotiating countries, with particular challenges for developing countries where regulatory frameworks had yet to be developed. |
Хотя оба эти подхода могут вести к одной и той же степени либерализации, негативный перечень требует более высокого уровня потенциала среди стран, участвующих в переговорах, причем особые трудности будут возникать у тех развивающихся стран, у которых еще не разработаны нормативные основы. |
While these countries often appear to be marginalized when dynamic and new sectors are studied at a global level, Africa manifested the highest rate of export growth to the South in the past decade, not only in primary commodities but also in sectors of labour-intensive industries. |
Хотя при изучении динамичных и новых секторов на глобальном уровне эти страны зачастую оказываются в маргинальном положении, Африка в последнее десятилетие демонстрировала самые высокие темпы роста экспорта в южном направлении, причем не только сырья, но и трудоемких товаров. |
While some countries have built up labour-intensive industries, they remain vulnerable to competition from lower-cost producers as trade barriers are further reduced and globalization proceeds, with jobs held by women, who are especially vulnerable. |
Хотя некоторые страны создали у себя трудоемкие отрасли, им по-прежнему приходится конкурировать с производителями продукции более низкой себестоимости по мере дальнейшего устранения торговых барьеров и продолжения процесса глобализации, причем рабочие места женщин особенно подвержены рискам. |
While it was not for Governments to say how religion should be practised, they must not shrink from taking action when warranted, not just by enacting legislation, but by enforcing legislation. |
Определять, каким образом необходимо отправлять религиозные обряды, должны не правительства, однако им не следует уклоняться от принятия соответствующих мер в случаях, когда эти меры являются обоснованными, причем не только путем принятия законов, но и путем приведения их в исполнение. |
While the European Union and the United States of America should maintain travel restrictions for Belarusian officials, the Special Rapporteur recommends that all Member States, especially the Russian Federation and Ukraine, as neighbouring States, adopt similar measures. |
Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки следует сохранить ограничения на поездки для должностных лиц Беларуси, причем Специальный докладчик рекомендует, чтобы все государства-члены, особенно Российская Федерация и Украина как соседние государства, приняли аналогичные меры. |
While according to article 94, part 3 an "Investigator shall report in writing to the prosecutor within 24 for hours about the arrest." |
Причем, согласно части З статьи 94, "о произведенном задержании дознаватель или следователь обязаны письменно сообщить прокурору в течение 24 часов". |
While some special studies are written by the secretariat, and all are edited by the secretariat, most special studies are done by consultants, both voluntary and paid. |
Секретариат редактирует все специальные исследования, причем авторами некоторых из них являются сотрудники секретариата, однако бóльшая их часть подготавливается консультантами как на добровольной, так и на платной основе. |
While almost all States addressed this issue for the 2005 review, only about half of them did so for the current review, with some covering children generally. |
Если в обзоре 2005 года почти все государства затронули этот вопрос, то в нынешнем обзоре это сделала лишь примерно половина из них, причем некоторые представили информацию о детях вообще. |
While in 2001 only two countries reported seizures of ketamine to UNODC, the number had increased to 20 by 2006, including multi-ton seizures of the substance in China. |
Если в 2001 году об изъятиях кетамина ЮНОДК сообщили лишь две страны, то в 2006 году их число выросло до 20, причем в Китае объем изъятий данного вещества составил несколько тонн. |
While the imperfections of a legal order may make greater flexibility in the interpretation and application of the rule of law by a court acceptable, or even promote such flexibility, this does not mean that a court can take the place of the legislator. |
Хотя несовершенство законодательства может сделать приемлемыми более гибкое толкование и применение судом норм права, причем такая гибкость может даже поощряться, это не означает, что суд может взять на себя роль законодательных органов. |
While in the past such reports came in the main from independent human rights defenders and human rights organizations in the form of communications or information bulletins, more recently the law-enforcement authorities themselves have become actively involved in combating such conduct. |
Причем если раньше данные сообщения поступали в основном от независимых правозащитников и правозащитных организаций в виде информационных сообщений или бюллетеней, то в последнее время сами правоохранительные органы активно включились в борьбу с данным явлением. |
While the cost of the package was a large sum, that expenditure was justified. Also, a significant portion of the expenditure related to one-time costs. |
Несмотря на то, что осуществление комплекса мер будет сопряжено с большими затратами, такие затраты являются оправданными, причем значительную долю их будут составлять единовременные расходы. |
While we have made significant improvements, Afghanistan remains the country with the lowest income in the region, with 40 per cent of its population unemployed and 36 per cent living in poverty. |
Хотя мы добились существенных улучшений, Афганистан остается страной с самым низким уровнем доходов в регионе, причем 40 процентов ее населения не имеют работы, а 36 процентов живут в нищете. |
While men are above 18 years of age, some girl mothers are just about 15 years old, having conceived at the age of 11 years or so. |
Если мужчинам, как правило, уже исполнилось 18 лет, то некоторым девочкам-матерям пока еще нет и 15, причем забеременели они в возрасте около 11 лет. |
While death totals have declined significantly compared with the trend of an increasing population, the economic costs have generally risen, reaching an annual figure of over $200 billion, with the highest cost in 2005 (the year of Hurricane Katrina). |
Хотя с учетом тенденции к росту численности населения общее количество смертных случаев существенно сократилось, экономические издержки в целом увеличились, превысив сумму в 200 млрд. долл. США в год, причем наибольшие потери были отмечены в 2005 году (когда произошел ураган «Катрина»). |
While some are left over from the Second World War and from Libya's war with Chad, others were used during the Libyan crisis and large stocks are still piled in some depots. |
Одни из них остались со времен Второй мировой войны и войны Ливии с Чадом, а другие использовались в ходе ливийского кризиса, причем в некоторых хранилищах по-прежнему складированы большие их запасы. |
While all of the schools assessed were either State-owned or run by missions or private entities, more than 50 per cent of them were partially or completely destroyed and some of the schools are currently being rehabilitated or renovated by non-governmental organizations. |
Все школы, которые удалось посетить, были либо государственными, либо содержались миссионерскими организациями или частными структурами, причем более 50 процентов из них были частично или полностью разрушены, хотя отдельные школы сейчас восстанавливаются или ремонтируются за счет средств неправительственных организаций. |
While the same basic standard applies in custodial and non-custodial settings - the State must exercise "due diligence" in preventing abuse - the level of diligence that is due is considerably higher in the custodial context. |
Хотя в заключении и на свободе действует один и тот же базовый стандарт, государство должно проявлять «должную осмотрительность» для предотвращения нарушений, причем степень требуемой осмотрительности значительно выше в контексте мест содержания под стражей. |
While Mexico's first proposal was adopted by consensus, the proposal to declare an immediate moratorium on nuclear tests was not accepted, precisely because of the opposition of some nuclear Powers. |
Если первое предложение Мексики было утверждено консенсусом, то второе предложение о незамедлительном объявлении моратория на ядерные испытания принято не было, причем именно вследствие противодействия со стороны ряда ядерных держав. |
While many developing countries had done as they had been asked, often at the expense of their own nationals, the developed countries had yet to deliver fully on the assistance promised at the Rio Conference. |
Многие развивающиеся страны сделали так, как их просили, причем нередко в ущерб своим собственным гражданам, и поэтому развитые страны должны в полном объеме оказать ту помощь, которую они обещали на конференции в Рио-де-Жанейро. |