Greece had the lowest average income while Luxembourg had far and away the highest. |
Греция имела самый низкий средний доход, а Люксембург наиболее высокий, причем с большим отрывом от остальных. |
Over 60 individuals were killed and many more wounded, including civilians, while thousands were temporarily displaced, and weapons and ammunition were taken by the assailants. |
Более 60 человек погибли, и многие, в том числе гражданские лица, получили ранения, а тысячи людей были вынуждены временно покинуть свои районы проживания, причем нападающим удалось захватить оружие и боеприпасы. |
Many internally displaced persons have been displaced multiple times, some as early as 2008, and are unlikely to return home while the LRA threat remains. |
Многие внутренне перемещенные лица подвергались перемещению неоднократно, причем некоторые из них еще в 2008 году, и вряд ли вернутся домой, пока сохраняется угроза со стороны ЛРА. |
In Uganda, 10% of the population have hearing impairment, while 250,000 are blind, the causes of which are largely preventable. |
В Уганде 10% населения имеют нарушения слуха, а 250000 человек являются слепыми, причем и того и другого часто можно было бы избежать. |
Innovation in the areas of health, education or general well-being was particularly important, while inclusiveness was a key quality. |
Особенно важны инновации в сфере здравоохранения, образования, а также направленные на общее повышение благосостояния, причем одной из главных их особенностей должна стать широкая доступность. |
The conflict continues, with daily violence and civilian deaths and untold suffering for millions, while the population yearns for peace. |
Конфликт продолжается, причем ежедневно совершаются акты насилия, гибнут гражданские лица и миллионы людей подвергаются невыразимым страданиям, в то время как население желает мира. |
The service sector accounts for approximately 40 per cent of GDP, while mining makes up 16 per cent, and is trending upwards. |
На долю услуг приходится около 40% ВВП, а горнорудного сектора - 16%, причем этот показатель растет. |
Since then, our knowledge on incidence, prevalence, prevention and control has been enriched, while directives and preventive recommendations have been developed. |
С тех пор наши знания о частоте случаев, распространенности, предотвращении и контроле пополнились, причем одновременно были разработаны директивы и профилактические рекомендации. |
The economic situation in Guinea-Bissau remains difficult, with two out of three people living in poverty, while the country's public finances continue to experience severe limitations. |
Экономическое положение Гвинеи-Бисау остается тяжелым, причем из каждых трех людей двое живут в нищете, в то время как государственные финансы страны по-прежнему сильно ограничены. |
Two thirds of these returns took place during 2000, while less than 1,000 returned in 2001, not all of whom remained permanently. |
Две трети из этого числа вернулось в течение 2000 года и менее 1000 - в 2001 году, причем не все из них остались там на постоянной основе. |
And not just to sit in a comfy chair and watch up on a hill while eating cucumber sandwiches, although that was delightful. |
Причем не наблюдая за ней с вершины холма в удобном кресле, жуя бутерброды с огурцом, хотя это восхитительно. |
Relations with Bulgaria are also strengthening, with both countries expressing a renewed determination to overcome the language dispute while simultaneously increasing economic and other forms of cooperation. |
Укрепляются также отношения с Болгарией, причем обе страны вновь заявляют о своей решимости урегулировать спор по поводу языковой проблемы, одновременно расширяя экономическое и другое сотрудничество. |
The dates vary for different measures and some effects are presented cumulatively while others are presented on a per annum basis. |
Сроки осуществления различных мер варьируются, причем некоторые виды воздействия представлены в кумулятивной форме, в то время как другие представлены на годовой основе. |
Most escapes take place while prisoners are being taken to judicial proceedings: they are taken in public buses or even by requesting lifts from private vehicles. |
В основном эти побеги происходили во время перевозки заключенных для выполнения судебных формальностей, причем перевозка осуществлялась на общественных автобусах или на частном транспорте. |
Amendments had been made to the Children Act, while the facility of inter-country adoption and the establishment of a Family Court were under review. |
Были уже внесены поправки в закон о детях, причем в настоящее время рассматривается механизм межстранового удочерения/ усыновления детей и создания семейного суда. |
Political reforms have also been made and democratic norms, while still to be consolidated, are now the norm rather than the exception. |
Вместе с тем проводились также политические реформы, причем демократические принципы, которые необходимо продолжать укреплять, в настоящее время являются скорее нормой, а не исключением. |
The transformation has encompassed dimensions of strategic reorientation, downsizing and staff renewal, all the while maintaining a determined focus on poverty reduction and sustainable human development. |
Эти преобразования приобрели масштабы стратегической переориентации, сокращения численности и обновления функций персонала, причем при сохранении решительного сфокусирования на уменьшении нищеты и обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала. |
Views were raised on possible future discussions and some delegations expressed a wish to continue discussing this subject in the future, while others had reservations. |
Были высказаны мнения по поводу возможного продолжения этих обсуждений, причем одни делегации выступили за дальнейшее обсуждение этого вопроса, в то время как другие высказали оговорки по этому поводу. |
Despite these problems, the Afghan Taliban is in no danger of defeat and will likely continue to dominate the countryside while the Government controls the towns, with fighting continuing in both areas. |
Несмотря на эти проблемы, афганский «Талибан» не рискует потерпеть поражение; он, по всей вероятности, будет сохранять преобладающее влияние в сельских районах, в то время как правительство контролирует города, причем вооруженные столкновения продолжатся и в сельской местности, и в городах. |
Over 50,000 persons continue to be homeless, some of whom live in tents, while water, electricity and sanitation remain inadequate. |
Более 50000 человек все еще являются бездомными, причем некоторые из них живут в палатках и им не оказываются в должной степени услуги в сфере водоснабжения, энергоснабжения и санитарии. |
No Party set intermediate targets, even when the target date was far in the future, while the Protocol requires it explicitly in art 6, para 4. |
Несмотря на однозначные требования, сформулированные в пункте 4 статьи 6 Протокола, ни одна из Сторон не установила промежуточных показателей, причем даже в тех случаях, когда установленные контрольные сроки приходятся на отдаленное будущее. |
Passengers were handcuffed very tightly with plastic ties behind their backs, while the woman injured in the face was left unattended. |
На пассажиров были надеты пластиковые наручники, которые были затянуты, причем их руки были заведены за спину, хотя при этом женщине, получившей ранение в лицо, не оказали помощи. |
Members of Parliament enjoy absolute immunity, which continues after they have left office for conduct that occurred while in office. |
Члены парламента пользуются абсолютным иммунитетом в отношении действий, совершенных в рамках их полномочий, причем его действие сохраняется и после прекращения этих полномочий. |
Concerns persist that many individuals could still be deprived of Sudanese nationality, while remaining unable to acquire proof of South Sudanese nationality. |
Сохраняется озабоченность в отношении того, что многим лицам все еще может быть отказано в гражданстве Судана, причем у них при этом не будет возможности получить доказательства наличия у них гражданства Южного Судана. |
The functional gaps of IMIS were addressed by relatively modest investments in tactical systems, some of which were integrated into IMIS through interfaces while others remained as stand-alone systems. |
Функциональные недостатки ИМИС устранялись за счет относительно незначительных капиталовложений в тактические системы, причем некоторые из них были интегрированы в ИМИС с помощью интерфейсов, а другие по-прежнему использовались в качестве самостоятельных систем. |