In his country, 70 per cent of the population depended on agriculture for a living, while two thirds of its crops were rain-fed, leaving them vulnerable to the vagaries of nature. |
В его стране от сельского хозяйства зависит жизнь 70 процентов ее населения, причем две трети ее урожая выращивается в условиях естественного дождевого орошения и, значит, подвержено капризам природы. |
Explored peat recourses come to 300 mln t, while only 350 of 3000 peatbogs discovered are being exploited. |
Разведанные запасы торфа достигают 300 млн. т., причем выработка пока производится лишь на 350 месторождениях из 3000 установленных. |
Eight children were wounded - some of them critically - in the bombings that hit a school in Adi-Kaieh while a nearby church was partially demolished. |
Восемь детей были ранены, причем некоторые из них - крайне серьезно, когда бомба попала в школу в Ади-Кайе; близлежащая церковь была частично разрушена. |
Primary education is a five-year cycle while secondary education is a seven-year cycle with three sub-stages. |
Продолжительность начального образования составляет пять лет, а среднего - семь лет, причем оно делится на три этапа. |
The ideal solution is to devise self-selection mechanisms whereby the target population will select itself to claim the benefit while the rich will by and large exclude themselves in their own interest. |
Идеальным решением этой проблемы была бы разработка механизмов самостоятельного выбора, с помощью которых целевые группы населения сами выбирали бы себе необходимые услуги, а богатые в основном обходились бы без помощи системы предоставления услуг, причем для своего же блага. |
The sentencing judge found a consistent pattern of predatory conduct, planned and executed with professionalism, exacerbated by the fact that some offences were committed while on bail. |
Судья, выносивший приговор, констатировал наличие систематической последовательности агрессивных деяний, умело спланированных и выполненных, причем все это усугубляется тем, что некоторые преступления были совершены после того, как автор был освобожден из-под стражи под залог. |
In 2010 UNESCO reported that today one in five adults is still not literate, two thirds of them women, while 72 million children are not enrolled in school. |
В 2010 году ЮНЕСКО сообщала, что в настоящее время по-прежнему неграмотным является каждый пятый взрослый человек, причем женщины составляют две трети от этого числа, а 72 млн. детей не ходят в школу. |
The United States economy expanded by 2.9 per cent in 2010, driven mainly by domestic demand, while net exports re-emerged as a drain on growth. |
В 2010 году темпы экономического роста в Соединенных Штатах составили 2,9 процента, причем основным фактором роста был внутренний спрос, а снижение чистого экспорта вновь оказало на рост демпфирующее воздействие. |
It is in use every day, with two trials being conducted simultaneously, and each trial sitting for two weeks and then recessing for another two while the other trial sits. |
Он используется каждый день, причем одновременно проводятся два разбирательства, каждое из которых длится две недели с двухнедельным перерывом, во время которого идет другое разбирательство. |
Mr. Zivko Trajkovic of Zebra and Ms. Katarina Savic of Donja Budriga were killed in the attack, while 11 other persons were wounded, four of them seriously. |
В результате этого нападения г-н Живко Трайкович из Жебры и г-жа Катарина Савич из Доня-Будриги погибли, а 11 человек получили ранения, причем четверо из них тяжелые. |
According to the information received by the investigation team, most of the dead were said to be women and minors; some of them had allegedly been killed and cut up with machetes, while others had been burned alive. |
По сведениям, которые удалось получить миссии по расследованию, большинство жертв составляли женщины и несовершеннолетние дети, причем некоторые из них были убиты и обезглавлены с помощью мачете, а другие заживо сожжены. |
There is an established pattern by which some proposals are adopted by consensus while others are adopted by a vote, the latter most typically in the human rights cluster of items. |
Существует практика принятия определенных предложений консенсусом, а других - голосованием, причем последний метод, как правило, применяется по группе пунктов повестки дня, касающихся прав человека. |
For many of them OOWM has developed projects, whose implementation requires larger amount of funds, referring to the donation policies of the foreign foundations which do not correspond with the projects, while the domestic resources are very limited. |
По многим из них ОЖОМ разработала свои проекты, осуществление которых требует значительных вложений, причем политика распределения средств в иностранных фондах не отвечает этим проектам, а государственные ресурсы весьма ограничены. |
Out of the total inactive population, 445,900 are women, or 62.1 per cent, while 272,500 are men, or 37.9 per cent. |
Причем в общей численности экономически неактивного населения 445900 человек составляли женщины и 272500 - мужчины. |
For that purpose, the vast quantities of evidentiary and legal materials are being carefully organized while the confidentiality of sensitive witness information is being protected. |
С этой целью ведется тщательная разработка огромного количества доказательных и юридических материалов, причем принимаются меры по обеспечению конфиденциальности личной информации о свидетелях. |
Around a third of the Antilleans and Arubans were helped into work or work-related training, while 20 per cent dropped out. |
Содействие происхождению профессионально-технической учебы с целью трудоустройства получили около одной трети антильцев и арубцев, причем 20% отсеялись в процессе учебы. |
Women from ethnic minorities face both gender and racial discrimination, while young women are finding themselves disadvantaged in relation to men, when it comes to finding decent work. |
Женщины из числа этнических меньшинств сталкиваются как с гендерной, так и с расовой дискриминацией, причем молодым женщинам сложнее найти достойную работу, чем мужчинам такого же возраста. |
Established in 1991, the programme had, by 31 December 1998, provided a total of $26.6 million in loans at commercial interest rates to 17,471 enterprises, while achieving repayment rates approaching 100 per cent. |
Будучи создана в 1991 году, эта программа к 31 декабря 1998 года выдала по коммерческим процентным ставкам в общей сложности 26,6 млн. долл. США 17471 предприятию, причем кредиты погашаются почти в полном объеме. |
In 1998 cancer accounted for 29 percent of total deaths while ischaemic heart disease accounted for 23 percent. |
В 1998 году 29 процентов летальных исходов было вызвано онкологическими заболеваниями, причем на долю ишемической болезни сердца приходилось 23 процента подобных исходов. |
Full-time working hours amount to a 40-hour working week while employees have the right to a 30-minute recess during the working day. |
Продолжительность рабочей недели для лиц, занятых полный рабочий день, составляет 40 часов, причем наемные работники в течение рабочего дня имеют право на 30-минутный перерыв. |
Out of a total 515.7 million m3 of discharged urban waste water, 91.2 per cent was purified in 1999, while only 443.5 m3 were treated in waste water purification plants with satisfactory effectiveness. |
В 1999 году из общего объема 515,7 млн. м3 отведенных городских сточных вод очищено было 91,2%, причем лишь 443,5 м3 были обработаны на станциях очистки стоков с удовлетворительной степенью эффективности. |
However, certain problems were reported. These include huge bribes being offered to judges and orphanages to speed up the adoption process, while the police have reportedly been very reluctant to take any responsibility to curtail such abuses. |
В то же время сообщается и о некоторых проблемах, в том числе о попытках дать взятки судьям и сотрудникам детских домов для ускорения процедуры усыновления, причем полиция, как утверждается, не проявляет стремления пресекать такие злоупотребления. |
Humanitarian organizations and the African Union Mission in the Sudan suffered harassment and attacks, while theft and carjackings of their vehicles reached new heights in November and December. |
Персонал гуманитарных организаций и Миссии Африканского союза в Судане подвергался преследованиям и нападениям, причем в ноябре и декабре было зафиксировано рекордное количество угонов и похищений принадлежащих им автотранспортных средств. |
Traditional methods of adapting to events such as drought are now outmoded and these populations are the most vulnerable while, for example, in twenty years' time there will be twice as many mouths to feed in Africa. |
Традиционные методы адаптации к таким явлениям, как засуха, уже давно устарели, и население этих районов на сегодняшний день является наиболее уязвимым, причем через двадцать лет число жителей в Африке возрастет вдвое. |
For faction leaders with control of a steady supply, the provision of militia forces with a regular khat ration proved simple and cost-effective, while helping to spread the habit and expand the market. |
Для лидеров группировок, контролирующих постоянные поставки ката, регулярное обеспечение своих ополченцев пайками этого наркотика оказалось простым и эффективным с точки зрения затрат, причем это способствовало распространению привычки жевать кат и расширению рынка. |