A new "Housing Policy Concept" was approved in 2005, the key main objectives of which are both economic and social aspects of housing, while emphasis is put on ensuring maximum possible availability of high-quality housing for the population. |
В 2005 году была утверждена новая концепция жилищной политики, которая ставит основные задачи, учитывающие как экономические, так и социальные аспекты жилищного строительства, причем акцент делается на максимально широкой доступности высококачественного жилья для населения. |
Lower labour costs and the efficiencies of storing and accessing data within domestically based servers can facilitate a cost-effective local software industry, while the benefits of customized solutions for domestic businesses and government can be extensive. |
Низкие затраты на рабочую силу и снижение стоимости благодаря хранению и использованию данных на расположенных внутри страны серверах могут способствовать развитию затратоэффективной местной отрасли по производству программного обеспечения, причем преимущества программных решений, нацеленных на конкретные потребности местного бизнеса и государственных органов, могут быть весьма значительными. |
A total of 1,400 people were believed to be currently on death row, while 129 had been executed in 2012 alone. |
Полагают, что на данный момент приведения в исполнение смертного приговора ожидают в общей сложности 1400 человек, причем только в 2012 году было казнено 129 человек. |
Mortality rates are higher in rural areas than in urban areas, while Banjul and Kanifing record the lowest levels. |
В сельской местности показатели смертности выше, чем в городах, причем самый низкий уровень смертности отмечается в Банжуле и Канифинге. |
Established in 1984, the National Leprosy and Tuberculosis Programme adopted a directly observed treatment short course in 1985 and enhanced it in 1993, while coverage steadily increased to 100 per cent. |
В 1984 году была учреждена Национальная программа по борьбе с проказой и туберкулезом, в рамках которой в 1985 году была внедрена, а в 1993 году расширена практика краткого курса лечения под непосредственным наблюдением, причем сфера ее охвата неуклонно увеличивалась и достигла 100 процентов. |
African roads, railways and air transport links, where they exist, are often of low quality, while governmental rules and regulations further slow the flow of goods and people within countries and across national borders. |
Существующие в Африке автомобильные и железные дороги и инфраструктура воздушного сообщения во многих случаях отличаются низким качеством, причем вводимые правительствами нормы и положения еще больше замедляют потоки товаров и людей как внутри стран, так и через национальные границы. |
The gender centres have also prepared a special strategy for integration of gender issue into media, while actions such as education and awareness raising of media staff are already underway. |
Гендерные центры также подготовили специальную стратегию освещения гендерных проблем в средствах массовой информации, причем уже принимаются соответствующие практические меры, как, например, подготовка и повышение осведомленности сотрудников СМИ. |
Progress towards the goals thus set is reviewed in detail each year by the functional commissions of the Economic and Social Council, while the Council itself takes a cross-cutting, integrated view. |
Ежегодно функциональные комиссии Экономического и Социального Совета подробно рассматривают прогресс в достижении поставленных целей, причем сам Совет проводит сквозной, комплексный анализ. |
The need to make use of the existing methods and procedures for the prevention and the peaceful settlement of disputes was underscored, while the principle of free choice of means was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость использовать имеющиеся методы и процедуры предупреждения и мирного разрешения споров, причем особо был отмечен принцип свободного выбора соответствующих средств. |
Gross domestic product had increased by 9-10 per cent a year and real income by 10 per cent, while the unemployment rate had fallen from 13.5 to 8.8 per cent. |
Годовые темпы роста валового внутреннего продукта составляли 9-10%, а реальных доходов - 10%, причем уровень безработицы сократился с 13,5% до 8,8%. |
Several delegations stressed that the funding of the central planning and coordination function in Nairobi from the regular budget was crucial in order to ensure parity across duty stations, while one delegation did not favour that action. |
Некоторые делегации подчеркнули важность финансирования функции централизованного планирования и координации в Найроби из регулярного бюджета для обеспечения паритета мест службы, причем одна делегация выступила против этого шага. |
Moreover, funds under the conference services budget section are being consistently reduced, while the demand for services, especially translation, remains high. |
Причем средства, выделяемые по статье "Конференционное обслуживание", постоянно сокращаются, а спрос на услуги, особенно на письменный перевод, остается на высоком уровне. |
5.2 The author claims that the State party violated its obligations under the Optional Protocol, defeating both its object and purpose, by extraditing him on 14 December 2010 despite the Committee's request for a stay of extradition while it examined his communication. |
5.2 Автор утверждает, что государство-участник нарушило свои обязательства по Факультативному протоколу, причем с точки зрения как его объекта, так и цели, осуществив экстрадицию автора 14 декабря 2010 года, несмотря на просьбу Комитета о приостановке процедуры экстрадиции на период рассмотрения сообщения. |
Domestic workers lack legal protection, while construction workers suffer poor working conditions, with some not getting their salaries and others suffer from ill treatment and poor living conditions. |
Домашние работники лишены правовой защиты, а строительные рабочие страдают от тяжелых условий труда, причем некоторые из них не получают заработную плату, а другие подвергаются ненадлежащему обращению и живут в неприемлемых условиях. |
Millennium Development Goal 2 is to achieve universal primary education, and, while immense progress has been made towards that goal, there are still 58 million children who do not attend school, and many of them are girls. |
Цель 2 ЦРТ предусматривает обеспечение всеобщего начального образования, и, хотя в достижении этой цели достигнут гигантский прогресс, 58 миллионов детей все еще не посещают школу, причем многие из них - девочки. |
There is no denying that while the various tasks assigned to the Commission are complex and unique, the Commission was called upon to discharge them under difficult conditions. |
Невозможно отрицать тот факт, что задачи, поставленные перед Комиссией, сложные и уникальные, причем Комиссия была призвана решить эти задачи в трудных условиях. |
The Judicial Appointments Commission has a statutory role in encouraging a wider range of applicants for judicial office, while maintaining the principle that selection for appointment is on merit alone. |
Комиссия по назначению судей наделена функциями директивного органа по вопросам привлечения более широкого контингента кандидатов на судейские должности, причем при отборе кандидатов она должна исходить из принципа, что основным критерием для назначения является уровень квалификации. |
There are advantages and disadvantages to each institutional arrangement, with some able to work independently of their host institutions and on a full-time basis while others suffer from competing demands on staff time. |
По каждой организационной структуре существуют свои преимущества и недостатки, причем некоторые способны функционировать независимо от своих принимающих учреждений, работая полный рабочий день, в то время как другие страдают от конкурирующего спроса на время персонала. |
Of the remaining 68 elected members of the Meshrano Jirga, six are women, two of whom hold permanent seats, while the other four hold temporary ones. |
Из остальных 68 избранных членов «Мишрану джирги» 6 являются женщинами, причем 2 из них - постоянные члены, а остальные 4 - временные. |
Ms. Bubanja (Serbia) said that the sustainable development goals, while needing to be global and universally applicable to all countries, should take into account different national realities, including national policies and priorities. |
Г-жа Бубаня (Сербия) говорит, что цели устойчивого развития должны быть глобальными и применимыми ко всем странам, причем необходимо учитывать различные национальные реалии, в том числе национальную политику и приоритетные задачи. |
Conflict settlement and peace processes are being carried out in many areas, while the role of the African Union and the joint cooperation at both the national and regional levels under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) have been strengthened. |
По многим направлениям ведется работа по урегулированию конфликтов и осуществлению мирных процессов, причем происходят усиление роли Африканского союза и развитие совместного сотрудничества как на национальном, так и на региональном уровнях в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The emulator allows the user to have access to any kind of application or operating system on a current platform, while the software runs as it did in its original environment. |
Эмуляция позволяет пользователю получить доступ к любому типу прикладного программного обеспечения или операционных систем на современной платформе, причем программное обеспечение выполняется так же, как и в оригинальном окружении. |
Mr. D'ALMEIDA (Togo) noted with satisfaction that the paper submitted by the Russian Federation on cooperation between the United Nations and regional organizations paid special attention to preventive mechanisms and mechanisms for the peaceful settlement of disputes, while stressing preventive diplomacy. |
Г-н Д'АЛЬМЕЙДА (Того) выражает удовлетворение в связи с тем, что в документе, представленном Российской Федерацией по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, особое внимание уделяется механизмам предотвращения и мирного урегулирования споров, причем акцент делается на превентивной дипломатии. |
The Platform for Action is intended to improve the situation of all women, without exception, who often face similar barriers, while special attention should be given to groups that are the most disadvantaged. |
Платформа действий направлена на улучшение положения всех без исключения женщин, которые зачастую сталкиваются с одинаковыми препятствиями, причем особое внимание следует уделять тем группам, которые находятся в наиболее неблагополучном положении. |
Special constitutional protections were provided for women in connection with maternity, marriage and work, while violation of the equality of rights of citizens was a criminal offence. |
В Конституции предусмотрены специальные механизмы защиты для женщин в вопросах материнства, брака и трудоустройства, причем нарушение положений о равенстве прав граждан является уголовно наказуемым деянием. |