And if I might say so, sir, any undertaking that requires the presence of four people in one place at the same time while two of them are unaware of the fact, is fraught with the possibility of mishap, sir. |
Ну, если позволите сказать, сэр. Предприятия для которого необходимо присутствие четырех человек... в одном месте в одно и то же время,... причем, двое из них не знают об этом, обречено на провал. |
Many of the partnerships have been motivated by a need to enhance capacity, mostly through the sharing of public-domain information and experience, while others have not responded to local needs and aspirations. |
Многие партнерские связи развивались в силу необходимости укрепления потенциала, главным образом за счет обмена информацией и опытом, имеющихся на рынке, причем в некоторых случаях такие связи налаживались без учета местных нужд и потребностей. |
In order to increase women's incomes, the Government had supplied women's associations with a variety of low-technology household tools, which members were trained to use and maintain for producing high-quality almonds, while benefiting from partnership, communication, guidance and dissemination. |
Для повышения уровня доходов женщин правительство предоставляет целый ряд простых средств хозяйственного назначения женским ассоциациям, членов которых обучают использовать и обслуживать эти средства для производства высококачественного миндаля, причем в ходе таких занятий женщины устанавливают партнерские отношения, общаются, узнают много нового и обмениваются информацией. |
Seventy-one per cent, or $6.025 billion, of total programme expenditure was on poverty reduction and the MDGs and democratic governance, while 98 per cent of UNDP country programmes included poverty and/or governance components. |
Эта общая сумма включает 1,6 млрд. долл. США, были израсходованы на мероприятия по сокращению масштабов нищеты, по реализации ЦРДТ и по обеспечению демократического управления, причем 98 процентов страновых программ ПРООН включали в себя компоненты, связанные с нищетой и/или управлением. |
Each of the Ombudsperson's recommendations made under the resolution 1989 (2011) process has been followed, while none of the cases has been referred to the Security Council or overturned by means of a consensus procedure. |
Каждая из рекомендаций, внесенных Омбудсменом в рамках процесса, предусмотренного в резолюции 1989 (2011), была принята во внимание, причем ни одно из дел не было передано Совету Безопасности и ни одна из просьб не была отклонена на основании процедуры, предусматривающей достижение консенсуса. |
Most analysts clearly considered the Russian military operations in 2008 to have been well planned and well executed, while the operational planning had been validated in practice during the Kavkaz-2008 and previous exercises since 2005. |
Большинство аналитиков однозначно считают, что российские военные операции 2008 года были тщательно спланированы и безукоризненно исполнены, причем оперативное планирование отрабатывалось на практике в ходе учений «Кавказ-2008» и более ранних учений начиная с 2005 года. |
Referring to Morocco's comments from earlier that day, Mr. Aboud, declared that the arms trade continued to fuel conflicts in Africa and noted that 95% of arms in Africa came from overseas, while 85% of all arms were manufactured by P-5 states. |
Затрагивая высказанные ранее представителем Марокко замечания, г-н Абуд заявил, что торговля оружием продолжает подпитывать конфликты в Африке, и отметил, что 95 процентов всего африканского оружия поступает из-за границы, причем 85 процентов всех вооружений производится пятью постоянными членами Совета Безопасности. |
Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. |
Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся. |
As to the death penalty, while it was rarely applied, Amnesty International had received information in 2000 that a prisoner had been executed in 1992 and the news had not been conveyed to the victim's family. |
Что касается смертной казни, хотя эта мера наказания применяется редко, то организация «Международная амнистия» получила в 2000 году информацию о том, что в 1992 году один заключенный был казнен, причем его семья не была поставлена об этом в известность. |
Thus, while formal structures will include poorer countries in the tabling of negotiation proposals and at the end at the formal decision-making stage, those countries have nonetheless been practically excluded from the important intermediate stages of negotiation. |
Однако, согласно докладу "Поставить мировую торговлю на службу человеку", опубликованному ПРООН, необходимость консенсуса в ВТО привела к увеличению числа формальных процессов принятия решений, причем наиболее могущественные в торговом отношении члены организуют неофициальные консультации, в которых более бедные страны не участвуют. |
But while some donors had strongly urged the Office to re-prioritise its activities and to scale back or withdraw from some sectors, others - and sometimes even the same donors - were reluctant to see this happen when concrete proposals were put on the table. |
Но если некоторые доноры настоятельно призывали Управление определить приоритеты в своей деятельности и снизить активность или свернуть работу в некоторых секторах, то другие причем подчас те же самые доноры не были готовы согласиться с конкретными предложениями такого рода, когда те им предлагались. |
According to the report before the Council, the trials of 25 persons have been completed, while the cases of a further 25 are in progress and 16 are awaiting trial, of whom five have been identified for transfer to national courts. |
Согласно докладу, находящемуся на рассмотрении Совета, были завершены судебные процессы над 25 лицами, в то время как происходит судебное рассмотрение дел еще 25 лиц, а 16 человек ожидают суда, причем дела 5 из них намечено передать компетентным национальным судам. |
The period 1986-1991 may be considered as a period of economic expansion during which employment rose at an annual rate of 2.7 per cent, while the number of unemployed persons fell by about 183,000, reaching a low of 198,600 persons in 1991. |
Период 1986-1991 годов может рассматриваться в качестве периода экономического роста, когда темпы роста занятости составляли ежегодно 2,7%, а количество безработных сократилось приблизительно на 183000 человек, причем в 1991 году безработными оставались 198600 человек. |
The Panel found that, while there was widespread "airlift" diamond mining, much of it illegal, on the Sierra Leone side of the Rivers Mano and Moro, there was no evidence of any activity whatsoever on the Liberian bank. |
Группа установила, что, хотя на берегах рек Мано и Морро в Сьерра-Леоне велась широкомасштабная добыча алмазов при помощи сжатого воздуха, причем многие операции были незаконными, на либерийском берегу этих рек никаких свидетельств какой-либо деятельности обнаружено не было. |
They allowed the market to adopt market prices while focusing policy on people, with the provision of income-related vouchers as an entitlement for households with modest incomes, and were in line with the recognition by the United Nations of the right to adequate housing. |
Благодаря таким пособиям на рынке сохраняются рыночные цены, а политика целевым образом охватывает население, причем ваучеры, зависящие от уровня дохода, выдаются домашним хозяйствам с невысоким доходом, что соответствует признанию Организацией Объединенных Наций права на надлежащее жилье. |
There are variations depending on social category, and poverty particularly affects young people, large families, foreigners, people in insecure employment and the long-term unemployed, while women on average are more severely affected than men. |
Соответствующие диспропорции отмечаются в различных социальных категориях, причем бедность особенно затрагивает молодежь, многодетные семьи, иностранцев, лиц, не имеющих постоянной работы и остающихся безработными в течение долгих периодов времени, и при этом положение женщин в среднем остается менее благоприятным, нежели чем положение мужчин. |
It could, however, be said that they resided throughout the country, although most of them lived in the areas of Copenhagen and Elsinore, and that many Roma were well integrated into Danish society, while others had difficulty adjusting to life in Denmark. |
Можно, однако, отметить, что они проживают на всей территории страны, причем в районах Копенгагена и Хельсингера они более многочисленны, и что многие из них успешно интегрировались, хотя некоторые все же испытывают трудности при адаптации к жизни в Дании. |
Established in 1991 in response to deteriorating socio-economic conditions and rising unemployment, the programme had by the end of 1996 provided a total of $12.7 million in loans at commercial interest rates to 4,327 enterprises, while achieving repayment rates approaching 100 per cent. |
Учрежденная в 1991 году в ответ на ухудшение социально-экономических условий и рост безработицы, эта программа обеспечила к концу 1996 года выдачу 4327 предприятиям займов по коммерческим ставкам на общую сумму 12,7 млн. долл. США, причем коэффициент выплаты займов приблизился к уровню 100 процентов. |
Employment has various facets among women, some are full time government and private sector employees, some are part time workers, and others are self-employed while some others are seasonal employees. |
Женщины заняты22 в самых различных областях, причем некоторые из них работают в государственных учреждениях и частном секторе на условиях полного или неполного рабочего дня, а другие являются самостоятельно занятыми или сезонными рабочими. |
There were 678,757 persons in Malaysia in 2000 who were widowed, 81.0 per cent of whom were women, while there were 125,520 divorcees, 74.89 per cent of whom were women. |
В 2000 году среди 678757 проживавших в Малайзии лиц, потерявших мужа или жену, женщины составляли 81 процент, причем из 125520 разведенных лиц женщины составляли 74,89 процента. |
Of those, United Nations agencies assessed that 10,100 had sought protection around the UNAMID base in Muhajeria and 7,000 around the UNAMID base in Labado, while others were displaced to areas further south and east of the two towns. |
Причем, по оценкам учреждений Организации Объединенных Наций, из них 10100 пытались найти прибежище рядом с базой ЮНАМИД в Мухаджерии и 7000 человек - рядом с базой ЮНАМИД в Лабадо, причем некоторая часть жителей была вынуждена бежать в районы, расположенные южнее и восточнее этих городов. |
Amendments to the Law on Pension and Disability Insurance places men and women in equal position in terms of gaining the right to the old age pension; while a women who has given birth to a child is added six months per child to her years of service. |
Поправки к Закону о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности уравняли мужчин и женщин в приобретении права на пенсию по старости, причем женщинам добавляется к стажу шесть месяцев за каждого рожденного ребенка. |
This is just above what is regarded as the limit for sensitive organisms in the main river, while the level in the tributary is still below what is regarded as necessary for the establishment of surviving populations of sensitive organisms. |
Это чуть выше нормы, считающейся предельной для чувствительных организмов главной реки, причем его уровень в притоке по-прежнему ниже того, который считается необходимым для возникновения жизнеспособных колоний чувствительных организмов. |
Some of the effects of competition are not easily measurable, or there may be little available empirical evidence thereon, while some evidence may be inconclusive or ambiguous; or it may be difficult to isolate the effects of more competition from other savings arising from deregulation. |
Некоторые последствия конкуренции с трудом поддаются оценке (в том числе из-за отсутствия, неполноты или неоднозначности эмпирических данных о них), причем порой трудно отделить влияние усиления конкуренции от других выгод, связанных с дерегулированием. |
The results show that the gender pay gap in the public labour market in Iceland is 24%, according to information from the Public Sector Labour Market Research Institute, while the gender pay gap in the private labour market is 27.4%. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что, по данным научно-исследовательского института по проблемам государственного рынка труда, разрыв в уровне заработной платы мужчин и женщин на государственном рынке труда в Исландии составляет 24 процента, причем на частном рынке труда эта величена составляет 27,4 процента. |