The 2000 Census survey indicates that non-Aruban males are concentrated in the construction and hotel/restaurant sector, while non-Aruban females in fact constitute the majority in the latter sector. |
Перепись населения 2000 года показала, что мужчины неарубского происхождения заняты в основном в строительстве и в сфере гостинично-ресторанного обслуживания, причем женщины неарубского происхождения в последнем секторе составляют подавляющее большинство. |
In 2008/2009, about three fourths of committed aid was disbursed, while actual disbursement of multilateral aid overshot commitment, the deficit for bilateral aid was significant (table-10). |
В 2008 - 2009 году было освоено около трех четвертей объема обязательств по оказанию помощи, причем по части многосторонней помощи фактически объем освоенных средств был выше объема обязательств, а по части двухсторонней помощи наблюдался существенный дефицит (таблица 10). |
In 2000, 23.1% of Chilean households were headed by a woman, but the proportion among rural households was 16%, while among urban households it was 24.3%. |
В 2000 году в масштабах всей страны семьи, главенство в которых принадлежало женщине, составляли 23,1 процента, причем в сельских районах доля таких семей составляла 16 процентов, а в городе - 24,3 процента. |
As of March 2004,106 countries had prepared CCAs, 16 of which had undertaken a second round, while 85 countries had prepared UNDAFs, 11 of which had undertaken a second round. |
По состоянию на март 2004 года 106 стран подготовили ОАС, причем 16 из них проделали эту работу во второй раз, тогда как 85 стран подготовили РПООНПР и 11 из них проделали эту работу во второй раз. |
Particular attention will be paid to poverty alleviation and productive employment, including the family as a basic unit for social cohesion, while also emphasizing good governance and human rights as means of promoting sustainable human development. |
Особое внимание будет уделяться борьбе с нищетой и обеспечению продуктивной занятости, причем семья будет рассматриваться как основная ячейка общества, обеспечивающая его монолитность, и одновременно с этим |
Civil proceedings are regulated mainly by the Code of Organisation and Civil Procedure while criminal proceedings are regulated by the relevant provisions in the Criminal Code, neither of which contains provisions which make a distinction on grounds of race. |
Гражданское судопроизводство регламентируется в основном Гражданско-процессуальным кодексом, а уголовное правосудие регулируется соответствующими положениями Уголовного кодекса, причем ни в одном из них не содержится положений, проводящих различие по признаку расы. |
The Department's Audio-visual Library has processed and published more than 700 photos relating to disarmament since April 2011, more than 500 of which were new images while some 170 were from the Organization's historical archives. |
Библиотека аудиовизуальных материалов Департамента обработала и опубликовала более 700 фотографий, связанных с темой разоружения, с апреля 2011 года, причем из них более 500 фотографий были абсолютно новыми, а около 170 фотографий были взяты из архивов Организации. |
The majority of teachers, particularly those at the primary level, have a teaching diploma but no subject-specific qualification, while those at the secondary level have subject-specific training with many having university degrees. |
Большинство учителей, особенно в начальной школе, имеют диплом учителя, но не имеют квалификации по конкретным предметам, тогда как учителя средней школы имеют подготовку по конкретным педагогическим специальностям, причем многие из них являются обладателями университетских дипломов. |
All but two speakers and all written statements explicitly supported a continuation of the Forum, with many calling for adjustments and improvement in various degrees, while some supported a continuation of the IGF along similar lines to its current form. |
Во всех выступлениях за исключением двух и во всех письменных заявлениях прямо поддерживается предложение продолжить деятельность форума, причем во многих из них предлагаются различные коррективы и усовершенствования, а в других ФУИ рекомендуется продолжать деятельность в том виде, в каком она осуществляется сегодня. |
In addition, the crime of libel requires a private criminal legal action, for which a period of only six months is provided to file a complaint, while the crime of racism requires a public criminal legal action. |
Кроме того, в связи с преступлениями в виде оскорбления возбуждается иск в рамках частного уголовного права, причем на подачу жалобы отводится всего шесть месяцев, в то время как в связи с преступлением по расовым мотивам возбуждается иск в рамках публичного уголовного права. |
Brown Glacier, Heard Island, had retreated by 50 metres over three years, with the lower slopes of the glacier having lost as much as 11 metres in thickness, while Collins Glacier, King George Island, retreated by some 200 metres between 1987 and 2005. |
Ледник «Браун» на острове Херд за три года отступил на 50 метров, причем толщина льда на его нижних склонах уменьшилась на 11 метров, а ледник «Коллинз» на острове Короля Георга в период между 1987 годом и 2005 годом отступил примерно на 200 метров. |
Another case in point is the Chavin region, where in the training workshops for product processing 70 per cent of the women are involved and receive 85 per cent of the training given, while accounting for 50 per cent of all borrowers. |
Женщины составляют 70 процентов обучающихся на практикумах профессиональной подготовки по переработке продуктов в районе Чавин, причем среди получивших профессиональную подготовку женщины составляют 85 процентов, а в области доступа к кредитам на долю женщин приходится 50 процентов. |
The number of inhabitants living under the effects of a cocktail of substances ten times more potent than the permissible concentration is 4050 million, while 50-60 million must live with a mixture five times higher. |
Причем число жителей, испытывающих влияние десятикратного превышения ПДК различных веществ, достигает 40-50 млн. человек, пятикратного - 50-60 млн. человек. |
Indeed, some of them have premeditated evil intentions, while others are corrupted by those who are leaders in evil, either out of fear or out of greed in some cases or out of ignorance in some cases. |
Некоторые действительно вынашивают дурные намерения, других развращают те, кто является главными носителями зла, причем это происходит либо из страха, либо из жадности, либо по неведению. |
More than 500,000 women died as a result of pregnancy while 100,000 of them died from illegal abortions and the chances of female mortality were 180 times higher in Africa than in Europe. |
в результате подпольных абортов, причем степень смертельного риска для женщин в Африке в 180 раз выше, чем в Европе. |
According to statistical data for November 1993,150 persons were afflicted with AIDS, while 800 persons tested positive for human immunodeficiency virus (HIV). 23 |
Согласно статистическим данным за ноябрь 1993 года, в территории насчитывалось 150 человек больных СПИДом, причем еще у 800 человек был обнаружен вирус иммунодефицита человека (ВИЧ) 23/. |
A survey conducted on industrial enterprises indicated that, with regard to gender preference in employment, around 46% of the enterprises prefer to employ male workers, while only 3% prefer female workers, and some 47% do not have any particular gender preference. |
По данным обследования промышленных предприятий, что касается гендерных предпочтений в сфере занятости, то около 46 процентов предприятий предпочитает брать на работу мужчин, причем лишь 3 процента предприятий предпочитает брать на работу женщин, а примерно 47 процентов вообще не отдает предпочтения представителям того или иного пола28. |
The proportion of women infected with HIV is increasing and in sub-Saharan Africa women constitute 55 per cent of all adult HIV infected, while teenage girls are infected at a rate of five to six times greater than their male counterparts. |
Доля женщин, инфицированных ВИЧ, увеличивается, а женщины, проживающие в африканских странах, расположенных к югу от Сахары, составляют 55 процентов всех взрослых людей, инфицированных ВИЧ, причем несовершеннолетние девушки подвергаются инфекции в пять - шесть раз чаще, чем взрослые женщины. |
The percentage of early marriages (under 16 years of age) fell from 16 in 1991 to 11 in 1998, while the proportion of women in the under-nineteen age group who were pregnant or had given birth in 1995 was 10.20 per cent. |
Доля ранних браков (до 16 лет) сократилась с 16 процентов в 1991 году до 11 процентов в 1998 году, причем доля женщин в возрасте менее 19 лет, которые были беременны или родили, в 1995 году составляла 10,2 процента. |
Representatives of civil society and international human rights organizations, such as Amnesty International, Human Rights Watch and the International Federation for Human Rights, are regular visitors to Thailand, while many have chosen Thailand to be their regional headquarters. |
Таиланд регулярно посещают представители организаций гражданского общества и международных правозащитных организаций, таких как «Международная амнистия», «Хьюман райтс уотч» и Международной федерации прав человека, причем многие организации выбрали Таиланд местом размещения своих региональных штаб-квартир. |
Both deforestation and forest degradation are a result of inappropriate or ineffective governance, but, while deforestation is largely driven by extra-sectoral factors, forest degradation is driven primarily by factors within the forest sector. |
Как обезлесение, так и ухудшение состояния лесов является результатов неправильной или неэффективной системы управления, причем обезлесение в основном является следствием воздействия экстрасекторальных факторов, а ухудшение состояния лесов в основном зависит от факторов, которые действуют в самом секторе лесоводства. |
As a result, a utilization rate of 60.13 per cent was recorded in 2006, a notable increase over the 2005 rate of 42.23 per cent, while a further increased utilization rate of 75 per cent was recorded as at 31 May 2007. |
В результате этого показатель использования в 2006 году достиг 60,13 процента, что свидетельствует о существенном росте по сравнению с 42,23 процента в 2005 году, причем эта повышательная тенденция сохраняется, и на 31 мая 2007 года показатель использования составлял 75 процентов. |
(a) are capable of being separated, in the event of an accident, in the middle third of the vessel without the use of heavy salvage equipment while the separated parts of the vessel shall remain afloat after separation; |
а) быть в состоянии разделяться в средней трети судна без использования тяжелого аварийно-спасательного оборудования, причем отделенные части должны оставаться на плаву после разделения; |
(b) Long outstanding inter-fund and operating fund balance differences between UNFPA and other agencies were identified, while the balances of the latter agencies may also be inaccurate; |
Ь) были выявлены расхождения в остающихся не урегулированными длительный период остатках на счетах межведомственных операций и оперативных фондов ЮНФПА и других учреждений, причем остатки средств на счетах других учреждений также могут указываться неточно; |
It guides the preparation of country programmes of cooperation as well as the office management plans (OMPs) for headquarters and regional offices, allowing for incremental adjustments at all levels, while safeguarding the centrality and uniqueness of the country programming process. |
Он служит основой для подготовки страновых программ сотрудничества, а также планов управления деятельностью отделений (ПУДО) для штаб-квартиры и региональных отделений, причем он допускает многократные корректировки на всех уровнях и одновременно позволяет сохранить уникальный централизованный характер процесса разработки страновых программ. |