Kidnappings and the use of explosive weapons in populated areas became the most frequent means of violence against aid workers, with kidnappings increasing by 49 per cent and the use of explosive weapons resulting in the death of 6 aid workers, while 23 others were seriously wounded. |
Похищения и использование взрывных устройств в населенных пунктах являются наиболее часто используемыми средствами насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций, причем число похищений увеличилось на 49 процентов, а в результате использования взрывных устройств погибли 6 гуманитарных сотрудников и еще 23 были тяжело ранены. |
According to the ALS, in 2008 the rates of activity and employment amounted to 43.9% and 33.6%, while in 2007 they were 43.9% and 31.2%, the rates being significantly higher for men than for women. |
По данным АЛС в 2008 году уровни экономической активности и занятости составляли 43,9% и 33,6%, а в 2007 году - 43,9% и 31,2%, причем показатели для мужчин значительно превышали уровень показателей для женщин. |
Global inequality The world population is estimated at over 7 billion, and of these the wealthiest 20 per cent account for 87 per cent of global income, while the poorest 20 per cent enjoy less than 1 per cent. |
Население мира составляет, по оценкам, более 7 миллиардов человек, причем на 20 процентов наиболее богатых из них приходится 87 процентов мирового дохода, в то время как на долю беднейших 20 процентов приходится менее 1 процента мирового дохода. |
Several of the homes demolished were blown up by the occupying forces, while others were razed by bulldozers, and many of the inhabitants were lethally threatened by the occupying forces when they refused to leave their homes and belongings. |
Некоторые из разрушенных домов были взорваны оккупационными силами, а другие дома были снесены с помощью бульдозеров, причем оккупационные силы угрожали жизни многих жителей, если они отказывались оставить свои дома и имущество. |
The author continues to be unwell, but while the State party has made arrangements for him to be released from the detention centre and to return home with liberal arrangements to stay within the community with a member of his family, his legal status has not changed. |
Состояние здоровья автора остается неудовлетворительным, причем, хотя государство-участник приняло меры для того, чтобы он был освобожден из центра содержания под стражей и возвратился домой на условиях свободного проживания в соответствующей общине вместе с одним из членов своей семьи, его правовой статус не изменился. |
The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. |
Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
To date, while only 1.7 million species of plants, animals and micro-organisms have been described world wide, estimates of the total number of species on Earth range from 5 to 100 million or even more, 10 million being a conservative estimate. |
На сегодняшний день, хотя во всем мире описаны 1,7 млн. видов растений, животных и микроорганизмов, по оценкам, общее число видов на Земле колеблется от 5 до 100 миллионов или более, причем, по консервативной оценке, этот показатель составляет 10 миллионов. |
The Principles are divided into four parts; the first three constitute the principles proper while the fourth is devoted to additional principles: |
З. Эти Принципы подразделены на четыре части, причем первые три части касаются собственно принципов, а четвертая - дополнительных принципов: |
According to 2011 estimates, the illiteracy rate is about 30 per cent, while it was about 32 per cent in 2010 and about 45 per cent in 1994, the reduction being essentially attributable to the national strategy to combat illiteracy. |
Согласно оценкам 2011 года, уровень неграмотности составляет около 30% по сравнению с приблизительно 32% в 2010 году и 45% в 1994 году, причем сокращение неграмотности в основном достигнуто благодаря проведению национальной стратегии по борьбе с неграмотностью. |
The body includes more than one channel, one end of the channel opening onto the outer cylindrical surface of the roller while the other end of the channel is connected to a system for generating a discharge in said channels. |
В корпусе выполнено более одного канала, причем одна сторона канала выходит на внешнюю цилиндрическую поверхность ролика, другая сторона канала подключена к системе создания разряжения в указанных каналах. |
It is also clear, despite improvements in some female education indicators, that generally speaking women's education levels are low (basically full or incomplete primary schooling), while rural women rank below the national average for all women. |
Также очевидно, что, несмотря на рост некоторых показателей в сфере женского образования, в действительности общий образовательный уровень женщин ниже (в основном полная или неполная начальная школа), причем образовательный уровень женщин из сельских районов ниже среднего показателя для женщин по стране. |
At the same time, the South continues to transfer financial resources to the North, while private capital flows have fallen sharply, and overall net interest and profit payments by developing countries are exceeding their net capital inflows. |
В то же время продолжается перекачка финансовых ресурсов из стран Юга в страны Севера, причем приток частных капиталов в развивающиеся страны резко сократился, а совокупный объем чистых выплат этих стран в виде процентов и перевода прибылей превышает чистый приток в них капиталов. |
The Federation Law on Labour Relations, adopted in 1999, contains a comprehensive anti-discrimination provision, while a reform of the Law on Labour Relations in the Republika Srpska is under way and should incorporate a similar article. |
В Федеральном законе о труде, который был принят в 1999 году, содержится всеобъемлющее положение о запрещении дискриминации, причем в Республике Сербской в настоящее время также пересматривается закон о труде, в который должна быть включена аналогичная статья. |
The Pre-Trial Division is composed of seven judges, the Trial Division of six judges and the Appeals Division of five judges, while each member of the Presidency sits in one of the Divisions. |
Отделение предварительного производства состоит из семи судей, Судебное отделение - из шести судей, а Апелляционное отделение - из пяти судей, причем каждый из членов Президиума входит в состав одного из отделений. |
In this regard, the Doha Round has the potential to make a major contribution to global welfare, and, as estimated by UNCTAD, could deliver as much as $310 billion annually in welfare gains, while developing countries could capture about half of these gains. |
В этом отношении Дохинский раунд способен внести значительный вклад в рост глобального благосостояния и, согласно оценке ЮНКТАД, может обеспечить ежегодный прирост благосостояния на сумму до 310 млрд. долл., причем около половины этого прироста может прийтись на развивающиеся страны. |
It was agreed that a small group be formed to deal with the pending issues listed below, while the group decided that Category 1 represents passenger cars, Category 2 commercial vehicles, and Category 3 two-wheeled vehicles. |
Было решено сформировать небольшую группу для проработки нерешенных вопросов, указанных ниже, причем было условлено, что категория 1 будет включать легковые автомобили, категория 2 - коммерческие транспортные средства, а категория 3 - двухколесные транспортные средства. |
(a) That the applicant no longer be bound to cohabit with her husband, which provision while in force shall have the effect in all respects of a decree of judicial separation on the grounds of cruelty; |
а) она как заявительница не была более связана обязательством проживать совместно со своим мужем, причем соответствующее постановление, будучи в силе, приравнивается во всех отношениях к постановлению суда о раздельном жительстве супругов в связи с фактом жестокого обращения; |
Thus, while the total number of standards and regulations approved by the primary standards body in Kyrgyzstan reaches 40 thousand with about 40% of them considered mandatory, in Belarus there are 20 thousand standards and regulations and all of them partially or totally mandatory. |
Так, если в Кыргызстане общее число стандартов и предписаний, утвержденных основным органом по стандартизации, достигает 40000, причем обязательными из них считаются приблизительно 40%, то в Беларуси действуют 20000 стандартов и технических предписаний, и все они частично или полностью обязательны для соблюдения. |
At the secondary level there was a slight increase of 2.1 per cent female while in the vocational and technical areas there have been increases in teacher numbers with women constituting 30 per cent in both. |
На уровне среднего образования имело место незначительное увеличение числа женщин, в то время как в профессиональной и технической областях наблюдалось увеличение числа учителей, причем женщины составляли 30 процентов в обеих этих областях. |
A comparison of productivity data from the United States and Europe showed that in the United States productivity growth had been increasing significantly over the past 20 years, while it had been declining continuously in Europe, mainly because of the failure to use ICTs efficiently. |
Сопоставление данных о производительности по Соединенным Штатам Америки и Европе показывает, что в течение последних 20 лет производительность в Соединенных Штатах росла весьма высокими темпами, в то время как в Европе она неуклонно снижалась, причем главным образом из-за того, что ИКТ использовались неэффективно. |
The basic anti-discrimination measures and provisions of the Hungarian legal system are to be found in the Constitution itself, while the details and safeguards are elaborated in statutes fully in line with the Constitution, some of them in the comprehensive codes of the various legal branches. |
Основополагающие антидискриминационные меры и положения венгерской правовой системы заложены в самой Конституции, а детальные положения и гарантии развиваются в нормах, полностью соответствующих Конституции, причем некоторые из них содержатся во всеобъемлющих кодексах по различным правовым отраслям. |
The figure was as high as 89 per cent in cities, while it was 18 points lower, at 71 per cent, in rural areas. The highest figures for both urban and rural areas come from the coastal region. |
В городах этот показатель возрастает до 89%, в то время как в сельской местности он на 18 пунктов ниже - 71%; в Косте отмечаются наиболее высокие по сравнению с остальными регионами показатели, причем как по городам, так и по сельской местности. |
The growth of passenger volumes was slower in EU and EFTA countries with larger part of growth attributed to public transport while in Central and Eastern Europe and CIS countries most of it growth could be attributed to passenger transport by private vehicles. |
В странах ЕС и ЕАСТ отмечались более медленные темпы роста объема пассажирских перевозок, причем значительная его часть приходится на общественный транспорт, тогда как в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ этот рост в основном обусловлен более активным использованием индивидуального автотранспорта. |
The primary responsibility for implementing the framework lies with the national statistical systems, with the key supporters being national statistical offices, while implementation, monitoring, evaluation and reporting on the Framework is to be jointly undertaken by the African Development Bank and ECA. |
Основную ответственность за осуществление этих рамок несут национальные статистические системы, причем роль учреждений по оказанию поддержки выполняют национальные статистические бюро, а соответствующие функции осуществления, контроля, оценки и отчетности совместно выполняют Африканский банк развития и ЭКА. |
The renal form is found more frequently in Europe and Asia, while the pulmonary type occurs mainly in the Americas, affecting almost every country, with the United States of America and Argentina recording the highest number of cases. |
Почечная форма чаще встречается в Европе и Азии, а легочная характерна главным образом для Северной и Южной Америки, где она встречается почти в каждой стране, причем наибольшее число случаев заболеваний отмечается в Соединенных Штатах Америки и Аргентине. |