Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
About 2 million new land-mines are being laid each year, while only 100,000 were cleared last year, at a cost of $70 million to the international community. Каждый год устанавливается около 2 миллионов новых мин, тогда как в прошлом году было обезврежено всего 100000, причем это обошлось международному сообществу в 70 млн. долл. США.
Approximately 57 per cent of school-age children find themselves outside the education system, while nearly 2 million are subject to physical and emotional hardships, 1 million of whom have no special protection. Примерно 57 процентов детей школьного возраста не охвачены системой образования, а почти 2 миллиона испытывают физические и нравственные проблемы, причем 1 миллион из них не пользуется никакими особыми мерами защиты.
In its reply to the article 34 notification, certain claim elements were indicated as having been compensated by MEW, while certain additional invoices were submitted. В ответе на уведомление по статье 34 указывается, что по отдельным элементам претензии была получена компенсация от МЭВ, причем при этом представляются некоторые дополнительные счета.
Among the new elements introduced in the draft resolution, I wish to draw the Assembly's attention to the request for the Secretary-General to further enhance security consciousness within the Organization, while welcoming the ongoing initiative already undertaken in that area. Из числа новых внесенных в проект резолюции элементов мне хотелось бы привлечь внимание Ассамблеи к обращенной к Генеральному секретарю просьбе далее углублять в Организации осознание проблем безопасности, причем одновременно в нем одобряется нынешняя инициатива, уже предпринимаемая в этом направлении.
It is deplorable that cocoa beans enter the major developed markets largely unhindered, while final products can enter only at tariffs of 15 to 30 per cent, with maximum tariffs even higher. Достоин сожаления тот факт, что какао-бобы беспрепятственно поступают на крупные рынки развитых стран, в то время как окончательная продукция может поступить на рынки только после уплаты тарифных сборов в размере до 15 до 30 процентов, причем максимальные тарифы могут быть еще выше.
This work needs to take place in an uninterrupted manner while the search for a political settlement continues or, in the case of southern Sudan, the peace is maintained. Эта работа должна вестись безостановочно, причем параллельно должны продолжаться поиски политического урегулирования и, применительно к южному Судану, усилия по поддержанию мира.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
The Government Plan of Action has provisions that while health of mother and child have particular attention and reducing maternal and infant mortality will be achieved according to the Millennium Development Goals. Правительственный план действий предусматривает, что здоровью матери и ребенка будет уделяться особое внимание, причем сокращение материнской и младенческой смертности будет достигнуто в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Many Member States gave specific preferred numbers, while others expressed the view that they are open to suggestions, some of them provided that additional considerations are taken into account. Многие государства-члены высказали конкретные количественные предпочтения, в то время как другие заявили, что они открыты для обсуждения предложений, причем некоторые из них добавили также, что необходимо учитывать дополнительные соображения.
More recently, her country had seen a steady flow of refugees from Colombia, whose numbers far exceeded the capacity of the holding centres where they remained while their asylum applications were being processed. В последнее время наблюдается постоянный приток в страну беженцев из Колумбии, причем их количество значительно превосходит возможности центров содержания, в которых они ожидают принятия решения по их ходатайствам о предоставлении убежища.
Returnees are provided with assistance packages consisting of basic supplies, while each family also received a transport allowance of $50 for their onward trip and a nine-month food ration from the World Food Programme (WFP). Возвращающимся лицам предоставляются пакеты помощи, включающие в себя основные предметы первой необходимости, причем каждая семья также получает транспортное пособие в размере 50 долл. США для покрытия их расходов на поездку обратно домой и питание в течение девяти месяцев от Мировой продовольственной программы (МПП).
Some 58 per cent of the internally displaced are women while 55 per cent are under 18 years of age. Порядка 58% внутриперемещенных лиц - женщины, причем 55% из них моложе 18 лет.
Adjustment policies have affected citizens' economic rights in such areas as health care and education, access to water, food security, and viable employment and workers' rights, while related protests have met with government repression in many instances. Политика перестройки сказалась на экономических правах граждан в таких областях, как здравоохранение и образование, водоснабжение, продовольственная безопасность, реальная занятость и права трудящихся, причем во многих случаях связанные с этим протесты были подавлены правительствами.
These facts indicate that in the Slovak Republic population ageing is an issue that concerns women rather than men, while the old age feminization process is deepening. Эти факты говорят о том, что старение населения Словацкой Республики - это проблема, касающаяся в большей мере женщин, чем мужчин, причем процесс феминизации пожилого населения приобретает все большие масштабы.
During the current academic year 98 per cent of the surplus applications for admission were accepted while the authorities also agreed to include among the eligible applicants even those who submitted their application belatedly. В текущем учебном году было удовлетворено 98% избыточных заявлений, причем власти еще и согласились включить в число правомочных претендентов даже тех, кто подал свое заявление с запозданием.
The State, through its development programmes, has given powerful momentum to education, while education policy is based on equal opportunities for men and women. Государством, на основе осуществления программ развития, был придан мощный импульс развитию системы образования, причем наша политика в области образования основана на предоставлении равных возможностей мужчинам и женщинам.
Almost 43 per cent of the group between 19 and 24 years of age continue their education tuition free, while the poorest pupils and students are entitled to State scholarships. Почти 43 процента молодежи в возрасте 19-24 лет продолжают свое бесплатное образование, причем самые бедные ученики и студенты имеют право на государственные стипендии.
The village has suffered a growing number of weather-related natural disasters in recent years, including unexpected and severe storms, as well as sudden swings from floods to droughts, while the average temperature is perceptibly warmer. В последние годы деревня все чаще страдает от связанных с погодой стихийных бедствий, включая неожиданные и сильные ураганы, а также от резких переходов от наводнений к засухам, причем средняя температура ощутимо повысилась.
As experience is gained in managing such a network, more themes would be covered while giving priority to the topics of interest to the Commission. По мере накапливания опыта в деле управления такой сетью будут охвачены дополнительные темы, причем приоритетное внимание будет уделяться темам, представляющим интерес для Комиссии.
The International Covenant on Civil and Political Rights dealt with the issue of the death penalty in the context of guarantees for the offender, while its Second Optional Protocol was binding only on the few signatories to it. В Международном пакте о гражданских и политических правах вопрос о смертной казни рассматривается с точки зрения обеспечения гарантий соблюдения прав правонарушителя, причем второй Факультативный протокол является обязательным лишь в отношении немногих подписавших его государств.
Since differences of interpretation still persisted, there was a need to harmonize the applicable rules, while preserving their non-binding nature, in order to retain the necessary flexibility in negotiations. Напоминая о том, что существуют различия в толковании, представитель Бруней-Даруссалама подчеркивает необходимость в согласовании применимых норм, причем необходимо стремиться сохранить их факультативный характер, с тем чтобы обеспечить необходимую гибкость самого понятия переговоров.
Strategy IV will concentrate Headquarters activities in one location, with a planned arrangement for the most efficient use of the space in temporary conference facilities while parts of the existing buildings are under renovation. В соответствии со стратегией IV деятельность Центральных учреждений будет сконцентрирована в одном месте, причем планируется принять меры для обеспечения наиболее эффективного использования площадей временных конференционных помещений в период реконструкции отдельных частей существующих зданий.
Again, reality looks totally different, and it is not only persons in police custody and poor prisoners who are denied access to adequate health care while in detention. И опять реальность выглядит совершено иной, причем не только лица, содержащиеся под стражей в полиции, и неимущие заключенные лишены доступа к адекватному медицинскому уходу в период заключения.
Parents were also allowed to work while receiving benefits, a change expected to help mothers make a gradual return to the workplace following their maternity leave, if they so choose. Родителям было также разрешено работать и одновременно получать пособия, причем ожидается, что это изменение поможет матерям постепенно вернуться на работу после своего отпуска по беременности в том случае, если они этого захотят.
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти.