While it has been argued that long sentences are not enough to put people off, large numbers of offenders having served short sentences have also re-offended, often in nearby countries. |
Поскольку, как утверждалось, для полного перевоспитания недостаточно и длительных сроков заключения, большое число преступников после отбытия коротких сроков наказания также принимались за старое, причем нередко в соседних странах. |
While, according to the Khatlon survey, more women than men accepted physical violence, there were no significant differences among women of various education levels and age. |
Согласно обследованию, проведенному в Хатлонском районе, женщины более терпимо, чем мужчины, относятся к физическому насилию, причем такое отношение характерно практически для всех женщин, независимо от уровня их образования или возраста. |
While the impact of war on civilian populations and the development of our States is obvious, the impact of small arms once a conflict is over is a source of growing concern. |
Воздействие войны на гражданское население и развитие наших государств очевидно, причем все большую тревогу вызывает воздействие стрелкового оружия уже после завершения конфликта. |
While success with respect to the implementation of this remedy has been varied, much of this variation results from the failure to have a comprehensive approach, governed by international human rights law, to address such situations. |
Это средство применяется с переменным успехом, причем степень эффективности его применения во многом зависит от неспособности выработать целостностный подход для целей урегулирования таких ситуаций с учетом международных норм в области прав человека. |
While the Organization of the Petroleum Exporting Countries tries to regulate its output, allowing for only a slight increase, non-OPEC production is falling and stocks are somewhat higher than in 2008. |
Организация стран-экспортеров нефти пытается регулировать объем добычи, допуская лишь незначительное его увеличение, тогда как добыча в странах, не являющихся членами ОПЕК, сокращается, причем объем запасов несколько превышает показатели 2008 года. |
While more than 100,000 individuals who were displaced during the 2008 conflict have returned to their homes, most of them soon after the conflict, 20,272 individuals remain in displacement. |
Хотя более 100000 человек, перемещенных в ходе конфликта 2008 года, уже вернулись в свои дома, причем большинство из них - вскоре после завершения конфликта, в положении переселенцев по-прежнему остается 20272 человека. |
While the United Nations system has well-developed capacities for the coordination of response to disasters and humanitarian assistance, mechanisms for the coordination of post-disaster recovery activities need to be further strengthened. |
Наконец, поскольку переходные периоды после стихийных бедствий проходят ускоренными темпами и зачастую неравномерно, механизмы координации и планирования должны быть сформированы и готовы к оперативной работе в относительно краткие сроки, причем они должны быть адаптированы к условиям конкретных стран. |
While some information has been provided, actionable information has been limited and has only been forthcoming in the past three weeks. |
Некоторая информация действительно была предоставлена, однако лишь в редких случаях поступала такая информация, на основе которой можно было принять конкретные меры, причем такая информация стала поступать только за последние три недели. |
While some $16 billion was available for the global response in 2010, a significant gap remains between investment needs and available resources, and the gap is widening. |
Хотя в 2010 году имелось порядка 16 млрд. долл. США на цели проведения соответствующих мероприятий в глобальном масштабе, по-прежнему имеет место значительное несоответствие между объемом необходимых инвестиций и объемом реально имеющихся ресурсов, причем это несоответствие становится все более значительным. |
While adoption generally represents an ideal solution that works to the benefit of both the adopter and the adopted, it can also be the subject of extraneous considerations that can negate any regard for the best interests of the child, like the prospect of financial gain. |
Хотя усыновление нередко является идеальным решением в интересах как усыновителя, так и усыновляемого ребенка, оно может быть также мотивировано такими посторонними соображениями, как возможность извлечения финансовой выгоды, причем эти соображения могут игнорировать интересы ребенка. |
While the problem of interpretative declarations was completely overlooked by the first special rapporteurs, Waldock was aware both of the practical difficulties these declarations created, and of the solution, a very simple solution, required. |
Хотя первые специальные докладчики вообще не уделяли внимания вопросу, касающемуся заявлений о толковании, сэр Хэмфри Уолдок осознавал и то, какие трудности возникают в связи с практикой таких заявлений, и то, какое решение, причем совершенно простое, требуется для устранения этих трудностей. |
While State responsibility claims could lie between States, operator liability could engage the victims of damage qua natural and legal persons as plaintiffs and the operator as the respondent. |
Причем если иски, касающиеся ответственности государств - это прерогатива самих государств, то в качестве истцов по делам о материальной ответственности операторов могут выступать физические и юридические лица. |
While such progress has continued in certain countries, in many others poverty levels have again risen, in some cases sharply, and there has been re-emergence of poverty where it had been effectively reduced in the past to a peripheral problem. |
Хотя в некоторых странах и продолжалось улучшение положения, во многих других уровень нищеты снова увеличился, причем в ряде случаев - резко, более того, нищета стала вновь распространяться даже там, где в прошлом ее уровень был существенно уменьшен до масштабов второстепенной проблемы. |
While some of the health development structures were established by Governments, others were established through an evolutionary process whereby a particular community-based organization developed over time, often without any explicitly stated health development function. |
Тогда как некоторые базовые структуры системы здравоохранения были созданы правительствами, другие возникли постепенно, эволюционным путем, причем нередко те или иные организации на базе общин не создавались специально для выполнения функций, связанных со здравоохранением. |
While, however, the type of reservations that can be formulated to the European Convention on Human Rights is "specified", here the authorization is restricted only by the exclusion of across-the-board reservations. |
По мнению некоторых членов, оговорка является определенной, если в договоре четко указываются пределы, в которых она может быть сформулирована, причем эти критерии заменяют собой в этом случае критерий объекта и цели. |
While earlier I suggested that one should not make over-generous payments, something has to be paid to keep people out of the deepest poverty, and for the most part it is the public budget that must pay. |
Хотя ранее я уже предостерегал от чрезмерно щедрых выплат, люди должны получать определенную помощь, для того чтобы не оказаться в крайней нищете, причем такую помощь в основном придется выплачивать из государственного бюджета. |
While this trade does earn some needed revenue for Somalis in the area, the majority of the profit is retained by militia leaders and the trade is causing tremendous environmental damage. |
Хотя, с одной стороны, эта торговля позволяет живущим в этом районе сомалийцам пополнять свой бюджет, бόльшая часть прибыли удерживается предводителями ополченцев, причем торговля углем приводит к катастрофическому ухудшению состояния окружающей среды. |
While the target of universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination by 2005 had not been achieved, SADC remained hopeful that more countries would ratify the Convention, of which the majority of its member States were signatories. |
Несмотря на то что цель всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к 2005 году еще не достигнута, САДК по-прежнему надеется, что численность ратифицировавших Конвенцию стран будет увеличиваться, причем большинство его государств-членов входят в число стран, подписавших эту Конвенцию. |
While the presence of spoiler elements and opposition to peacekeeping troops could not be ruled out, a United Nations operation would have to be broadly accepted by all clans and sub-clans, preferably expressed in a cessation of hostilities or ceasefire agreement or declaration. |
Хотя присутствия подрывных элементов и противодействия миротворцам нельзя исключить, операция Организации Объединенных Наций должна будет быть широко признанной всеми кланами и подкланами, причем предпочтительно, чтобы это признание было выражено в соглашении или декларации о прекращении военных действий или прекращении огня. |
While further research is necessary to confirm the details, most of the non-core funding does not come from these same multilateral budget lines, but from "country-targeted" or "theme-targeted" funding lines that may even be controlled by different line ministries. |
Хотя, чтобы подтвердить подробности, требуются дальнейшие исследования, основная часть финансирования в счет неосновных ресурсов поступает не по тем же статьям бюджета, предназначенным для многостороннего сотрудничества, а по статьям финансирования конкретных стран и тематических областей, причем эти статьи могут контролироваться даже разными линейными структурами. |
While acknowledging the efforts by the State party aimed at increasing the enrolment of girls in school, the Committee is concerned about the continuing low school enrolment rates for girls and the even lower enrolment rates for girls in higher education. |
Отдавая должное усилиям государства-участника, направленным на более широкий охват девочек школьным образованием, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что зачисление девочек в школы пока что находится на низком уровне, причем в высших учебных заведениях на их долю приходится еще менее значительный процент. |
While the membership of the United Nations has increased from 51 at inception to 189 today, the membership of the Security Council has grown by only 10 members, none of which are permanent. |
Несмотря на то, что членский состав Организации Объединенных Наций вырос с 51 государства-члена в момент ее образования до 189 государств в настоящее время, членский состав Совета Безопасности вырос лишь на 10 членов, причем никто из них не имеет статуса постоянного. |
While half of all Guatemalan children under the age of five are stunted, malnutrition is much higher amongst indigenous children, with 70 per cent stunted in their growth compared to 36 per cent of non-indigenous children. |
Хотя половина всех гватемальских детей в возрасте до пяти лет отстает в развитии, уровень недоедания гораздо выше среди детей коренных групп населения, причем отставание в развитии отмечено у 70 процентов таких детей, по сравнению с 36 процентами детей, не относящихся к группам коренного населения12. |
While an increase in the injecting of prescription opioids was reported from Indonesia, among injecting drug users more than 85 per cent were believed to be injecting heroin. |
Индонезия сообщила о расширении масштабов употребления рецептурных опиоидов путем инъекций, причем среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, как предполагалось, 85 процентов использовали героин. |
While basically welfare oriented, such schemes paid cash rather than in-kind incomes, and the pay has typically been for public works and construction labour. |
вспомоществования, по их линии производились выплаты не натурой, а наличными, причем обычно за участие в программах общественных работ и строительства. |