Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
The Economic and Social Commission for Western Asia asserts that political uncertainty has stimulated Internet adoption and use, while mobile phones, the Internet and social media have played a significant part in political dynamics. Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии отмечает, что политическая нестабильность способствовала проникновению и использованию Интернета, причем мобильные телефоны, Интернет и социальные сети сыграли значительную роль в политической жизни.
Every year, in the United States of America, an average of 230 children aged 0-6 are killed, and nearly 66,000 are injured in motor vehicle crashes while sitting in child restraints. В Соединенных Штатах Америки в ДТП ежегодно погибают в среднем 230 детей в возрасте от 0 до 6 лет и около 60000 детей получают ранения, причем все эти дети в момент аварии находятся в детских удерживающих устройствах механического транспортного средства.
In addition, the private sector in India is involved in extensive SSC, while the UNDP country office noted that the Confederation of Indian Industries was one of many world-class institutions in the country. Кроме того, частный сектор Индии активно участвует в мероприятиях по линии сотрудничества Юг-Юг, причем отделение ПРООН в этой стране отметило, что Конфедерация индийских промышленников является одним из многочисленных учреждений этой страны, работающих на уровне мировых стандартов.
His delegation therefore endorsed the idea that the recently established subsidiary bodies should pay closer attention to gender perspectives, and they should do so while they were still in the early stages of developing their working methods. В связи с этим делегация оратора одобряет предложение, чтобы недавно созданные вспомогательные органы уделяли больше внимания гендерной проблематике, причем им следует делать это, пока они находятся на начальной стадии разработки своих методов работы.
In the case under consideration, the author made serious allegations of torture and enforced disappearances to the judge from 15 October 2002 onwards since the judge was the only authority to whom he had access while he was in detention. В данном случае автор довел до сведения судьи серьезные обвинения в пытках и насильственных исчезновениях, причем это имело место 15 октября 2002 года, тогда, когда он находился в заключении под стражей и судья являлся единственным представителем власти, к которому он имел доступ.
They also recognized the importance of appropriate or suitable strategies, international cooperation, capacity building, collection of accurate and reliable drug data and increase sustainable alternative development programmes and strategies, in tackling the world drug problem while respecting the sovereignty and territorial integrity of States. Они также отметили важное значение соответствующих или приемлемых стратегий, международного сотрудничества, наращивания потенциала, сбора точных и надежных данных о наркотиках и расширения программ и стратегий устойчивого альтернативного развития, причем все действия по решению мировой проблемы наркотиков следует предпринимать, уважая суверенитет и территориальную целостность государств.
A specific debate had started regarding the Assembly's relevant rules of procedure, with some calling for their full implementation, including the convening of a secret ballot, while others underlined the Assembly's existing practices. Отдельно обсуждался вопрос о соответствующих правилах процедуры Ассамблеи, причем некоторые призвали к полному осуществлению этих правил, в том числе касающихся тайного голосования, тогда как другие выступавшие настаивали на сохранении нынешней практики Ассамблеи.
Those groups relied heavily on recruitment and use of children, many of whom were re-recruited multiple times, while the continuing clashes among armed groups, and between some of those groups and the national security forces, resulted in many children being killed or wounded. Эти группы активно вербовали и использовали детей, причем многие из них вербовались по нескольку раз, тогда как в результате продолжавшихся столкновений между вооруженными группами и между некоторыми из этих групп и национальными силами безопасности большое число детей были убиты или получили ранения.
He said that while the phase-down of HCFCs was continuing, large quantities of the chemicals were still being traded, often illegally, and the lack of available customs codes for HCFC alternatives was making it difficult to monitor and control illegal trade. Он заявил, что, хотя процесс поэтапной ликвидации ГХФУ продолжается, значительные объемы химических веществ по-прежнему становятся объектом торговли, причем порой незаконной, и отсутствие надлежащих таможенных кодов по альтернативам ГХФУ затрудняет возможность мониторинга и осуществления контроля над незаконной торговлей.
The delegation of the Philippines noted that many economies of the region were undergoing a demographic transition, with some countries reaping a "demographic dividend" while others faced a "demographic tax". Делегация Филиппин отметила, что многие страны региона переживают процесс демографического перехода, причем некоторые страны пожинают «демографические дивиденды», тогда как другие сталкиваются с «демографическим налогообложением».
It was also noted that while the private sector contributed to funds, there were difficulties impeding collaboration between the private sector and the scientific community that went beyond the issue of funding and that needed to be addressed. Кроме того, было отмечено, что, хотя фонды пополняются и частным сектором, его сотрудничеству с научным сообществом мешают определенные сложности, которые необходимо преодолевать, причем сложности эти не сводятся к одному только вопросу о финансировании.
UNICEF would be challenged to do what it does best: innovate, restructure and lead, and do so in a manner that provides maximum impact to the lives of children, while giving full value to the billions of dollars of investment the organization receives. Перед ЮНИСЕФ будет стоять задача делать то, что организация умеет лучше всего: изобретать, реорганизовывать и вести за собой, причем делать это таким образом, чтобы добиваться максимального эффекта для жизни детей и полноценной отдачи от расходования миллиардов долларов инвестиций, которые получает организация.
At the end of 2012, 96 completed cases had been registered as positive for gender equality while 645 had been judged to be neutral and none were negative. В конце 2012 года было зарегистрировано 96 завершенных проектов, которые имели позитивное значение с точки гендерного равенства, а в отношении 645 проектов было сочтено, что они имели нейтральный характер, причем ни один из проектов не получил негативной оценки.
Affirming the country's multicultural nature, while simultaneously maintaining its distinct cultural identity, is therefore also the main way of avoiding and combating all forms of discrimination, and not solely in the cultural sphere. Таким образом, проведение в жизнь принципа многокультурности страны наряду с укреплением ее собственной культурной самобытности является главным инструментом недопущения любых форм дискриминации и борьбы с ними, причем не только в культурной сфере.
Both the facilitative branch and the enforcement branch have been active, with the facilitative branch having addressed 15 questions of implementation, while the enforcement branch has addressed two. Оба подразделения проводили активную работу, причем подразделение по стимулированию рассмотрело 15 вопросов, связанных с осуществлением, а подразделение по обеспечению соблюдения - два вопроса.
Both Parties reported imports and exports, thus it is possible to compare the reported transhipments between the two countries, while noting that data on type and quantities of wastes and methods of treatment frequently differ from one country to the next. Обе эти Стороны сообщали как об импорте, так и об экспорте отходов, что делает возможным сопоставление представленных данных о перевозках между двумя государствами, причем следует отметить, что сведения о типе и количестве отходов, а также методах их обработки часто не совпадают.
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) works towards improving living conditions, development of adequate shelter for all and sustainable human settlements development, while focusing on the needs of the poor and other vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples. Деятельность Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) направлена на улучшение условий жизни, обеспечение надлежащего жилья для всех и устойчивое развитие населенных пунктов, причем основное внимание уделяется удовлетворению потребностей неимущих и других уязвимых и обездоленных групп населения, включая коренные народы.
Delegations to the Conference continued to work steadily to find a solution that would allow them to return to substantive work, while the majority of delegations once again expressed support for a comprehensive and balanced work programme based on the agenda. Делегации на Конференции продолжили упорно стремиться к нахождению решения, которое позволило бы им вернуться к работе по вопросам существа, причем большинство делегаций вновь высказалось в поддержку составления всеобъемлющей и сбалансированной программы работы, основанной на повестке дня.
Nine areas are under consideration as potential habitat areas of particular concern, while several such areas have already been established to protect vulnerable ecosystems, including by the prohibition of certain types of gear in those areas. Сейчас девять районов рассматриваются в качестве кандидатов в «местообитания, вызывающие особую озабоченность», причем в интересах защиты уязвимых экосистем ряд таких районов уже объявлен, предусматривая, в частности, запрет на некоторые типы орудий лова.
The unemployment of women continued to fluctuate at higher levels than that of men, while women with tertiary education had the lowest unemployment rate among women. Показатели безработицы среди женщин по-прежнему колебались и были выше, чем среди мужчин, причем среди женщин с высшим образованием отмечался самый низкий показатель безработицы по сравнению с аналогичным показателем среди других женщин.
Such double standards allow some countries to use such weapons with the resultant bloodshed, destruction and threats to the sovereignty and national territorial integrity of States in one region while such weapons are prohibited in other regions, despite the great similarity in circumstances. В результате наличия подобных двойных стандартов некоторые государства могут применять такое оружие, что приводит к кровопролитию, разрушениям и создает угрозу суверенитету и территориальной целостности государств в одном регионе, причем в других регионах применение такого оружия запрещено, несмотря на то, что ситуации очень похожи.
There has been a 58 per cent growth rate in non-expendable inventory value mission-wide from 2002 to 2006, while the growth rate from 2004 to 2006 alone was 51 per cent. В период с 2002 по 2006 год общая балансовая стоимость имущества длительного пользования в миссиях увеличилась на 58 процентов, причем только в период с 2004 по 2006 год этот показатель вырос на 51 процент.
According to the 1999 census, there were 746 dependants per 1,000 active persons; however, while in rural areas that figure had increased to 1,170, it stood at only 607 in urban areas. По данным переписи населения 1999 г. на 1000 человек трудоспособного возраста приходилось 746 человек иждивенцев, причем если в сельской местности этот показатель возрастал до 1170, то в городах он составлял всего 607 человек.
The course will also focus on issues related to women's rights and responsibilities, at the primary school level it is more of an informative nature while in the course "Politics and Law" for secondary schools equality issues will be discussed in greater detail. Этот учебный курс будет также посвящен вопросам, касающимся прав и ответственности женщин, причем на уровне начальной школы этот курс будет носить более информативный характер, в то время как в рамках курса «Политика и право» для средней школы вопросы равенства будут рассмотрены более подробно.
The functioning of mandatory municipal committees decreased over the reporting period, only 8 out of 27 municipalities holding regular sessions in contrast with 11 during the previous period, while in 7 municipalities Kosovo Serbs continued to boycott the work of committees. За отчетный период сократилось функционирование обязательных муниципальных комитетов, причем регулярно проводились заседания только в 8 из 27 муниципалитетов по сравнению с 11 муниципалитетами в предыдущем периоде, а в 7 муниципалитетах косовские сербы продолжают бойкотировать работу комитетов.