Currently, its mandate focuses on ensuring the survival, protection and development of the child without discrimination and the provision of emergency aid to children and mothers in situations of urgent need, while placing increasing emphasis on long-term programmes. |
В настоящее время его мандат сосредоточен на обеспечении выживания, защиты и развития ребенка без какой-либо дискриминации и на оказании чрезвычайной помощи детям и матерям, оказавшимся в условиях крайней нужды, причем все большее внимание уделяется долгосрочным программам. |
Most of its activities are focused on training personnel from Member States, while research has become focused on and for training. |
Большинство проводимых им мероприятий ориентированы на подготовку кадров из государств-членов, причем научно-исследовательская деятельность ориентирована главным образом на подготовку кадров. |
For example, the focus of the work and activities of most clusters is not clear yet, with some organizations tilting towards normative issues while others emphasize operational aspects. |
Например, сфокусированность работы и деятельности по большинству тематических блоков пока не ясна, причем одни организации склоняются к рассмотрению нормативных вопросов, тогда как другие делают акцент на оперативных аспектах. |
There is a good aspect to that: everyone should immediately accede to the CCW, because, in my view, one can do that while being mindful of one's security problems. |
В этом есть и положительный аспект: все государства должны незамедлительно присоединиться к КНО, причем, с моей точки зрения, такой шаг никоим образом не ущемит их интересы в плане обеспечения собственной безопасности. |
UNICEF worked with UNFPA in a complementary manner: UNFPA focused on reproductive health aspects while UNICEF focused on adolescent participation and empowerment. |
ЮНИСЕФ взаимодействовал с ЮНФПА, причем ЮНФПА сосредоточился на аспектах репродуктивного здоровья, а ЮНИСЕФ - на участии подростков и расширении их возможностей. |
Social entitlements are being reduced, while individual contributions to cover the cost of health care, pensions, education, and basic welfare programs rise - not just in the Rhineland and neighboring länder, but in other countries that follow a similar model. |
Социальные права уменьшаются, в то время как индивидуальные вклады на покрытие расходов на здравоохранение, пенсии, образование и программы основного социального обеспечения увеличиваются, причем не только в Рейнланде и граничащих районах, но и в других странах, следующих подобной модели. |
In remote areas of Rajasthan, one project had improved girls' participation in education, while another was seeking to address the teacher absenteeism problem by recruiting educated local residents to teach in the schools, 10 per cent of whom must be women. |
В удаленных районах Раджастана осуществление одного из проектов позволило расширить участие девочек в системе обучения, а в рамках другого проекта принимаются меры для решения проблемы недостатка педагогических кадров путем набора образованных местных жителей для преподавания в школах, причем 10 процентов из них должны составлять женщины. |
Re paragraph 100, p.: ... Ghana and Egypt, and the former two countries have successfully promoted participation while the latter two have performed poorly in that task. |
Пункт 100: ... а также Гана и Египет; причем если в первых двух странах был достигнут успех в привлечении НПО, то последние две из них справились с этой задачей неудовлетворительно. |
The means of such limitations are recommended as a matter of policy, some of which represent a modification of the prevailing practice while others are compatible therewith. |
Меры по обеспечению такого ограничения рекомендуются на директивном уровне, причем некоторые из которых представляют собой модификацию существующей практики, тогда как другие - сопоставимы с ней. |
However the proposal to merge them was drastically affecting the Institute's work, not least because several substantive posts had not been filled, while UNIFEM was fully staffed. |
Однако предложение об их слиянии оказывает существенное воздействие на работу Института, причем не в последнюю очередь в связи с тем, что несколько основных должностей вакантны, хотя штат ЮНИФЕМ полностью укомплектован. |
This is of special importance because of the vital role of the Council in the international arena and the steadily increasing number of functions it has assumed, some of which are in accordance with the Charter, while others go far beyond its fundamental mandate. |
Это особенно важно в связи с первостепенной ролью Совета на международной арене и постоянным увеличением числа функций, взятых им на себя, причем некоторые из них соответствуют Уставу, в то время как другие выходят далеко за рамки его основного мандата. |
He pointed out that while MBTOC was seeking a balanced membership, its current membership consisted of 38 members, with 15 from Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Он отметил, что хотя КТВБМ стремиться к сбалансированному членству, в настоящее время в нем состоит 38 членов, причем 15 из них из Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
As for carbon tetrachloride emissions and reduction opportunities, he noted that while there had been data uncertainties, 2002 production of CTC was less than 200,000 metric tonnes, with almost half coming from developing countries. |
Что касается выбросов тетрахлорметана и возможностей в отношении сокращения, то он отметил, что хотя и имеют место неопределенности в представляемых данных, производство ТХМ в 2002 году составило менее 200000 метрических тонн, причем половина этого объема поступила из развивающихся стран. |
However, it is clear that while those proposals are being drafted and reviewed, agreements with the private sector are proceeding, not just in the present case. |
Вместе с тем очевидно, что параллельно с разработкой и рассмотрением таких предложений заключаются соглашения с предприятиями частного сектора, причем речь идет не только о данном конкретном случае. |
With relatively few inter-State wars, traditional rationales for intervention have become decreasingly relevant, while humanitarian and human rights principles have increasingly been invoked to justify the use of force in internal wars, not always with the authorization of the Security Council. |
При относительно небольшом количестве войн между государствами традиционные основания для вмешательства становятся все менее уместными, в то время как все чаще гуманитарные принципы и права человека служат оправданием для использования силы во внутренних войнах, причем не всегда с согласия Совета Безопасности. |
Similar cooperation is required in the work of other rapporteurs and working groups, while reciprocal cooperation from those rapporteurs is essential to achieve the Vienna mandate. |
Такое же сотрудничество является необходимым в деятельности других докладчиков и рабочих групп, причем для выполнения венского мандата исключительно важное значение имеет и ответное сотрудничество со стороны этих докладчиков. |
For the latter, there is already an abundance of material to begin with, including notably the Canberra Commission's report, while some members of this Conference have put forward their own "programme of action". |
Что касается последнего, то уже имеется изрядный объем материалов для начала работы, включая, среди прочего, доклад Канберрской комиссии, причем некоторые члены настоящей Конференции выдвинули и свою собственную "Программу действий". |
This is attributable to increased contributions to other resources, both regular and emergency, while total regular resources decreased slightly. |
Рост обусловлен увеличением объема взносов в счет прочих ресурсов, причем общий объем регулярных ресурсов слегка уменьшился. |
At the same time the accused is given a list of his or her rights and obligations, while the investigator must, with defence counsel present, explain what they entail. |
Одновременно обвиняемому вручается перечень его прав и обязанностей, причем следователю, при участии защитника, надлежит разъяснить лицу их суть и содержание. |
The network suffers from a range of breaks; while the major ones can be generally identified, tertiary ones are extremely difficult to locate. |
В сети постоянно возникают разнообразные поломки, причем если крупные аварии обнаружить бывает достаточно легко, мелкие повреждения обнаружить чрезвычайно трудно. |
Concerning the representatives of the law, 218 judicial police inspectors were trained in mid-March 1996 and 76 of them were selected to follow a training programme for prosecutors, while others are continuing their legal studies at the University of Butare. |
Что касается судебных работников вспомогательного звена, то в середине марта 1996 года было подготовлено 218 инспекторов уголовной полиции (ИУП), причем 76 из них были отобраны для прохождения подготовки в качестве магистратов прокуратуры, в то время как остальные продолжают юридическое образование в университете Бутаре. |
The total reports now in production number 255, while 90 are under development and 115 still need to be developed. |
В настоящее время общее число подготовленных к выпуску отчетов составляет 255, причем еще 90 находится на этапе разработки, и необходимо подготовить еще 115 отчетов. |
Therefore, while there is no need to develop such proposals, it remains of course possible to propose - if consensus can be reached - possible scenarios for a follow-up and leave the final decision to the Conference itself. |
Поэтому несмотря на то, что потребность в разработке таких предложений отсутствует, тем не менее при условии достижения консенсуса можно, безусловно, внести предложение в отношении возможных сценариев последующей деятельности, причем окончательное решение должна будет принять сама Конференция. |
During this brutal aggression, over 2,000 civilians were killed, while over 10,000 people sustained injuries and many of them will remain crippled for life. |
В ходе этой жестокой агрессии более 2000 мирных жителей были убиты и более 10000 человек были ранены, причем многие из них останутся калеками на всю жизнь. |
Net transfers through all official flows had slowly declined while private financial transfers had continued to increase with most of such transfers going to Asia and Latin America. |
Чистые переводы в рамках официальной помощи постепенно сокращались, в то время как частные финансовые переводы продолжали увеличиваться, причем большая часть таких переводов поступала в азиатские и латиноамериканские страны. |