Article 4 contains several admissibility criteria, several of which render communications prima facie inadmissible, while others require consideration and decision by the Committee before a communication moves to a consideration of the merits and decision with respect to those merits. |
В статье 4 приводится еще несколько критериев приемлемости, причем несоблюдение одних сразу же делает сообщение неприемлемым, тогда как другие требуют, чтобы Комитет рассмотрел сообщение, определил, приемлемо ли оно, и только после этого переходил к рассмотрению сути сообщения и принимал по ней решение. |
Available evidence indicates that the application periods for civil instead of military service are unduly limited (reservists had only one year in which to apply, which period ended on 26 May 1994, while new conscripts must apply within three months of conscription). |
По имеющимся свидетельствам, срок подачи заявлений на альтернативную гражданскую службу слишком ограничен (резервистам был предоставлен лишь один год, когда они могли подавать заявления, причем этот период окончился 26 мая 1994 года, тогда как призывники должны подавать заявления в течение трехмесячного призывного периода). |
Huge and aggressive military arsenals are being built up by a few States - often working in collaboration - while weaker States are often coerced to disarm and give up the potential for the development of any credible means of self-defence. |
Огромные, причем агрессивные военные арсеналы, сейчас создаются небольшим числом государств - часто действующих совместно, - тогда как более слабые государства часто заставляют разоружаться и отказываться от приобретения каких-либо реальных средства самообороны. |
Their enforcement has been hampered by the unfortunate rule of inverse proportion, whereby the right to education is litigated where already guaranteed, while not at all where it is denied and poverty is used to justify that denial. |
К сожалению, их осуществлению мешает правило обратной пропорции, по которому доступ к праву на образование становится предметом тяжб там, где образование уже гарантировано, а вовсе не там, где в нем отказывают, причем для обоснования этого отказа ссылаются на бедность. |
In the last 30 years, a full two thirds of that period with the Convention in place, 11 per cent of coral reefs have collapsed, 48 per cent are in critical condition, while a total of 80 per cent are at risk. |
За последние 30 лет - причем на протяжении двух третей этого срока Конвенция уже существует - погибло 11 процентов коралловых рифов, 48 процентов находятся в критическом состоянии, а вообще 80 процентам угрожает опасность. |
A large number of representatives expressed support for the partnership programme, while a number number of representatives made suggestions for improvement of the work programme and the draft decision on the item. |
Значительное число представителей высказалось в поддержку программы партнерства, причем ряд из них внесли предложения для улучшения программы работы и проекта решения по данному пункту. |
Nearly half of the world's population now lives in urban areas, while much of the other half has become increasingly dependent upon cities for economic, social and political development. |
В настоящее время почти половина мирового населения проживает в городских районах, причем бόльшая часть остального населения становится все более зависимым от городов в том, что касается экономического, социального и политического развития. |
The board was to be tasked with the responsibility of determining the specifics of the remedies and overseeing their implementation, while Microsoft was to bear all costs associated with the running of the Supervisory Board. |
Совету должны были быть поручены конкретизация защитных мер и надзор за их соблюдением, причем все связанные с его деятельностью расходы должна была оплачивать компания "Майкрософт". |
Following the 2005 Comprehensive Peace Agreement, many of them were preparing to return home, while some had already been repatriated under the tripartite agreement signed by Ethiopia, the Sudan and UNHCR. |
После заключения Всеобъемлющего мирного соглашения в 2005 году многие из них теперь готовятся вернуться домой, причем некоторые уже репатриировались на основании трехстороннего соглашения, подписанного Эфиопией, Суданом и УВКБ. |
The number of outcomes supported by country programmes fell from an average of 15 in 2004 to 12 in 2006, while the number of service lines decreased from 11 in 2004 to nine in 2006. |
Число конкретных результатов, которые должны были быть достигнуты в рамках страновых программ, сократилось в среднем с 15 в 2004 году до 12 в 2006 году, причем число направлений работы уменьшилось с 11 в 2004 году до 9 в 2006 году. |
Many States remain beyond the reach of any instruments of human rights protection, while some of them refer to particularism in the approach to human rights, thus challenging the universal standards being set at the United Nations. |
Многие государства остаются вне досягаемости всех инструментов защиты прав человека, причем некоторые из них ссылаются на особый подход к правам человека, что подрывает универсальные стандарты, разрабатываемые Организацией Объединенных Наций. |
Of the 17 projects at UNU headquarters, project documents indicated a rate of 100 per cent of physical accomplishment on 9 projects while the related financial accomplishments ranged from 56 to 102 per cent for the first year of the biennium 2002-2003. |
Как явствует из проектной документации, за первый год двухгодичного периода 2002 - 2003 годов из 17 проектов, осуществлявшихся в штаб-квартире УООН, реально были полностью завершены 9 проектов, причем коэффициент освоения финансовых ресурсов по этим проектам варьировался от 56 до 102 процентов. |
Every year, 14 million adolescent girls become mothers, while 130 million women have been circumcised, with an additional 2 million girls and women undergoing the procedure every year. |
Каждый год 14 миллионов девочек-подростков становятся матерями, а 130 миллионам женщин делают обрезание, причем каждый год этой процедуре подвергается еще 2 миллиона девочек и женщин. |
At the moment, the number of arrivals outweighs the number of returnees, with many leaving Skopje as a precautionary measure while awaiting the outcome of the negotiations ongoing in Skopje. |
В настоящее время число прибывающих беженцев значительно превышает число возвращающихся, причем многие покидают Скопье в качестве меры предосторожности в ожидании результатов ведущихся в Скопье переговоров. |
The Committee, while commending the State party's efforts with regard to gender equality, notes with concern that there continues to be inequality in wages and that women earn only 83 per cent of men's salaries. |
Комитет, одобряя усилия государства-участника, направленные на достижение равенства мужчин и женщин, с озабоченностью отмечает все еще сохраняющуюся разницу в заработной плате, причем женщины получают лишь 83% от заработной платы мужчин за ту же работу. |
My delegation would like to add that while ratification of the Statute is an important contribution to the rule of international law, it is equally important that the Statute be incorporated into domestic law to deter impunity. |
Моя делегация хотела бы добавить, что ратификация Статута является важным вкладом в верховенство международного права, причем не менее важно обеспечить включение его положений во внутригосударственное право для профилактики безнаказанности. |
The total number of physicians is comprised of 79 specialists, 46 of them or 58,2% are employed in the Clinic for Gynecology and Obstetrics, while the rest of them have provided health care in the Special Hospital. |
Общее число занятых в этой сфере врачей включает 79 специалистов, причем 46 из них, или 58,2 процента, работают в Клинике гинекологии и акушерства, а оставшаяся часть - в специализированной больнице. |
Both in the judiciary and in the diplomatic corps, the number of women had risen between 2003 and 2007, while at parliamentary level there were more women members than ever before, including two at the head of key ministries. |
За период с 2003 по 2007 год число женщин, работающих в судебных органах и на дипломатической службе, увеличилось, но и на парламентском уровне женщин стало больше, чем раньше, причем две из них возглавили ключевые министерства. |
Some least developed countries have an abundance of land, while others have a shortage, and a significant proportion of the population of these countries survives on fragile lands, with serious constraints for intensive agriculture. |
Ситуация с земельными угодьями в наименее развитых странах различна: в одних странах этих ресурсов в избытке, а в других - ощущается нехватка, причем значительная доля населения этих стран проживает на «экологически неустойчивых землях», которые фактически непригодны для ведения интенсивного сельского хозяйства. |
Local enterprises control 70 per cent of the construction market, with the private sector as the major player, while the large foreign firms, which usually form a consortium with Egyptian partners, control the rest. |
Местные предприятия контролируют 70% рынка строительства, причем основную роль здесь играет частный сектор, а на долю крупных иностранных фирм, которые, как правило, создают консорциумы с египетскими партнерами, приходится остальная часть рынка. |
In such a process, all elements of the economic system, of the juridical sphere and of the political regime undergo profound transformations, while social differences are reshaped, cultural values are modified, and the international environment also changes. |
В этом процессе все элементы экономической системы, юридической сферы и политического режима переживают глубокие преобразования, причем при этом меняется также характер социальных различий, культурных ценностей и международных условий. |
Developing countries, including small island States, are being asked to compete with developed countries while unequal levels of economic development persist - and to do so in a very difficult economic environment and within unrealistic time-frames. |
От развивающихся стран, включая малые островные государства, ожидают, что они будут конкурировать с развитыми странами в условиях сохраняющегося неравенства уровней экономического развития, причем конкурировать в очень непростой экономической обстановке и в нереальных временных рамках. |
The Government pays the interest on the loans while the borrowers are pursuing their full-time studies and, in the case of loans negotiated prior to 1 August 1993, for six months after the completion of studies. |
Правительство выплачивает проценты по этим ссудам, что позволяет заемщикам продолжать учебу на очном отделении, причем в случае ссуд, условия выплаты которых были определены до 1 августа 1993 года, проценты выплачиваются еще в течение шести месяцев по окончании учебы. |
The third report of the Secretary-General, which serves as a core document for this debate, contains important information, some of which is specific in nature and concerns specific conflicts, while other elements are of a more general and abstract nature. |
Третий доклад Генерального секретаря, который является главным документом для наших прений, содержит важную информацию, причем некоторая ее часть носит конкретный характер и касается конкретных конфликтов, а другие элементы носят общий и абстрактный характер. |
A number of insolvency laws require both payment of a bond and insurance where the bond will cover one kind of damage and the insurance another, while others require only insurance. |
В ряде стран законодательство о несостоятельности требует уплаты как гарантии, так и страхового покрытия, причем гарантия предназначена для возмещения одного вида ущерба, а страховое покрытие - для возмещения другого, в то время как в других странах требуется только страховое покрытие. |