Ten nuclear medical centres cater to a quarter-million patients every year, while two more centres are under construction. |
Десять ядерных медицинских центров обслуживают ежегодно четверть миллиона посетителей, причем строятся еще два. |
However, huge consequences may be possible while users of the vulnerable functions have no influence over this. |
Однако она может повлечь за собой тяжелые последствия, причем это никак не зависит от людей, находящихся в таких уязвимых зонах. |
Such goals should galvanize individual and collective actions and complement the Millennium Development Goals, while allowing for a post-2015 framework. |
Эти цели должны стимулировать индивидуальные и коллективные усилия и дополнять цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, причем с учетом тех задач, которые будут сформулированы после 2015 года. |
While at the 2MSP and the 3MSP, the reporting rate was around 80 %, we see that more and more States parties are late with the submission of their initial report. Some of them even for more than one year. |
Тогда как на втором СГУ и третьем СГУ доклады представляли около 80 процентов государств-участников, в настоящее время все больше и больше государств-участников задерживают представление своего первоначального доклада, причем некоторые из них более чем на год. |
While the meaning of South-South cooperation had often been debated, with some emphasizing the aspect of solidarity between developing countries and others highlighting the goal of aid effectiveness, that divergence should not hinder further South-South cooperation. |
Хотя значение сотрудничества Юг-Юг не раз обсуждалось, причем одни эксперты делают основной упор на аспекте солидарности между развивающимися странами, а другие подчеркивают цель повышения эффективности помощи, эти расхождения не должны препятствовать дальнейшему развитию сотрудничества Юг-Юг. |
While the rate of population growth is on the decline, during the past 20 years world population has increased from about 4.2 billion to about 5.7 billion, with nearly one third under 15 years of age and an increasing number of people living in cities. |
Несмотря на то, что рост численности населения замедлился, за последние 20 лет население планеты увеличилось примерно с 4,2 млрд. человек до почти 5,7 млрд., причем около одной трети населения составляют люди в возрасте до 15 лет и все больше людей живет в крупных городах. |
While insolvency proceedings may typically be governed by the law of the State in which those proceedings are commenced, many States have adopted exceptions to the application of that law which vary both in number and scope. |
Хотя производство по делу о несостоятельности будет, как правило, регулироваться правом государства, в котором оно возбуждено, во многих государствах приняты исключения из применения этого права, причем такие исключения могут различаться как по числу, так и по объему. |
While the gender of the pupil has little impact on scores, urban or rural residence does have an impact, the latter being detrimental. |
если пол учащихся существенно не влияет на уровень оценок, то место их жительства оказывает такое влияние, причем проживание в сельских районах оказывается менее предпочтительным по сравнению с проживанием в городских районах; |
While no trends could be determined on the limited number of notifications received, a slight increase in notifications for new chemicals had been observed and those notifications had been verified as complete. |
Хотя из-за ограниченного числа полученных уведомлений выявить какие-либо тенденции было невозможно, было отмечено незначительное увеличение числа уведомлений в отношении новых химических веществ, причем, как показывает проверка, эти уведомления были полными. |
While the new decree expanded the jurisdiction of the tribunal, it is still restrictive in that it allows the trials of only those cases that occurred in the months of April and September 1999, and only in the districts of Liquica, Dili and Cova Lima. |
Хотя новый указ расширяет юрисдикцию этого трибунала, он все же имеет ограничительный характер в том смысле, что он позволяет проводить судебные процессы в отношении только тех дел, которые произошли в апреле и в сентябре 1999 года, причем только в округах Ликика, Дили и Кова-Лима. |
While an overwhelming majority of States insist on multilateral negotiations on nuclear disarmament, some nuclear-weapon States speak solely of reduction and insist that even this issue is best left to bilateral negotiations amongst the nuclear-weapon States themselves. |
Хотя подавляющее большинство государств настаивают на многосторонних переговорах по ядерному разоружению, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, говорят только о сокращении, причем настаивают, что даже этот вопрос лучше всего сделать предметом двусторонних переговоров между самими государствами, обладающими ядерным оружием. |
While total programme expenditure has grown by 97 per cent since 1999, support budget expenditure has increased by only 45 per cent, of which 29 per cent was for inflation and 16 per cent for enhancement of capacities. |
Если общая сумма ассигнований по программам в период с 1999 года возросла на 97 процентов, то сумма ассигнований по вспомогательному бюджету увеличилась лишь на 45 процентов, причем из них 29 процентов приходится на инфляцию, а 16 процентов - на укрепление потенциала. |
While water supply and sanitation often appear together in public statements, sanitation and hygiene tend to be neglected during the planning, policy-making, budgeting, and implementation phases, with the major share of effort and resources being allocated to water supply. |
В то время как темы водоснабжения и санитарии в публичных заявлениях часто фигурируют в одной связи, тема санитарии и гигиены в процессе планирования, принятия решений, составления бюджета и реализации, как правило, игнорируется, причем большая часть времени и ресурсов уделяется теме водоснабжения. |
While it is hoped that the Human Rights Mainstreaming Mechanism will become a source of funding for a significant number of human rights advisers, it is not certain when this funding will be available, and it is unlikely that it will cover all needs. |
Хотя есть надежда, что механизм по обеспечению всестороннего учета проблематики прав человека станет источником финансирования значительного числа советников по вопросам прав человека, неясно, когда это финансирование станет доступно, причем маловероятно, что его хватит на покрытие всех потребностей. |
While it took 12 years to have the first billion mobile telephones in circulation, it only took two and a half years to reach the second billion, with 82 per cent of the second billion being in developing countries. |
Для того чтобы число мобильных телефонов, находящихся в обращении, достигло 1 млрд., потребовалось 12 лет, а для достижения двух миллиардов потребовалось лишь 2,5 года, причем 82 процента от второго миллиарда приходится на развивающиеся страны. |
While a slightly different approach was being adopted to the identification of procurement methods, the basic principles from 1994 would not change, with tendering remaining the default method and with the conditions governing the use of single-source procurement remaining robust. |
Хотя в отношении определения методов закупок принят несколько иной подход, основные принципы с 1994 года не изменились, и торги остаются методом, выбираемым по умолчанию, причем условия, регулирующие использование закупок из одного источника, остаются довольно жесткими. |
In addition, the State party should increase the level of psychological meaningful social contact for detainees while in solitary confinement. |
Государству-участнику следует прибегать к использованию одиночного заключения лишь в качестве крайней меры, причем на как можно более короткий срок, а также под строгим надзором и при обеспечении возможности судебного пересмотра такой меры пресечения. |
Inequalities abound, with marked overall rural/urban differentials, while those in urban slums experience some of the worst conditions. |
Изобилуют неравенства, причем заметны существенные общие различия между сельской и городской молодежью, в то время как молодежь в городских трущобах сталкивается с некоторыми из самых плохих условий. |
Of those charging a processing fee, five charged the full 1.5 per cent allowed by the Governing Council, while six others charged only token amounts. |
Причем пять правительств вычитали все 1,5 процента, разрешенные Советом управляющих, а остальные шесть взимали лишь символические суммы. |
Furthermore, while reserves might serve as insurance for an individual country, thus reducing risks, in aggregate, they exacerbate global imbalances. |
Причем, эти резервы, выступая страховкой для той или иной отдельной страны, в их совокупном воздействии могут усугублять существующий глобальный дисбаланс. |
Market-based, technology-neutral policies help ensure that investors and customers keep up with rapidly changing technologies and applications, while vigorous competition ensures that cost savings are passed on to users. |
Такие меры, ориентированные на рыночные реалии и нейтральные с точки зрения отдельных технологий, помогают инвесторам и клиентам идти в ногу с быстро меняющимися технологиями и сферами применения, причем высокий уровень конкуренции обеспечивает получение пользователями выгод от снижения затрат. |
During the processing, children were exposed to dust containing lead while the left-over wastes often stayed in villages, creating multiple exposure routes. |
Во время переработки дети подвергались воздействию свинца в пыли, причем источником многочисленных видов поступления свинца в организм человека становились отходы производства, часто оставляемые на территории сельских населенных пунктов. |
One prisoner said that he was handcuffed and then forced to kneel while officers stepped on the handcuffs and hit various parts of his body. |
По словам одного из опрошенных заключенных, вначале ему надели наручники, а затем заставили встать на колени, причем один из сотрудников полиции наступил на наручники ногой, тогда как другие наносили задержанному удары по различным частям тела. |
Steven Bathiche from our Redmond laboratory created a touch sensor with a regulated processing delay from 1 to 100 ms, while modern serial sensors are closer to the latter indicator (60-100). |
Стивен Бетишес из нашей Рэдмондской лаборатории сделал сенсор касания с регулируемой задержкой обработки - от 1 до 100 мс, причем современные серийные сенсоры ближе к второму (60-100) показателю. |
The exceptional measures of monetary and fiscal nature have not only prevented a systemic fall, but have also allowed for a substantial alleviation of financial markets conditions, while a series of indicators turned back to the levels recorded before the crisis. |
Исключительные меры в денежно-кредитной и финансово-бюджетной сфере не только предотвратили системный сбой, но и позволили существенно улучшить условия на финансовых рынках, причем целый ряд показателей вновь достиг докризисных уровней. |