The states account for some 49.1 per cent of all outlays in this subgroup, while the municipal districts provide only 21.6 per cent, with most of these expenditures funded by municipal districts in Minas Gerais State. |
На штаты приходится около 49,1% всех расходов этой категории, а на муниципальные округа - лишь 21,6%, причем большая часть этих расходов финансируется муниципальными округами штата Минас-Жерайс. |
In the first half of 2000, while food shortages and even famine were affecting the eastern part of the country, a food crisis was developing in the prisons as well, and it was not necessarily a direct reflection of the problem outside. |
В первой половине 2000 года, когда продовольственный дефицит и даже голод охватили восточную часть страны, продовольственный кризис разразился и в тюрьмах, причем это не всегда было прямо обусловлено внешними факторами. |
This represented a decline of 1.2 per cent compared with the first quarter of 1999, including a 10.3 per cent decline in private cars, while transport vehicles rose by 20.1 per cent and other vehicles rose by 21.2 per cent. |
Этот показатель на 1,2 процента меньше, чем аналогичный показатель за первый квартал 1999 года, причем число частных автомобилей сократилось на 10,3 процента, в то время как число грузовых автотранспортных средств увеличилось на 20,1 процента, а число «других автотранспортных средств» - на 21,2 процента. |
In 2004, approximately 40 per cent of all HIV infections were in women, 60 per cent of them under 25 years of age, while in 1997 women comprised only 11 per cent of those infected. |
В 2004 году приблизительно 40 процентов всех инфицированных ВИЧ были женщины, причем 60 процентов из них - в возрасте до 25 лет, хотя в 1997 году доля инфицированных женщин составляла лишь 11 процентов. |
It would be preferable to state the principle of a presumption of State responsibility, while allowing for the possibility of exoneration in the event of force majeure (in the event, usurpation of government authority), the burden of proof falling on the State. |
Было бы предпочтительнее закрепить принцип презумпции ответственности государства, предусмотрев при этом возможность освобождения от ответственности в случае действия непреодолимой силы (в данном контексте - узурпации публичной власти), причем бремя доказывания возложить на государство. |
Arrivals from Australia for the period dropped by 21.8 per cent, while visitors from New Zealand and Japan were also down by 9.6 per cent and 9 per cent, respectively. |
Число австралийских туристов за этот период сократилось на 21,8 процента по сравнению с тем же периодом предыдущего года, причем число новозеландских и японских туристов также сократилось, соответственно, на 9,6 и 9 процентов. |
The new strategic framework of FAO, adopted in 2009, includes Strategic Objective A on sustainable intensification of crop production, while in 2010 a strategy for sustainable crop production intensification through an ecosystem approach and an enabling environment was supported by member countries. |
Принятая в 2009 году новая стратегическая рамочная система ФАО включает в себя Стратегическую цель А по устойчивой интенсификации зернового производства, причем в 2010 году стратегия на устойчивую интенсификацию зернового производства посредством экосистемного подхода и создания благоприятной среды была поддержана странами-участницами. |
Furthermore, the number of cases on the Court's list had remained relatively stable for several years, at an average of 15 to 16 cases, while the number of cases finally decided was comparable to the number of new cases submitted to it. |
Кроме того, число дел, ожидающих рассмотрения в Суде, на протяжении нескольких лет остается практически неизменным (15 - 16 дел), причем число дел, по которым выносятся окончательные решения, сопоставимо с числом передаваемых на его рассмотрение новых дел. |
According to the data contained in the Labour Questionnaire from April 2009, the number of unemployed men is higher than the number of unemployed women by about 10,000 persons, while this difference increased to about 16,000 persons in October 2009. |
Из данных, полученных по итогам проведенного в апреле 2009 года опроса на тему занятости, следует, что численность безработных мужчин превышает численность безработных женщин примерно на 10000 человек, причем в октябре 2009 года эта разница возросла примерно до 16000 человек. |
In Italy, there has been a major increase in the number of foreign citizens since the 2001 Census, while the larger population with migration background (including foreign citizens, second-generation immigrants and naturalized Italian citizens) will be subject to an even greater increase. |
В Италии по итогам переписи 2001 года было установлено значительное увеличение числа иностранных граждан, причем численность населения с миграционным прошлым (включая иностранных граждан, иммигрантов второго поколения и натурализованных итальянских граждан) выросла еще больше. |
The meetings frequently brought added value to law enforcement activities of almost 50 per cent of the States that responded to this question, while to 33 per cent stated that they did so always and to 20 per cent that they did so rarely. |
Совещания приносят пользу правоохранительной работе практически в 50 процентах государств, ответивших на этот вопрос, причем почти 33 процента заявили, что это происходит всегда, а почти 20 процентов указали, что это происходит редко. |
On that basis, the Chairman of the Commission on Narcotic Drugs discussed the matter at the first and second intersessional meetings of the Commission on Narcotic Drugs, while parallel discussions were held at the intersessional meetings of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
На этой основе Председатель Комиссии по наркотическим средствам обсудил данный вопрос на первом и втором межсессионных совещаниях Комиссии по наркотическим средствам, причем параллельные обсуждения проходили на межсессионных совещаниях Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Such a strategic framework should also take political conditions into consideration, and while the quantifiable objectives should change according to the prevailing political and security conditions, the sectoral priority and focus should be maintained. |
Подобные стратегические рамки должны учитывать и политические условия, причем в отличие от количественных задач, которые могут меняться в зависимости от политических условий и уровня безопасности, секторальный акцент и подход должны оставаться неизменными. |
Currently, minorities represent 14 per cent of those who serve in the correctional service, with Kosovo Serbs at 13 per cent of this figure, while women comprise 26 per cent of total corrections staff. |
В настоящее время представители меньшинств составляют 14 процентов от численности персонала пенитенциарных учреждений, причем косовские сербы составляют среди них 13 процентов, тогда как доля женщин составляет 26 процентов. |
Households headed by women are more frequent in urban than in rural areas: 24.3% of urban households have female heads, while the figure in the countryside is only 16%. |
Главенство в семье женщины преимущественно наблюдается в городских, нежели чем в сельских зонах, причем в первом случае доля таких семей составляет 24,3 процента, а в сельских зонах - 16 процентов. |
Only five countries met the 0.7 per cent target in 2001 - with one giving as much as 1 per cent of its GNP - while others gave as little as 0.1 per cent. |
Лишь пять стран выполняли в 2001 году целевой показатель 0,7 процента - причем одна страна выделяет даже 1 процент от своего ВНП, - в то время как показатель других составлял всего лишь 0,1 процента. |
More than nine articles on UN-Habitat flagship reports are recorded in the international press every week, while around the globe, the total number of articles on the topics of the flagship reports and the World Habitat Day has exceeded 10,000. |
В мировой печати еженедельно появляется свыше девяти статей, посвященных основным докладам ООН-Хабитат, причем общее число вышедших во всем мире статей по тематике основных докладов и статей, посвященных Всемирному дню Хабитат, превысило 10000. |
IOM maintains a global database on human trafficking, while the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) maintains an online human trafficking statistics database on Asia, both containing gender- and age-disaggregated data. |
МОМ ведет глобальную базу данных о торговле людьми, а Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) поддерживает в онлайновом режиме статистическую базу данных о торговле людьми в Азии, причем обе базы содержат данные в разбивке по полу и возрасту. |
2.5.2.4.2. The maximum content obtained by continuously varying one of the adjustment components while the other components are kept stable does not exceed the limit value, this condition being met for the various combinations of adjustment components other than the one which was varied continuously. |
2.5.2.4.2 максимальное содержание, полученное при непрерывном регулировании одного из регулировочных элементов и стабильном положении других элементов, не превышает предельного значения, причем это условие должно выполняться при различных комбинациях регулировочных элементов, кроме того элемента, который регулировался непрерывно. |
The report noted that marine vessels normally dispose of waste at ports, but since Somali ports lack both security and services, ships dispose of their waste offshore while at sea, with annual discharges estimated at 33,000 tons. |
В подготовленном отчете отмечалось, что обычно морские суда избавляются от отходов в портах, однако, поскольку в сомалийских портах не обеспечиваются ни безопасность, ни обслуживание, суда сбрасывают свои отходы в море, причем годовой объем таких отходов оценивается в ЗЗ 000 тонн. |
Salaries made up 90 per cent of total expenditures in 2009, while expenditures for goods and services and transfers made up the remaining 10 per cent, and those for investment were 20.3 per cent. |
В 2009 году на заработную плату приходилось 90% всех расходов, а остальные 10% составляли расходы на товары, услуги и трансферты, причем инвестиционные расходы равнялись 20,3%. |
UNCT stated that while education infrastructure had been improved and public spending on the education sector had increased, school infrastructure and conditions remained poor and about 85 per cent of schools operated in two to three shifts owing to a chronic lack of school infrastructure. |
СГООН отметила, что, хотя инфраструктура образования улучшилась, а государственное финансирование сектора образования возросло, школьная инфраструктура и условия обучения в школах остаются на низком уровне, причем из-за нехватки школьных помещений примерно 85% школ работают в две-три смены. |
It is caused in part by lack of coastal vegetation - in some areas coastal vegetation has been removed for construction of roads or houses, while in others it has receded naturally. |
Она отчасти вызвана отсутствием растительности в прибрежной полосе, причем в некоторых районах растительность прибрежной полосы была уничтожена для строительства дорог или домов, тогда как в других районах ее площадь уменьшалась естественным путем. |
The exports mainly consist of frozen cut pieces of little value in the EU, bought by importers at 0.80 Euro per kg and sold at 1.50 Euro per kg, while local producers can only survive with a price of 1.80 Euro per kg. |
Экспортируются главным образом части замороженных тушек, которые в ЕС не представляют особой ценности, причем импортеры закупают их по 0,80 евро за кг, а продают по 1,50 евро за кг, в то время как местные производители могут выживать только при цене 1,80 евро за килограмм. |
Housing costs had gone up during the year by 17 per cent, with electricity, liquid petroleum gas, electrical appliances and household goods contributing to the increase in those costs, while the price of food went up by about 25 per cent. |
В течение этого года стоимость жилья возросла на 17 процентов, причем росту этого показателя способствовал рост стоимости электроэнергии, сжиженного газа, электрических приборов и домашних товаров, а цены на продовольствие выросли примерно на 25 процентов. |