According to the report, responsibility for health care in the interior had been transferred to the Medical Mission, but it was not clear whether that was a private or non-governmental organization, and whether its services were free. |
Согласно докладу, ответственность за охрану здоровья во внутренних районах была передана Медицинской миссии, однако неясно, является ли она частной или неправительственной организацией и оказывает ли она бесплатные услуги. |
Indeed, it was not clear whether external workers were hired to construct the shelter or whether the work was carried out by workers already employed by the diplomatic mission or specialized governmental agencies. |
Например, неясно, выполнялось ли строительство бомбоубежища работниками, набранными на внешней основе, или же эти работы проводились рабочими, уже нанимаемыми дипломатическим представительством или специализированными правительственными учреждениями. |
It was unclear whether it covered all school levels and other levels of education, and whether it was a compulsory part of basic education. |
Неясно, распространяется ли она на все ступени среднего образования и на другие уровни системы образования и является ли обязательным элементом начального образования. |
The report stated that all detainees had access to a lawyer, but it was unclear whether they were entitled to consult a physician of their choice or whether they could contact a relative. |
В докладе отмечается, что все задержанные имеют доступ к адвокату, однако неясно, имеют ли они право обращаться к врачу по своему выбору и могут ли уведомить кого-либо из близких. |
Again, it is not clear whether the information should be supplied for each municipality or regional authority in the country, or for a sample, or whether the data should be aggregated to a national average level. |
Неясно также, следует ли представлять информацию по каждому муниципалитету, по каждой региональной администрации в стране, на основе выборочного обследования или такие данные должны агрегироваться для средненационального уровня. |
It was unclear whether there was any coordination between the agencies and bodies that provided social services and what role civil society played in providing them. |
Неясно, существует ли координация деятельности между учреждениями и органами, которые оказывают социальные услуги, и какую роль гражданское общество играет в предоставлении их. |
Mr. Saidou said it was not clear to him whether the criminal justice system was applied to all persons equally throughout Canada. |
Г-н Саиду говорит, что ему неясно, применяется ли система уголовного правосудия в равной мере ко всем лицам на территории Канады. |
In addition, it is not clear whether equitable geographical distribution should be applied within the political groups, let alone between them. |
Кроме того, неясно, должен ли принцип справедливого географического распределения применяться в рамках политических групп и уж тем более между ними. |
While States' responses indicate that a number of bodies have monitoring or disciplinary powers, whether those bodies can impartially address complaints is unclear. |
Хотя ответы государств свидетельствуют о том, что ряд органов наделены контрольными и дисциплинарными полномочиями, неясно, могут ли эти органы беспристрастно рассматривать жалобы. |
It was also unclear whether the proposed framework would resolve issues such as equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations. |
Также неясно, удастся ли в рамках предлагаемой системы решить такие проблемы, как справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями. |
However, it is not clear whether the arbitration tribunal may exercise this power solely on its own initiative or also upon the application of a disputing party. |
Однако неясно, сможет ли арбитражный суд осуществлять эти полномочия исключительно по собственной инициативе или же также по ходатайству одной из сторон спора. |
Most of the time, patients had signed papers of consent but it was unclear whether this signature was given out of free will. |
В большинстве случаев пациентами были подписаны документы об их согласии на лечение, однако неясно, ставили ли они свою подпись добровольно. |
Her Government was studying the issue, but it was unclear whether that would lead to a change in the age limit. |
Правительство ее страны изучает этот вопрос, но неясно, приведет ли это к изменению возрастного ценза. |
It is not clear whether this estimate incorporates capital costs or costs associated with the disposal of any residues. |
Неясно, включены ли в эту сумму капитальные затраты и затраты на удаление возможных остаточных продуктов. |
However, it remains to be seen whether the slow start in 2005 will nevertheless result in another record year. |
Однако пока неясно, будет ли 2005 год столь же рекордным с учетом замедления, которое было отмечено в начале этого года. |
It was unclear whether the agreements referred to in article 4 regulated matters other than groundwaters, and no distinction was made between present and future agreements. |
Неясно, регулируют ли соглашения, упомянутые в статье 4, иные вопросы, нежели вопрос грунтовых вод; кроме того, не проведено различие между существующими и будущими соглашениями. |
It is unclear whether the suspension of the treaty was based on changed circumstances making it impossible to perform, or the armed conflict per se. |
Неясно, связано ли приостановление действия договора с изменением обстоятельств, что сделало невозможным его исполнение, или же оно вызвано самим вооруженным конфликтом. |
There are no transparent criteria for selecting individual projects and it is not clear whether the most environmentally beneficial and cost-effective projects are funded. |
Не существует открытых критериев отбора индивидуальных проектов, и неясно, субсидируются ли только наиболее экологически выгодные и эффективные с точки зрения затрат проекты. |
It was not clear whether the practice of repudiation of a wife was still in effect. |
Неясно, сохраняется ли практика отречения от жены. |
It is not clear, even at this stage, whether there is a full understanding of the challenges of maintaining such a system. |
Даже на данном этапе неясно, имеется ли полное понимание тех проблем, с которыми связано использование такой системы. |
The question is whether we will have to continue to work on this issue, and if yes, how. |
Неясно только, придется ли нам продолжить работу в этой области, и, если да, то в каком формате. |
It was not clear whether an accused person had access to counsel in the pre-trial period or only once the case had been transferred to the court. |
Неясно, имеет ли обвиняемый доступ к юрисконсульту на досудебном этапе или лишь тогда, когда дело передано в суд. |
With regard to the judiciary, it was unclear in which cases customary law applied, whether Burundi had special customary law courts and, if so, whether those courts had women judges. |
Что касается судебной системы, то неясно, в каких случаях применяется обычное право, существуют ли в Бурунди специальные суды, применяющие нормы обычного права, и если да, то работают ли в них женщины-судьи. |
It was unclear whether the working group would meet during the Committee's regular sessions and whether it would require interpretation services, in which case plenary meeting time would be forfeited. |
Неясно, будет ли рабочая группа проводить заседания во время очередных сессий Комитета и потребуется ли ей устный перевод, так как в этом случае придется пожертвовать временем, отводимым на пленарные заседания. |
It is still unclear whether they are inspired by the promise of building a new State or the goal of destroying an existing one. |
Пока неясно, что ими движет: стремление создать новое государство или цель разрушить уже существующее. |