It is not clear whether the overall results that have been achieved to date are commensurate with the investments that have been made in building capacities. |
Неясно, соответствуют ли в целом достигнутые на сегодня результаты ресурсам, вложенным в развитие потенциала. |
In particular, it is unclear whether article 9(2) of the Directive represents an exhaustive list of examples of activities regarded as contrar y to public policy or morality. |
В частности, неясно, представляет ли собой статья 9(2) Директивы исчерпывающий перечень примеров деятельности, рассматриваемой как наносящей ущерб публичному порядку или нравственности. |
At the end of the year, however, it remained unclear where he was being held and whether he was facing charges, and relatives were still denied access to him. |
Однако по состоянию на конец года оставалось неясно, где именно удерживают Рахмуни и предъявлены ли ему обвинения, а родственникам по-прежнему отказывали в свиданиях с ним. |
However, it is unclear whether this vaccine would be effective against a hypothetical mutated strain that would be easily transmitted through human populations, and the shelflife of stockpiled doses has yet to be determined. |
Вместе с тем, неясно, будет ли эта вакцина эффективной против гипотетического мутировавшего штамм, который будет легко передаваться среди людского населения, следует также определить срок годности накопленной вакцины. |
Many of the Mohawks remained in the Montreal area after the conference; however, when it seemed uncertain whether the Americans would actually launch an invasion in 1775, most of them had returned home by the middle of August. |
Многие могавки остались рядом с Монреалем после встречи с губернаторов; однако, так как было неясно, вторгнутся ли американцы в 1775 году, в середине августа большая часть индейцев ушла домой. |
As a result, it is still unclear whether dosage, duration of use, or parallel intake of other agents determine differences in their effect. |
В результате до сих пор неясно, что определяет различные результаты от их приема: доза, продолжительность применения или параллельный прием других веществ. |
The colony, however, was not immediately granted a representative colonial assembly, because of uncertainty as to whether the gold rush would yield a stable, settled population. |
Однако в колонии не было создано представительных органов, так как было неясно, приведёт ли золотая лихорадка к образованию постоянного оседлого населения. |
It was unclear whether that process involved recodification or progressive development (post codification), but what was clear was that the job needed to be done. |
Неясно, идет ли речь о процессе рекодификации или прогрессивном развитии (посткодификации), однако не вызывает сомнения, что эту задачу необходимо выполнить. |
It is even unclear whether one of the core members of Uniting for Consensus - Algeria - is still behind that proposal, which is, as far as we understand it, not in line with the African Union's position. |
Даже неясно, поддерживает ли один из основных членов группы «Единство в интересах консенсуса» - Алжир - это предложение, которое, насколько мы понимаем, не соответствует позиции Африканского союза. |
Also, it was not clear, in the second sentence, whether it was the public, its attitude or the courtroom that was "not controlled". |
Из второго предложения также неясно, что «не контролировалось» - общественность, ее отношение или обстановка в зале суда. |
Because the range of the aurochs probably was continuous from Portugal to India, it is uncertain whether there was a clear distinction or a continuum between the Eurasian and Indian subspecies. |
Поскольку ареал тура, вероятно, был непрерывным от Португалии до Индии, неясно, было ли чёткое различие или евразийский и индийский подвид плавно «перетекали» друг в друга. |
From the position where the mission observed the developments on Ras Doumeira, it was not obvious whether the Eritrean military were still developing what a number of interlocutors referred to as their "defensive positions" on the mountain. |
С той точки, с которой Миссия наблюдала за развитием событий в Рас-Думейре, было неясно, продолжали ли воинские подразделения Эритреи сооружать на горе «оборонительные позиции», как на это указали некоторые из лиц, с которыми побеседовали участники Миссии. |
It is also not clear whether the lower ranks, 80 per cent of which do not have basic education, have accepted this new approach. |
Неясно также, насколько этот новый подход устраивает рядовой сержантский состав, который на 80 процентов состоит из лиц, не имеющих базового образования. |
In this case, it is not clear whether "affect" under article 43 and "injury" for the purpose of implementing reparations are the same. |
В этом случае неясно, являются ли тождественными понятия «затрагивает» по смыслу статьи 43 и «ущерб» для целей предоставления возмещения. |
It is not clear to us whether there really is a need for two separate sections, especially as there is some overlap in substance between the two in the Chair's non-paper. |
Вместе с тем нам неясно, существует ли необходимость в двух отдельных разделах, особенно с учетом того, что их содержание в неофициальном документе Председателя отчасти совпадает по существу. |
Mr. Ginting, referring to the original text of recommendation 149, said that it was unclear whether it was the grantor or another party that notified the enforcing secured creditor. |
Г-н Джинтинг, ссылаясь на первоначальный текст рекомендации 149, говорит, что неясно, кто уведомляет осуществляющего реализацию прав обеспеченного кредитора, - лицо, предоставляющее право, или какая-либо другая сторона. |
Likewise, it is unclear whether the title of "Amir" carries with it any specific authority, and it may in fact be intended to deflect attention from other, more senior Shabaab figures. |
Также неясно, подразумевает ли титул «эмир» какие-нибудь особые полномочия или же это имеет целью отлечь внимание от других, более важных деятелей «Аш-Шабааб». |
Consequently, countries had sought to specify in the investment-related provisions of their free trade agreements that procedural rights did not fall within the ambit of the most-favoured-nation clause, although it remained to be seen whether tribunals would interpret such provisions as intended. |
Следовательно, страны стремились оговорить в связанных с инвестициями положениях своих соглашений о свободной торговле, что процессуальные права не входят в сферу действия клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, хотя еще неясно, станут ли суды толковать такие положения как умышленные. |
It is unclear whether these coins were denominated in Two Sicilies grana or the old Sicilian grana (worth half as much). |
Неясно, имелись ли в виду новые грано Обеих Сицилий или старые сицилийские грано (разница в стоимости - двукратная). |
In 1333 he took part in Edward III's Scottish campaign, though it is unclear whether he was present at the great English victory at the Battle of Halidon Hill. |
В 1333 году Генри участвовал в шотландской кампании Эдуарда III, однако до конца неясно, участвовал ли он в знаменитой битве при Халидон-Хилл. |
However, it is unclear whether ROXs 42Bb formed like these planets via core accretion, formed by disk (gravitational) instability, or formed more like a binary star. |
Однако, неясно, сформировалась ли ROXs 42B b, как и другие планеты, в результате аккреции на ядро, возникшее при гравитационной неустойчивости протопланетного диска, или же процесс формирования напоминал образование двойной звезды. |
It may also be worthwhile to provide a definition of "trafficking" as it is not clear whether intercountry adoption or surrogacy for commercial gain would be covered (see arts. 11 and 21 of the Convention on the Rights of the Child). |
Возможно, следует также дать определение "торговли детьми", поскольку неясно, подпадают ли под него случаи усыновления в другой стране или вынашивания детей суррогатной матерью, которые связаны с извлечением выгоды (см. статьи 11 и 21 Конвенции о правах ребенка). |
Although all of these attacks remained non-attributable, and it was not clear whether they were criminally or politically motivated, these incidents led to disruption and the spread of an atmosphere of fear. |
И хотя никто не взял на себя ответственность за эти нападения и было неясно, совершены ли они уголовными элементами или в их основе лежат политические мотивы, эти инциденты привели к нарушению нормального хода жизни и нагнетанию атмосферы страха. |
While the United Kingdom had an impressive array of equal-opportunities legislation, it was not clear whether it reflected the full breadth of rights contained in the Convention. |
Хотя в Соединенном Королевстве существует внушительный ряд законодательных положений, касающихся равных возможностей, неясно, охватывают ли они в полном объеме права, оговоренные в Конвенции. |
With regard to the Kindler case, referred to in paragraph 41 of the report, it was unclear whether Canada would change its extradition policy in order not to extradite people who were subject to capital punishment in their own country. |
Что касается дела Киндлера, упомянутого в пункте 41 доклада, то неясно, намеревается ли Канада изменить свою политику в области экстрадиции, с тем чтобы пресечь депортацию лиц, которые у себя на родине могут быть казнены. |