It is therefore not clear at the present time whether financing will be available to fund the participation of experts from developing countries and countries with economies in transition in expert meetings in 2004. |
Поэтому в настоящее время неясно, будут ли найдены средства для финансирования участия экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в работе совещаний экспертов в 2004 году. |
He explained that, during an oil spill in his country's territorial waters in 2006, it had been unclear whether the Basel Convention or the 1978 Protocol to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) applied to the situation. |
Он пояснил, что в ходе разлива нефти в территориальных водах его страны в 2006 году было абсолютно неясно, применима ли эта ситуация к положениям Базельской конвенции или Протокола 1978 года к Международной конвенции о предотвращении загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78). |
It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. |
Из текста Конституции неясно, имеют ли положения Пакта такое же прямое воздействие, как и положения самой Конституции. |
However, it was unclear whether the references to agents in draft article 4 were intended to include such member States, and draft article 3 was silent on the issue. |
Однако неясно, предполагается ли, что ссылка на агентов в проекте статьи 4 включает такие государства-члены, а проект статьи 3 обходит этот вопрос молчанием. |
The Committee would also appreciate information on the Federal Government's position on the Quebec referendum on independence; specifically, whether it was neutral or took the position that Quebec should remain within Canada. |
Комитет также хотел бы получить информацию о позиции федерального правительства относительно проведенного в Квебеке референдума по вопросу о независимости; в частности, неясно, занимает ли оно нейтральную позицию или считает, что Квебек должен оставаться в составе Канады. |
The place of the Covenant in internal law was still not clear, and he would like to know whether there had been cases in which a legal text had been declared unconstitutional because it violated the provisions of the Covenant. |
Место Пакта во внутреннем праве до сих пор неясно, и г-н Бхагвати хотел бы узнать, имели ли место случаи, когда законодательные тексты признавались неконституционными за нарушение положений Пакта. |
The potential for divergence between IMF and WTO was most acute in the area of dispute settlement, where it was not clear whether IMF recommendations could be challenged in WTO. |
Расхождения между МВФ и ВТО наиболее вероятны в области урегулирования споров, так как неясно, могут ли рекомендации МВФ оспариваться в ВТО. |
The ILO Conventions on Repatriation have not been widely ratified and therefore it is not clear from the Convention whether a State which is not a party thereto is nevertheless required to take the ILO Conventions into account. |
Конвенции МОТ о репатриации ратифицированы не очень большим числом государств, и поэтому из ЮНКЛОС неясно, обязано ли государство, не участвующее в этих конвенциях МОТ, все же учитывать их. |
It was unclear, however, whether or not the act of a private person acting under the effective control of an organization would entail the organization's responsibility. |
Неясно, однако, влечет ли за собой деяние частного лица, действующего под эффективным контролем той или иной организации, ответственность этой организации. |
It is not clear whether this is to be determined by the law applicable to the contract of carriage or the assignment or by the contract of carriage itself. |
Неясно, будет ли это определяться в соответствии с законодательством, применимым к договору перевозки или применимым к уступке или же в соответствии с самим договором перевозки. |
Insofar as offences of bodily harm in the exercise of duty were included in the statistics, it was not clear whether they related to deportations, as there was no breakdown of the different types of offences. |
Поскольку нападение с целью нанесения телесных повреждений во время исполнения служебных обязанностей включается в статистику, неясно относятся ли они к депортации, поскольку нет разбивки по типам преступлений. |
It is uncertain at this time whether such a shift would displace the current demands for 2010-2014 or be added to those demands, but the latter consequence seems more likely. |
В данный момент времени неясно, приведет ли такое перераспределение потребностей к переносу нынешних потребностей 20102014 годов, или же оно добавится к этим потребностям, хотя второй вариант представляется более вероятным. |
However, it is unclear whether the Attorney General is mandated to carry out the judge's directive, even where the Attorney General believes that the entity should be specified. |
Вместе с тем неясно, обязан ли Генеральный прокурор осуществлять предписание судьи, даже в тех случаях, когда Генеральный прокурор считает, что соответствующий субъект следует отнести к особой категории. |
The Committee was deeply concerned about the issue of the detention of migrants, as it was unclear from the report whether migrants entering Ecuador were deprived of their liberty or issued fines, for example. |
Комитет глубоко озабочен вопросом относительно задержаний мигрантов, так как из доклада неясно, например, лишаются ли прибывающие в Эквадор мигранты свободы или штрафуются. |
(e) There are specific issues in this area at the national level but it is not clear whether international coordination would provide an added value; |
ё) в этой области существуют особые проблемы на национальном уровне, однако неясно, способна ли международная координация содействовать решению этих проблем; |
(b) It is not clear whether the response should be self-defined, definition by others or legal definition. |
Ь) неясно, должен ли ответ основываться на самоопределении респондента, определении его другим лицом или юридическом определении. |
For the concept of 30 September 2006, it is not clear to the Committee whether this was an early stage of an activity under article 6 or a plan or programme under article 7 of the Convention (see also para. 52 above). |
Что касается концепции, принятой 30 сентября 2006 года, то Комитету неясно, представляет ли она собой ранний этап деятельности согласно статье 6 или же план или программу по смыслу положений статьи 7 Конвенции (см. также пункт 52 выше). |
As a result, it was not clear whether Ukraine could already be considered as a Contracting Party with the right to participate as a full member in the session of the Administrative Committee. |
В результате этого неясно, может ли Украина уже рассматриваться в качестве Договаривающейся стороны с правом участвовать в работе сессии Административного комитета в качестве полноправного члена. |
Furthermore, while all associations had to register with the police commissioner, it was not clear on the basis of what criteria an association could be refused the right to register and whether such a decision could be contested and before whom. |
Далее, все объединения должны пройти регистрацию в префектуре, однако неясно, каковы критерии для отказа объединению в регистрации, может ли такое решение быть обжаловано и в какой инстанции. |
Mr. Thornberry said that it was not clear how Cameroon defined the term "indigenous peoples" and whether such a designation was based on the self-identification of those concerned or on the assumption that everyone in Cameroon was indigenous. |
Г-н Торнберри говорит, что неясно, каким образом Камерун определяет термин «коренные народы», и основывается ли такое определение на самоидентификации соответствующих народов или на том предположении, что все жители Камеруна относятся к коренным народам. |
Mr. Flinterman, stressing the importance of nationality as the gateway to other civil and political rights, said that it was unclear whether the provisions of the Constitution in relation to citizenship were fully compliant with article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Г-н Флинтерман, подчеркивая важность гражданства в качестве отправного пункта к пользованию другими гражданскими и политическими правами, говорит, что ему неясно, полностью ли соответствуют положения Конституции, касающиеся гражданства, пункту 1 статьи 9 Конвенции. |
He was not convinced, however, that the draft article on human dignity (art. 7) should be included, as it was not clear whether the principle of dignity should have an additional meaning beyond human rights. |
Оратор, однако, не убежден в необходимости включения проекта статьи о достоинстве человека (статья 7), поскольку неясно, должен ли принцип достоинства иметь дополнительное значение помимо прав человека. |
Moreover, GIECPC acknowledged that the Government stated its intention to repeal corporal punishment as a sentence of the courts, though it was unclear whether this was in relation to all persons or only for adults. |
Кроме того, ГИИТНД признала, что правительство заявило о намерении отменить телесные наказания в качестве судебной меры наказания, хотя неясно, имеется ли в виду их применение ко всем лицам или только к взрослым. |
Although the plan of action has been endorsed by the JCMB and donors have committed to channel 80 per cent of all future funding through the NPPs, it is still unclear whether there will be enough funding available to implement the NPP on Human Rights and Civic Responsibilities. |
Хотя план действий был одобрен ОСКК и доноры обязались направлять 80% всех будущих ассигнований через НПП, до сих пор неясно, позволят ли полученные финансовые ресурсы осуществить НПП по правам человека и гражданской ответственности. |
It was uncertain whether the scope of the topic included the expulsion of a State's own nationals or of persons possessing dual or multiple nationality, or the deprivation of nationality with a view to subsequent expulsion. |
Неясно, включает ли сфера применения этой темы высылку собственных граждан государства или лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, а также лишение гражданства с целью последующей высылки. |