Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Неясно

Примеры в контексте "Whether - Неясно"

Примеры: Whether - Неясно
Given that design-base accidents are meant to be contained by the NPP design and operating procedures, it is unclear whether accidents beyond the design base are best addressed through EIA. С учетом того, что проектные аварии, как предполагается, охватываются проектными и эксплуатационными процедурами АЭС, неясно, можно ли наилучшим образом обеспечить предупреждение запроектных аварий путем проведения ОВОС.
It is unclear what "all reasonable measures and precautions" in the case of prevention of mother-to-child transmission would include, and whether such standards are clearly articulated and understood by health-care providers and pregnant women themselves to ensure that an informed decision can be made. Неясно, что понимается под словами "все разумные меры и предосторожность" в случае предупреждения передачи инфекции от матери к ребенку, и четко ли сформулированы такие нормы и правильно ли они понимаются медицинскими работниками и самими беременными женщинами, имея в виду принятие осознанного решения.
The CoE/Commissioner further stated that the implementation of the landmark judgment (D.H. and Others v Czech Republic) was worryingly delayed and it was not clear whether this would change in the near future. Комиссар СЕ далее выразил озабоченность тем фактом, что осуществление знаменательного решения ("Д.Х. и другие против Чешской Республики") откладывается и неясно, изменится ли ситуация в ближайшем будущем.
In particular, it was unclear whether women were entitled to lodge complaints about domestic violence without the consent of their guardian and what recourse they had if the guardian himself abused his authority or committed an act of violence. В частности, неясно, имеют ли женщины право обращаться с жалобами на насилие в семье без согласия их опекуна и какими средствами правовой защиты они могут воспользоваться в том случае, если сам опекун злоупотребляет своими правами или совершает акты насилия.
A reference to "the relevant Parties" was unacceptable because it would then be unclear, for instance under the Energy Charter Treaty, whether the liable party was the European Union or the State that had taken a particular measure. Ссылка на "соответствующие стороны" является неприемлемой, поскольку в этом случае будет неясно, например, в соответствии с Договором к Энергетической хартии, какая сторона несет ответственность за совершенные действия - Европейский союз или государство, принявшее конкретную меру.
It should be clarified whether the Advisory Council on Gender Equality and the Governmental Commission for Gender Equality would continue to share the responsibility of preparing the National Plan of Action. Что касается насилия в отношении женщин, неясно, почему насилие в семье остается запретной темой, ведь в этой области уже введено в действие законодательство.
It is unclear whether the development work has been conducted that was required to correct the problems revealed by the tests and to improve upon the concepts so that the final system can be designed. Неясно, были ли проведены НИОКР для исправления проблем, выявленных испытаниями, и для усовершенствования концепций в целях разработки окончательных систем.
From the Office's report, it was not clear whether the purpose of the evaluations performed by the Inspection and Evaluation Division was to assess the effectiveness and efficiency of the entities being evaluated or those entities' capacity to evaluate their own programmes and projects. Из доклада Управления неясно, что является целью проверок, проведенных Отделом инспекции и оценки: оценка эффективности и результативности проверяемых структур или их способности оценивать свои собственные программы и проекты.
Stephen granted to Alexander the land on which the Old Palace of the bishops stands in Lincoln, although it is unclear whether it was Alexander or his successor as bishop who began the construction of the existing building. Стефан даровал Александру землю, на которой стоит Дворец епископа в Линкольне, но неясно, началось ли строительство существующего здания при Александре или же его предшественнике.
The meaning of this last word was subject to various interpretations by officials, interlocutors and legal practitioners; it is not clear whether it refers to the moment of arrest/apprehension, or to the moment charges are formally brought against a suspect. Значение этого последнего слова по-разному толковалось официальными собеседниками и практикующими юристами; неясно, относится ли это к моменту ареста/задержания или к моменту официального предъявления подозреваемому обвинения.
It was not clear whether the recommendation made by Algeria to establish a national human rights institution had been accepted by Kyrgyzstan, but Algeria took note that the mandate of the ombudsman had been adopted. Неясно, принял ли Кыргызстан рекомендацию Алжира о создании национального правозащитного учреждения, однако Алжир принял к сведению информацию об утверждении мандата омбудсмена.
Burgkmair corresponded with merchants in Lisbon and Nuremberg, but it is not clear whether he had access to a letter or sketch as Dürer did, perhaps even Dürer's sources, or saw the animal himself in Portugal. Бургкмайр имел связь с торговцами Лиссабона и Нюрнберга, однако неясно имел ли он доступ к письму или эскизу, которые использовал Дюрер или видел носорога воочию.
"The third most important musician of his clan", it is still uncertain whether he was the nephew of Alessandro born 18 June 1723 or the nephew of Domenico born in 1718. До сих пор неясно, был ли Джузеппе племянником Алессандро, родившимся 18 июня 1723, или племянником Доменико, родившимся в 1718 году.
It is not clear whether it finds mutants by the power signature they send out when they use their powers or by the presence of the X-gene in their body; both methods have been used throughout the comics. Неясно, находит ли он мутантов по сигнатуре силы, которую они посылают, когда они используют свои силы или наличием Гена Икс в своём теле; оба метода использовались во всех комиксах.
It is unclear whether metformin slowed down the progression of prediabetes to diabetes (true preventative effect), or the decrease of diabetes in the treated population was simply due to its glucose-lowering action (treatment effect). Неясно, замедлял ли метформин прогрессирование предиабета в сахарный диабет (истинный профилактический эффект) или же снижение риска развития сахарного диабета было просто из-за его сахароснижающего действия (лечебный эффект).
As noted above, in our comments on draft article 22, it is unclear whether the court can have jurisdiction only in those cases in which such jurisdiction has been conferred by a State which is a party to the relevant treaty. Как отмечено выше, в наших замечаниях по проекту статьи 22 неясно, является ли единственным способом наделения суда юрисдикцией передача такой юрисдикции государством, являющимся участником соответствующего договора.
It is not clear whether members of the Sub-Commission, as the basis for their interventions, seek out information themselves or whether they rely rather on information which comes their waythat is brought to their attention as the basis for their interventions. Неясно, изыскивают ли члены Подкомиссии при подготовке своих выступлений информацию сами или же они полагаются на информацию, которая доводится до их сведения.
In particular, it was not clear whether the claim was in relation to amounts expended pursuant to a construction or other contract with a third party or whether the claim was in relation to amounts expended pursuant to the claimant's own capital project. В частности неясно, касается ли данная претензия сумм, которые были израсходованы на основании строительного или какого-либо другого контракта с третьей стороной, или же она касается сумм, израсходованных заявителем в рамках своего собственного капитального проекта.
It is therefore uncertain whether voter registration will take place as scheduled or whether all logistical and civic education activities will be conducted in a timely manner and as efficiently as desirable for elections to be held as scheduled and without compromising the credibility of the whole process. Поэтому неясно, состоится ли регистрация избирателей в запланированные сроки и будут ли проведены все материально-технические мероприятия и мероприятия по просвещению граждан своевременно и эффективно, как это было бы желательно для выборов, не нарушая сроки и не подрывая доверия ко всему процессу.
It was not clear whether funding had already been obtained or must still be requested from the Government for the next round of action and whether it came from the Government's regular budget or from the European Social Fund. Что касается осуществления следующего цикла мер, то неясно, получены ли на эти цели средства или их еще нужно запросить у правительства и поступают ли они из регулярного бюджета правительства или из Европейского социального фонда.
At present, there are few mechanisms available to track innovation in the sector, and whether governments and stakeholders are supporting such efforts and benefiting from them. В настоящее время неясно, поддерживают ли правительства и заинтересованные стороны такие усилия и, если да, в какой мере, и извлекают ли они из этого выгоду.
It is also unclear whether Liberia has investigated those companies, or considered reporting to the Kimberley Process, those that have closed or were penalized. Неясно также, проводила ли Либерия расследования в отношении этих компаний и рассматривала ли она вопрос о представлении информации о них Кимберлийскому процессу - речь идет о компаниях, которые были закрыты или в отношении которых были применены санкции.
For example, it was not clear whether it was intended to set out the obligation to extradite or prosecute as a peremptory norm or whether it is intended to include in the obligation, crimes that violate such norms. Например, неясно, преследует ли этот пункт цель установить обязательство выдачи или судебного преследования в качестве императивной нормы, или же его цель охватить этим обязательством преступления, нарушающие эти нормы.
Mr. RECHETOV expressed misgivings about the reference to crimes against humanity, since it was not clear whether it meant crimes designated in domestic legislation as crimes against humanity or whether it implied that the international community was determining that the crimes in question constituted crimes against humanity. Г-н РЕШЕТОВ выражает опасение относительно ссылки на преступления против человечности, поскольку неясно, означают ли они преступления, определенные в местном законодательстве как преступления против человечности, или же речь идет о том, что рассматриваемые преступления определяются как преступления против человечности международным сообществом.
The country was divided into districts, such as the Eastfold and the Westfold, led by Marshals, though it is not clear whether their functions extended beyond the purely military. Страна была поделена на районы, как Эстфолд и Вестфолд, которыми правили Маршалы, хотя и неясно, как именно.