The Chair concluded that it remained an open question whether there would be a sufficient number of ratifications in time for the first Meeting of the Parties to the Protocol, and urged delegations to make their best efforts to expedite the ratification process. |
Председатель пришел к заключению, что пока неясно, будет ли Протокол ратифицирован достаточным числом его сигнатариев к моменту проведения первого совещания Сторон Протокола, и призвал делегации приложить все усилия для ускорения процесса ратификации. |
However, it is not clear whether this provision covers all the specific situations mentioned in article 4, paragraphs 2 and 3, of the Optional Protocol. |
Однако неясно, охватывает ли это положение все конкретные ситуации, упомянутые в пунктах 2 и 3 статьи 4 Факультативного протокола. |
It was not clear how many of the centres were Government-run and how many run by non-governmental organizations, and whether they were affordable for women working part-time. |
Неясно, сколько центров являются государственными, а сколько функционируют под управлением неправительственных организаций, и могут ли женщины, занятые неполный рабочий день, позволить себе пользоваться услугами таких центров. |
It was not clear whether that was the same body as the inter-institutional committee mentioned in the responses to the list of issues and questions. |
Неясно, не тот же ли это орган, что и межведомственный комитет, упомянутый в ответах на перечень проблем и вопросов. |
The Committee is concerned that it is not clear from the information provided by the State party whether migrants have access to appeal procedures in relation to expulsion decisions. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что из информации, предоставленной государством-участником, неясно, имеют ли мигранты доступ к процедурам обжалования решений о выдворении. |
For example, there was ambiguity as to whether the Centre should focus on providing high quality curative medical services that were not available locally or focus on preventive health-care services. |
Например, неясно, должен ли здравпункт сосредоточить внимание на оказании высококачественных лечебных медицинских услуг, отсутствующих на местном уровне, или же сконцентрироваться на услугах по профилактике заболеваемости. |
In respect of the broader public, it was remarked that they were not always interested in strategic planning processes when it was not clear whether they were personally affected. |
Что касается более широких слоев населения, то было отмечено, что они не всегда заинтересованы в процессе стратегического планирования, особенно когда неясно будут ли они непосредственно затронуты таким планированием. |
In this regard, it is not clear whether the private sector is sufficiently assured by the Fund's assessments of strong economic policies and a proven track record demonstrated by granting a Flexible Credit Line. |
В этой связи неясно, насколько частный сектор доверяет оценкам Фонда в отношении разумности экономической политики и устойчивости репутации, свидетельством которых является предоставление доступа к гибкой кредитной линии. |
There are also questions as to whether the substantial time and resources invested in harmonizing different agencies' administrative requirements in order to begin the Cape Verde joint office pilot will produce sufficient gains and efficiencies to be cost-effective in the long-term. |
Неясно также, будет ли эксперимент с открытием совместного представительства в Кабо-Верде - с учетом значительных затрат времени и ресурсов на согласование административных потребностей различных учреждений - достаточно удачным и оправданным с точки зрения выигрыша в эффективности, чтобы в долгосрочной перспективе дать экономию средств. |
Equally, it is not clear whether the new restructured electricity industry will be in a better position to undertake the significant investments that will be required to either replace the existing, aging power plant stock or bring on stream new additional capacity in a timely fashion. |
Кроме того, неясно, окажется ли недавно прошедшая структурную перестройку электроэнергетика в более выгодных условиях для проведения крупных инвестиций, которые потребуются либо на осуществление своевременной замены парка действующих и стареющих электростанций, либо на ввод в эксплуатацию новых дополнительных мощностей. |
Finally, it was not clear whether the Equal Opportunities Ombudsman referred to the Convention, which was cause for concern because the high number of warnings and lack of sanctions issued could have a negative impact on the effectiveness of the institution. |
Наконец, неясно, ссылается ли омбудсмен по вопросам равных возможностей на Конвенцию: этот вопрос вызывает озабоченность, так как большое число предупреждений об увольнении с работы и отсутствие примененных санкций могут отрицательно сказаться на эффективности данного механизма. |
In addition, it was unclear whether the National Labour Inspectorate had a mandate to address structural problems such as job segregation and the gender pay gap. |
Кроме того, неясно, имеет ли Национальная инспекция труда полномочия решать структурные проблемы, такие как дискриминация при приеме на работу и разрыв в оплате труда. |
It was also unclear whether a non-injured member of a group should be allowed to invoke responsibility for injury to the group if the group as a whole did not wish it. |
Неясно также, следует ли предоставлять непотерпевшему члену группы право призывать к ответственности за вред, причиненный группе, если вся группа в целом этого не желает. |
While commitments have been made in various forums to reverse this trend, it remains to be seen whether there will be sufficient political will to implement these resolutions. |
Хотя на различных форумах принимались обязательства принять меры по обращению этой тенденции вспять, пока по-прежнему неясно, будет ли при этом проявлена достаточная политическая решимость в осуществлении этих резолюций. |
It was unclear whether the new law for the protection and development of women adopted in 2004 had a definition of discrimination against women, and, if so, whether it was in accordance with article 1 of the Convention. |
Неясно, содержит ли новый закон о защите и развитии женщин, принятый в 2004 году, определение дискриминации в отношении женщин, и, если содержит, соответствует ли оно определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
I remain concerned by the continuing use of unmanned aerial vehicles, or drones, for targeted attacks, including in situations of armed conflict because it is unclear in those situations whether all persons targeted are combatants or are directly participating in hostilities. |
Я по-прежнему обеспокоен продолжающимся использованием беспилотных летательных аппаратов, или беспилотников, для нанесения прицельных ударов, в том числе в ситуациях вооруженного конфликта, поскольку в них неясно, все ли ставшие объектом удара люди являются комбатантами или прямыми участниками боевых действий. |
Notwithstanding the regulatory framework for combating racial discrimination provided by the EU directives described in paragraphs 20 and 21 of the report, it was not clear whether the intention of racial discrimination constituted a discriminatory act, in line with the Committee's jurisprudence. |
Несмотря на наличие нормативной основы для борьбы с расовой дискриминацией в виде директив Европейского союза, указанных в пунктах 20 и 21 доклада, неясно, является ли - согласно позиции Комитета - намерение совершить акт расовой дискриминации дискриминационным актом как таковым. |
It is not yet clear whether these meetings have been productive in enhancing confidence among the five nuclear-weapon States and how this will contribute to generating confidence between the nuclear-weapon States and the nonnuclear-weapon States. |
Пока еще неясно, принесли ли эти встречи пользу в плане укрепления доверия среди пяти государств, обладающих ядерным оружием, и какой вклад они внесут в формирование доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием. |
Second, there is a longer-term effort to provide weapons to the Bureau of Immigration and Naturalization, although it is unclear whether the steps to procure training, arms and ammunition for the Bureau will be finalized in 2014. |
Второй эпизод связан с долгосрочными усилиями, направленными на обеспечение оружием Бюро иммиграции и натурализации, хотя неясно, будут ли мероприятия по обеспечению обучения, оружия и боеприпасов для Бюро завершены в 2014 году. |
It is unclear whether or to what extent United States targeting rules incorporate these standards or observe them as a matter of policy (ibid., para. 68). |
Неясно, распространяются ли правила выбора цели Соединенных Штатов на эти нормы и если распространяются, то в какой степени, и соблюдают ли они их в качестве политического принципа (там же, пункт 68). |
Kazakhstan has signed bilateral agreements with Uzbekistan and Kyrgyzstan with regard to migrant workers but it is not clear how these agreements are being implemented and whether they actually work to protect migrant workers from slavery-like situations. |
Казахстан подписал двухсторонние соглашения с Узбекистаном и Кыргызстаном по вопросу о трудящихся-мигрантах, однако неясно, как эти соглашения выполняются и действительно ли они применяются в целях защиты трудящихся-мигрантов от ситуаций, сходных с рабством. |
Nor was it clear whether, in terms of the rules of State responsibility for international wrongful acts, it was accurate to claim that a State might be found responsible for the "breach of an obligation" arising from a rule being provisionally applied. |
Также неясно, точным ли, с точки зрения ответственности государства за международно-противоправные деяния, является утверждение о том, что государства могут нести ответственность за нарушение обязательства, вытекающего из договора, применяемого на временной основе. |
The source argues that it is not clear whether the definition of "special cases" in article 18 is exhaustive, nor is there any indication to suggest that the alleged victims' cases constitute "special cases". |
Источник утверждает, что неясно, является ли данное в статье 18 определение "особых случаев" исчерпывающим, и отмечает, что нет никакого основания предполагать, что дела предполагаемых жертв являются "особыми случаями". |
CCA covers a wide range of public officials, but it was unclear whether unpaid persons, performing a public function or providing a public service, were covered. |
УК охватывает широкий круг публичных должностных лиц, однако неясно, распространяются ли ее положения на лиц, осуществляющих публичные функции или оказывающих публичные услуги без вознаграждения. |
It is not clear whether the military presence in these areas is temporary or more permanent in nature; furthermore, those dispossessed have made claims that due process was not followed and they have yet to be properly compensated. |
Неясно, является ли присутствие военных в этих районах временным или более постоянным по своему характеру; более того, лица, лишенные земли, предъявили претензии по поводу того, что не была соблюдена должная процедура и не была предоставлена надлежащая компенсация. |