Whether the total cost of ownership with electronic voting is lower than other systems is not yet clear. |
До сих пор неясно, меньше ли общая стоимость электронных систем голосования стоимости иных систем. |
Whether or not her morning sickness was the result of a pregnancy is uncertain, but it soon became apparent that the Duchess had contracted tuberculosis. |
Неясно, являлась ли утренняя слабость признаком того, что Диана была в положении, но вскоре стало понятно, что герцогиня больна туберкулёзом. |
Whether the authors intended for this to be a series of caves and caverns or a literal Hell (or both) is uncertain; there are many entrances to the twelfth book throughout the first six. |
Неясно, намеревались ли авторы сделать его серией пещер и каверн или же буквальным Адом (или и тем, и другим сразу); в первых шести книгах есть очень много входов в двенадцатую. |
Whether such increases are, however, a sound strategic solution and the right signal to intermodal transport users and European Governments, which continue to promote and assist financially intermodal transport, remains to be seen. |
Однако являются ли такие повышения разумным стратегическим решением и правильным сигналом для пользователей интермодальных транспортных услуг и европейских правительств, которые продолжают содействовать развитию интермодального транспорта и оказывают ему финансовую поддержку, пока неясно. |
Whether or not he will come is doubtful. |
Придёт он или нет - неясно. |
Moreover, it was not apparent whether the examples cited in article 19, paragraph 3, were exhaustive. |
Кроме того, неясно, являются ли исчерпывающими примеры, приведенные в пункте З статьи 19. |
It's unclear whether these... |
Неясно, являются ли эти... |
It is unclear whether the protest will continue. |
Неясно продолжится ли протест. |
It is unclear right now whether this will spark a mass movement. |
Пока неясно, породит ли эта искра пламя массового движения. |
The future institutional shape of the European Union remains in some doubt as it is not clear whether the Lisbon reforms will be implemented or not. |
Будущие институциональные характеристики Европейского союза остаются неопределенными, поскольку неясно, будут ли осуществлены Лиссабонские реформы. |
It remains to be seen whether this merger will be followed by an operational reorganization within Al-Qaida franchises. |
Пока неясно, последует ли за этим объединением оперативная реорганизация других филиалов «Аль-Каиды». |
It is unclear whether it made food via photosynthesis, or osmotically extracted nutrients from seawater. |
Неясно, питался ли птеридиниум с помощью фотосинтеза или извлекал питательные вещества из морской воды посредством осмоса. |
It was not clear, though, whether this was due to a political decision. |
Вместе с тем неясно, сыграло ли в этом роль какое-либо политическое решение. |
It is also not clear whether companies paid their fines or whether licenses are being renewed for non-performers. |
Неясно также, заплатили ли компании назначенные им штрафы и продляются ли лицензии неэффективным компаниям. |
It remains unclear whether Mount Bachelor is merely dormant or whether it is completely extinct. |
Неясно, разрушены ли остальные ярусы или они остались целыми и просто похоронены под слоем пепла. |
Once again, however, it was not clear whether this figure was complete or whether it excluded the travel costs of the selection assistance team-approved civilian police. |
Однако и в этом случае неясно, является ли эта цифра полной или же в нее не включены расходы на поездки утвержденной СИВПОЛ Группы по оказанию помощи в отборе кандидатов. |
However, it is unclear whether this implies the existence of Thrace as a separate command, with Theodore holding a dual post, or whether Thrace was administratively united to the Opsikion. |
Тем не менее, неясно, подразумевается ли существование Фракии как отдельной области с занимающим два поста одновременно Феодором во главе или Фракия была административно объединена с Опсикием. |
It was not sufficiently clear whether the Argentine case represented a solid precedent or whether it was so unique that it could not be used easily by vulture funds against other countries. |
В настоящее время неясно, является ли дело Аргентины авторитетным прецедентом, или же оно настолько уникально, что хищнические фонды не смогут с легкостью им воспользоваться в отношении других стран мира. |
It is not certain whether forest products based on higher-priced raw materials could still compete with substitutes; if not, whether the use of such alternatives would constitute an environmentally superior option would be open to question. |
Еще неясно, сможет ли продукция лесной промышленности, изготовленная из более дорогостоящего сырья, конкурировать с аналогичной продукцией других отраслей; если нет, неизвестно, будет ли использование таких альтернатив представлять собой более благоприятный с точки зрения экологии вариант. |
It was unclear whether it was possible to apply temporary special measures directly and whether the Government was considering any such measures. |
Неясно, насколько возможно непосредственное применение временных специальных мер и рассматривает ли правительство какие-либо подобные меры. |
There is no clear evidence whether ethnic origin per se is the cause of these problems, or whether they are connected to the low socio-economic status of immigrants. |
Неясно, является ли причиной этих проблем этнический фактор или низкий социально-экономический статус иммигрантов. |
Indeed, it is unclear whether this procedure implements maxdiff procedures in estimating parameters of their models, or whether the simpler, sequential BWS model is used. |
Более того, неясно применяет ли эта процедура, процедуры MaxDiff в процессе оценки параметров их моделей или используется более простая последовательная шкала «лучшее-худшее». |
It was not clear, however, whether international instruments ratified by Cambodia were directly applicable or self-executing, or whether they needed to be translated into national law through legislation. |
Однако неясно, применяются ли напрямую ратифицированные Камбоджей международные акты, или они обладают сами по себе исполнительной силой, или они прежде должны быть отражены в национальных законах в законодательном порядке. |
It was unclear whether the Secretariat had acted in anticipation of a reform not yet approved by the budgetary authorities, or whether it had continued the previous practice. |
Неясно, какой подход применял Секретариат: подход в соответствии с положениями реформы, которая пока не утверждена бюджетными органами, или подход, основанный на существующей практике, как прежде. |
It was not clear, for example, whether the People's Advocate played any role in protecting women's rights. |
Неясно, например, играет какую-либо роль Народный адвокат в защите прав женщин. |