In particular, it was not clear whether article 371 of the Peruvian Penal Code met the standards of article 4 of the Convention. |
В частности, неясно, отвечают ли положения статьи 371 Уголовного кодекса Перу нормам, закрепленным в статье 4 Конвенции. |
Once such acts occur, it is not evident what remedies are available to victims and whether and how it is ensured that the guilty parties are prosecuted in an adequate and timely manner. |
В случае совершения таких актов неясно, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении жертв и обеспечивается ли своевременно и надлежащим образом привлечение виновных к уголовной ответственности. |
Furthermore, it was not clear what would happen if a difference of opinion arose as to whether or not the activities in question were covered by article 1. |
Кроме того, неясно, что произойдет в том случае, если возникнут разногласия в отношении того, подпадает та или иная деятельность под сферу действия положений статьи 1. |
The UNDCP mission to the Pacific region in 1992 had been the first step by the international community to redress the situation, but unfortunately it was not clear whether there would be any follow-up. |
Миссия МПКНСООН в регион Тихого океана в 1992 году стала первым шагом международного сообщества на пути исправления этого положения, но, к сожалению, неясно, будут ли приняты последующие меры. |
It is not clear to us whether the treaty is to form part of a set of international norms leading to the total elimination of these weapons of mass destruction. |
Нам неясно, должен ли договор стать составной частью комплекса международных норм, ведущих к полной ликвидации этой категории оружия массового уничтожения. |
It is not clear whether this experience would be applicable to the funds and programmes. |
Пока что неясно, может ли этот опыт быть применим в отношении фондов и программ; |
The ISO 9000 (quality management) standard has been adopted more rapidly by industry than was expected; it remains to be seen whether the ISO 14000 standards will achieve the same popularity. |
Стандарт МОС-9000 (контроль за качеством) был принят промышленностью быстрее, чем ожидалось; пока неясно, будут ли стандарты МОС-14000 пользоваться такой же популярностью. |
Moreover, the population breakdown in paragraphs 20 to 22 was unclear and did not indicate whether Indians had been included with coloured people. |
Он также говорит, что описываемый в пунктах€20-22 состав населения не совсем понятен и неясно, включены ли индейцы в категорию цветного населения. |
For those Parties reporting data only for the year 1996 no analysis of trends was made, as it was not clear whether the 1996 estimates were consistent with those provided in second national communications. |
По тем Сторонам, которые представили данные лишь за 1996 год, анализ тенденций не выполнялся, поскольку было неясно, согласуются ли оценки 1996 года с оценками, содержавшимися во вторых национальных сообщениях. |
Recent years have also seen a substantial increase in poverty in Eastern Europe, but it is not yet clear whether this will be a longer-term trend or a short- to medium-term transition to renewed economic and social development. |
Кроме того, в последние годы наблюдалось значительное увеличение масштабов бедности в Восточной Европе, но пока неясно, будет ли это долгосрочной тенденцией или же кратко- и среднесрочным переходом к новому этапу экономического и социального развития. |
Yet in spite of the attention paid by the international community to such events and their consequences, it was still not clear whether the human rights situation in the country had really improved. |
Однако, несмотря на внимание, которое международное сообщество уделило этим событиям и их последствиям, все еще неясно, действительно ли произошло улучшение в области прав человека в стране. |
Besides, if an exception was made for human rights treaties, it was doubtful whether other categories of normative treaties would not then require a separate regime as well. |
К тому же, если допустить исключение для договоров о правах человека, то тогда неясно, почему не следовало бы также предусмотреть и какой-то отдельный режим для других категорий нормативных договоров. |
For the majority of States, it is unclear whether the freezing of assets limited to bank accounts is due to the non-existence of such assets or other factors. |
В случае же большинства государств неясно, почему замораживание активов ограничивается только банковскими счетами - в силу отсутствия таких активов или же иных факторов. |
It was unclear from the information provided whether or in what ways the strategies had been implemented in the year since the consultation. |
Из полученной информации неясно, применялись ли эти стратегии в течение года, прошедшего после проведения этих консультаций, и если применялись, то каким образом. |
It maintains that it is unclear from the submission who the counsel represents or whether counsel has a mandate from Mr. Akhimien's family and dependants. |
Оно утверждает, что из переданных материалов неясно, кого представляет адвокат и имеет ли адвокат полномочия от семьи г-на Акхимьена и его иждивенцев. |
Nor is it clear whether the claimant must prove that he needs security, for example because the financial conditions of the debtor are such as to create uncertainty in respect of the future enforcement of a judgment. |
Неясно также, должен ли истец доказать необходимость предоставления обеспечения, например в связи с тем, что финансовое положение должника таково, что возникают сомнения относительно возможности исполнения судебного решения в будущем. |
There are some instances of environmental clauses in collective agreements, but it is not clear whether sustainable development is a significant part of such agreements |
Есть несколько примеров включения статей экологической направленности в коллективные соглашения, однако неясно, является ли аспект устойчивого развития важным элементом таких соглашений |
It is also unclear from the report by the Government how many final verdicts resulted in prison sentences or fines, or whether some of the defendants were set free. |
Из доклада правительства неясно также, в отношении скольких человек окончательные обвинительные заключения подразумевали тюремное заключение или штрафы или сколько обвиняемых было отпущено на свободу. |
Mr. SHAHI said that he objected most strongly to being rushed through the adoption of the report, when it was not clear whether the text under discussion was, in fact, the correct version. |
Г-н ШАХИ говорит, что он самым решительным образом возражает против поспешного утверждения доклада в ситуации, когда неясно, является ли рассматриваемый текст правильным вариантом. |
It was not clear whether the bomb had been thrown at army vehicles in the area and missed them or had been planted there for later use. |
Неясно, бросал ли кто-то эту бомбу в находившиеся в этом районе армейские автомобили и промахнулся, или же она была установлена для последующего использования. |
However, it is not clear whether the elements to be compensated for and covered by the proposed operational reserve for UNOPS warrant a reserve at this level. |
Однако неясно, оправдано ли создание резерва в таком размере, принимая во внимание основания, по которым за счет предлагаемого оперативного резерва УОП ООН будут возмещаться и покрываться расходы. |
It was not clear whether that meant past, present or future domestic law, or how it tallied with the ongoing review of those cases. |
Неясно, имеется ли в виду внутреннее законодательство в прошлом, настоящем или будущем, и как это согласуется с текущим обзором этих случаев. |
It was unclear, however, whether the granting of an amnesty foreclosed any future war crimes investigations, which might focus on paramilitaries and other armed groups. |
Однако неясно, будет ли предоставление амнистии исключать проведение в будущем любых расследований военных преступлений, совершенных полувоенными формированиями и другими вооруженными группировками. |
In the view of the Advisory Committee, it is not clear from the narratives whether the total number of posts or simply the new proposed posts are being discussed. |
Консультативный комитет считает, что из описательных частей неясно, идет ли речь об общем числе должностей или лишь о количестве новых предлагаемых должностей. |
Nevertheless, it was unclear whether the inability to fulfil a contractual obligation could still be criminally prosecuted. |
Вместе с тем неясно, может ли неспособность выполнить договорное обязательство стать поводом для уголовного преследования? |