Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Неясно

Примеры в контексте "Whether - Неясно"

Примеры: Whether - Неясно
The older child, Salom, had been left with the mother's brother and his family previously, and it was unclear whether the child remained with that family. Старший ребенок Салом был оставлен ранее в семье брата матери, и, остается ли он по-прежнему в этой семье, неясно.
The limits for K coefficients have been discussed again and again by expert groups because currently it is not clearly defined in the ATP whether the K coefficients refer only to new transport equipment. Вопрос о предельных значениях коэффициентов К вновь и вновь рассматривается группами экспертов, поскольку в настоящее время в СПС нет их четкого определения и неясно, относятся ли коэффициенты К лишь к новым транспортным средствам.
The respondent stated in defence that they decided not to give the job to the plaintiff because it was questionable whether he would be able to perform his obligations given the additional activities in which he was engaged according to his own statement. Ответчик заявил в свою защиту, что было решено не давать это место истцу, так как было неясно, сможет ли тот выполнять свои обязанности, учитывая его дополнительную деятельность, о которой он заявил сам.
It was therefore unclear whether the conduct of an "agent", as so defined, was subject in the context of draft article 5 to the effective control test provided for in draft article 6. Поэтому неясно, подлежит ли поведение «агента», определенного таким образом, в контексте проекта статьи 5 критерию эффективного контроля, предусмотренного в проекте статьи 6.
It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях.
Also, it was unclear whether the gender mainstreaming strategy that had been introduced in the area of policy development and decision-making permitted specific gender equality policies focused on the needs of women in general and of specific groups of women. Неясно также, позволяет ли стратегия, ориентированная на гендерные аспекты и включенная в сферу разработки политики и принятия решений, предпринимать конкретные меры в области гендерного равенства, направленные на учет потребностей женщин в целом и особых групп женщин.
While it was logical that a State official should enjoy criminal immunity and personal inviolability in the territory of the host country, it was not clear whether that also applied to private or semi-official events to which foreign officials were increasingly invited. Хотя представляется логичным, что должностное лицо государства должно пользоваться иммунитетом от уголовного преследования и личной неприкосновенностью на территории принимающего государства, неясно, относится ли то же самое к частным и полуофициальным мероприятиям, на которые все чаще приглашаются иностранные должностные лица.
It was evident that there was growing interest among States in the obligation to extradite or prosecute and greater development of that obligation in domestic legislation, but the question remained open as to whether there was a sufficient basis to establish an international customary rule. Совершенно очевидно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вызывает все больший интерес со стороны государств и что этот вопрос все тщательнее прорабатывается в рамках национального законодательства, однако пока неясно, создана ли достаточная база для выработки международной обычно-правовой нормы.
Ms. Coker-Appiah said that it was unclear whether a child born to a Liberian woman outside Liberia could automatically receive Liberian nationality or if the child lost the right to choose his or her mother's nationality. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что неясно, может ли ребенок, родившийся у либерийской женщины за пределами страны, автоматически получить либерийское гражданство, или он утрачивает право на выбор гражданства своей матери.
In eight countries, requests could be addressed directly to the authority from which assistance was sought, although those countries included one that had not yet designated a central authority, where it was unclear whether that practice would continue once a central authority had been designated. В восьми странах просьбы разрешается направлять непосредственно тому органу, от которого нужна помощь, хотя в одной из этих стран до сих пор не назначен центральный орган, и поэтому неясно, сохранится ли этот порядок и после того, как такой орган будет назначен.
The limits of direct application of those provisions in the absence of a treaty are not clearly defined, and legislative provisions do not make clear whether the aforementioned paragraphs can be applied in lieu of the corresponding provisions of a treaty of mutual legal assistance. Рамки непосредственного применения этих положений в отсутствии договора четко не определены, и из законодательных положений неясно, могут ли вышеупомянутые пункты применяться вместо соответствующих положений договора о взаимной правовой помощи.
It was not clear whether people were transferred from the prison system to the isolators for police questioning, and he suggested that it would be preferable for the police to come to the penitentiary facility for that purpose. Неясно, переводят ли заключенных из тюрем в изоляторы для полицейских допросов, причем, по мнению выступающего, было бы желательно, чтобы для проведения таких допросов полиция сама посещала пенитенциарные учреждения.
It was not clear whether the requirement in subparagraph (a) that aquifer States should "not impair the utilization and functions of such aquifer or aquifer system" entailed zero risk or some form of graduated risk or risk threshold. Участникам было неясно, сопряжено ли содержащееся в подпункте а) требование к государствам водоносного горизонта "не препятствовать использованию и функционированию такого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта" с нулевым риском, с определенной степенью риска в том или ином виде, или с пороговым значением риска.
With reference to the information provided by the State party, it is not clear whether the Convention is directly applicable in the State party or whether it has first to be incorporated by way of enactment of a domestic law? З. Из представленной государством-участником информации неясно, обладает ли Конвенция прямым действием в государстве-участнике или же она должна быть сначала принята в качестве внутреннего закона.
It is not clear how the changes to IMIS will be resourced or whether, more specifically, IMIS changes will be funded from the Umoja budget, the IPSAS budget or an entirely separate IMIS budget. Неясно, откуда будут поступать ресурсы на внесение изменений в ИМИС, а точнее, будут ли они поступать из бюджета «Умоджи», бюджета проекта перехода на МСУГС или же из отдельного бюджета ИМИС.
First, it is unclear whether the current progress of least developed countries on these goals should be compared with the current progress of other developing countries or with their progress in 2001. Во-первых, неясно, следует ли сравнивать нынешний прогресс в наименее развитых странах по достижению этих целей с нынешним прогрессом в других развивающихся странах или с достигнутым ими прогрессом в 2001 году.
Accordingly, it is unclear whether activities such as the provision of financing to train and equip armed groupings within Somalia and the provision of services (such as training, repair and maintenance of existing equipment) are within the scope of the embargo. Таким образом, неясно, подпадают ли под действие эмбарго такие действия, как предоставление финансовых средств в целях обучения и оснащения вооруженных группировок в Сомали и предоставление услуг (таких, как обучение и услуги по ремонту и обслуживанию имеющейся техники).
Ms. Dairiam said it was clear that there was disparity in health coverage on the basis of class, age, gender and region, but it was not clear whether there was continuing gender disparity in terms of access to health-care services. Г-жа Дайриам говорит, что существует явное неравенство в охвате медицинским обслуживанием в зависимости от классовой принадлежности, возраста, пола и региона, но неясно, сохраняется ли гендерное неравенство в плане доступа к услугам здравоохранения.
It was not clear whether a State which made a reservation that was prohibited by article 19 was bound to accept a treaty without reservation, or how it would be determined that a reservation contravened article 19. Неясно, обязано ли государство, сделавшее оговорку, которая запрещена статьей 19, принять договор без оговорки или как будет определяться то, что оговорка противоречит статьи 19.
tax holidays: the Investment Law provides that some activities may be granted a tax holiday, but is not clear whether a mine would be qualified. Временное освобождение от уплаты налогов: закон об инвестициях предусматривает возможность временного освобождения некоторых видов деятельности от уплаты налогов, однако неясно, подпадает ли под эту категорию добыча полезных ископаемых.
The responses from Canada and the European Community indicated that emission limit values were applied, but were unclear as to whether those in the Protocol (or others of greater stringency) were applied. В ответах, полученных от Канады и Европейского сообщества, указывается, что предельные значения объемов выбросов применяются, однако было неясно, применяются ли значения, указываемые в Протоколе (или другие более строгие значения).
Mr. WOLFRUM said that he had omitted the usual request for further information in the final paragraph of the draft decision, because it was not clear to whom the request should be addressed or whether there was any likelihood of information being forthcoming. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он не включил в последний пункт проекта решения обычную просьбу о представлении дополнительной информации, поскольку неясно, кому следует адресовать эту просьбу и существует ли какая-либо вероятность поступления такой информации.
It had been stated that, under the Constitution, the education of children at the elementary and intermediate levels was compulsory but it was unclear what proportion of the children actually achieved those levels of education and whether girls or children in rural areas were at a disadvantage. Говорилось, что согласно Конституции обучение детей на начальном и среднем уровнях является обязательным, однако неясно, какой процент детей действительно получают образование этих уровней и не находятся ли девочки и дети, проживающие в сельских районах, в менее благоприятном положении.
The Committee is concerned that the budgets allocated for children present a very low percentage of the gross domestic product and that it is unclear whether and to what extent budget allocations are provided for children belonging to vulnerable groups and/or living in rural and remote areas. Комитет обеспокоен тем, что выделяемые на нужды детей бюджетные ассигнования представляют собой весьма незначительную долю валового национального продукта и что неясно, выделяются ли и в каком объеме бюджетные ассигнования на нужды детей, принадлежащих к уязвимым группам и/или живущим в сельских и отдаленных районах.
For example, it was stressed that it was not clear how such a meeting would be convened or a working group established, whether through agreement between the chairmen of the two committees or a decision of the two committees or of the General Assembly. Например, было подчеркнуто, что неясно, каким образом будет созвано такое заседание или создана рабочая группа - либо на основе договоренности между председателями обоих комитетов, либо на основе решения обоих комитетов или Генеральной Ассамблеи.