The analysing group noted that it was unclear whether Yemen had overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. |
Анализирующая группа отметила, что неясно, преодолел ли Йемен технические вызовы, которые создавали мешающие обстоятельства в прошлом. |
It is not clear whether the number of lamps represents annual consumption or existing inventory. |
Неясно, что именно означает количество ламп: объем годового потребления или имеющиеся запасы. |
Regarding the death penalty, it remained unclear whether the issue involved was expulsion or extradition. |
Что касается смертной казни, то по-прежнему неясно, следует ли в этой связи говорить о высылке или об экстрадиции. |
However, it was not clear whether that practice and jurisprudence were sufficiently consistent to allow for clear guidance. |
Неясно, однако, насколько эти практика и юриспруденция отличаются последовательностью, чтобы ими можно было четко руководствоваться. |
2002 survey, papers on corruption, governance, state capture in transition economies: unclear whether this work will continue. |
Обзор за 2002 год, документы по вопросам коррупции, управления и "захвата государства" в странах с переходной экономикой; пока неясно, будет ли эта работа продолжаться. |
It is not clear whether the decision of the Chief of the Defence Force predated or post-dated the legal advice. |
Неясно, было ли решение принято командующим Силами обороны до или после этого заключения. |
It was unclear whether the Government fully understood the Convention. |
Неясно, в полной ли мере правительство понимает суть Конвенции. |
It was not clear whether the dropout rate for girls had decreased since the previous report. |
Неясно, снизился ли процент отсева девочек со времени представления предыдущего доклада. |
It is not clear whether the action foreseen is by military or other means. |
Неясно, являются ли предусмотренные действия военными по характеру или нет. |
However, the delegation remained uncertain whether this is a usual practice or done only occasionally. |
Однако делегации по-прежнему неясно, является ли это обычной практикой или делается лишь время от времени. |
It was unclear whether doctors were required to disclose the outcome of an examination without the patient's consent. |
Неясно, требуется ли от врачей представлять результаты обследования без согласия пациента. |
Nor is it clear whether such provision covers a woman's right to pass on her family name to her child. |
Кроме того, неясно, охватывает ли данное положение право женщины передать свою фамилию ребенку. |
Newer entrants from other regions lag behind, although it is unclear whether this lag reflects a fundamental difference or merely timing. |
Новые участники из других регионов отстают, хотя и неясно, отражает ли такое отставание фундаментальную разницу или просто обусловлено временем. |
Nevertheless, the report was unclear as to whether education was compulsory. |
Тем не менее из доклада неясно, является ли образование обязательным. |
The Ambassador was unclear as to whether he would request the complainant's retrial. |
Посол неясно высказался о том, будет ли он просить проведения повторного суда над заявителем. |
However, it remains unclear whether such changes herald a beginning of structural transformation in these economies and, if that is the case, whether these changes are sustainable. |
Вместе с тем до сих пор неясно, знаменуют ли собой эти изменения начало структурных преобразований в экономике этих стран и, если это так, то являются ли эти изменения устойчивыми. |
It was unclear how terrorism could be defined in terms of an ideology and whether both the ideology and the practice had to be proved, or whether one or the other was sufficient. |
Неясно, каким образом возможно давать определение терроризму касательно идеологии, и необходимо ли доказывать как идеологию, так и практику, или достаточно доказать или одно, или другое. |
It was unclear whether the Constitution was fully in conformity with article 4 of the Covenant or whether the Constitution took precedence over the Covenant under Croatian law. |
Неясно, соответствует ли Конституция полностью статье 4 Пакта или Конституция имеет приоритет над Пактом в соответствии с хорватским законодательством. |
However, it was not clear whether they would participate as observers or whether they could take part in the decision-making process on the same footing as the other Contracting Parties. |
Однако неясно, будут ли эти государства участвовать в качестве наблюдателей или же они могут также участвовать в процессе принятия решений на тех же основаниях, что и остальные договаривающиеся стороны. |
It was not clear what protections there were in such cases, whether the State sought assurances and whether such assurances involved monitoring and follow-up of how people were treated. |
Неясно, какие средства защиты имеются в таких случаях, стремится ли государство получить заверения в этом, и включают ли такие заверения мониторинг и последующее наблюдение за тем, как обращаются с такими людьми. |
Mr. PILLAI said it was unclear whether the word "access" in the seventh line was what the Committee had intended or whether "coverage" would be better. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что неясно, отражает ли слово "доступ" намерение Комитета и не лучше ли было бы заменить его словом "охват". |
There was confusion as to whether the State party's lawyer had given an undertaking to the Privy Council and as to whether the Privy Council had jurisdiction to grant a stay or a conservatory order prior to the decision of the local Court of Appeal. |
Неясно, дал ли юрист государства-участника какое-либо обязательство Тайному совету и имел ли право Тайный совет принимать решение о приостановке казни или издавать охранное распоряжение до вынесения решения местным Апелляционным судом . |
It was unclear, however, whether racial defamation and insults were offences in their own right and whether the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred was covered by domestic legislation. |
Однако неясно, квалифицируются ли расистская диффамация и оскорбления как преступления и охватывает ли внутреннее законодательство распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти. |
It was not clear, however, whether his jurisdiction covered the activities of the military, or possible violations in the private sector as well, or whether prisoners could bring complaints to him. |
Тем не менее неясно, распространяется ли его юрисдикция на деятельность вооруженных сил, а также на возможные нарушения в государственном секторе и могут ли заключенные обращаться к нему с жалобами. |
The reference in paragraph 2 (c) to cooperation among States "to bring the breach to an end" is also problematic, as it is unclear whether a separate obligation is involved or whether it is related to the taking of countermeasures under article 54. |
Также представляется проблематичной ссылка в пункте 2(с) на сотрудничество между государствами «с целью положить конец нарушению», поскольку неясно, идет ли речь о самостоятельном обязательстве или же об обязательстве, связанном с принятием контрмер согласно статье 54. |