The group decided not to discuss terminology due to differences in definitions and also not to discuss the notion of probability as it is often unclear whether the probability is connected to the outcome of the project or to the implementation of the project. |
Группа постановила не обсуждать терминологию в силу расхождений в определениях, а также не обсуждать понятие "вероятности", поскольку зачастую неясно, связана ли "вероятность" с результатами проекта или с процессом его реализации. |
Mr. SHAHI, referring to the second sentence, stated his preference for the word "communities" in place of "minorities" since it was not clear whether the State party actually recognized the communities in question as minorities. |
Г-н ШАХИ, говоря о втором предложении, сообщает, что он предпочитает слово "общины" вместо "меньшинства", поскольку неясно, признает ли государство-участник на самом деле эти общины в качестве меньшинств. |
In particular, it was not clear why persistent non-compliance with the obligations under a particular system should be understood as a failure or whether persistent non-compliance was only the consequence of a persistent lack of application of the sanctions procedures of the system. |
В частности представляется неясным, почему постоянное несоблюдение обязательств в рамках конкретной системы должно рассматриваться как недееспособность, как и неясно, является ли постоянное несоблюдение лишь следствием постоянного неприменения процедур системы, связанных с применением санкций. |
Ms. Morris (New Zealand), replying to question 29, said that women had won increasing representation in the past five general elections, but it was not clear whether the trend was due to the proportional representation system. |
Г-жа Моррис (Новая Зеландия), отвечая на вопрос 29, говорит, что на последних пяти всеобщих выборах женщины добились более широкого представительства, однако неясно, обусловлена ли эта тенденция системой пропорционального представительства. |
It is not clear therefore whether the investigative authorities in the Russian Federation could decide to freeze assets of those individuals and entities, both residents and non-residents, suspected of having links with terrorism without any case being instituted in a court against the concerned individuals and entities. |
В этой связи неясно, могут ли органы следствия в Российской Федерации выносить решение о блокировании средств тех индивидуальных граждан и организаций - резидентов и нерезидентов, - которые подозреваются в связях с террористами, в отсутствие рассмотрения судом дела в отношении этих индивидуальных граждан и организаций. |
When problems arose, there was often confusion about whom to ask or where to attribute the problems, such as whether it was a system or IT problem, or stemmed from a lack of knowledge. |
Когда возникли проблемы, часто было неясно, к кому обращаться и чьи это проблемы, например, системные ли это проблемы, проблемы ИТ или же проблемы, вызванные недостаточностью знаний. |
It is not clear whether the phrase "or its equivalent" in both provisions refers to an equivalence to experience in administrative law, or experience equivalent to judicial experience in a national jurisdiction. |
Неясно, подразумевает ли фраза «или эквивалентной деятельности» в обоих этих положениях эквивалентность опыта в области административного права или же эквивалентность опыта судебной деятельности в национальной правовой системе. |
Sir Nigel Rodley, referring to question 1 on the list of issues as well as question 18 on the amendment to article 33 of the Constitution, said that it was unclear whether the final decision on expulsion of asylum-seekers lay in the hands of the executive branch. |
Сэр Найджел Родли, ссылаясь на вопрос 1 из перечня тем, а также на вопрос 18, касающийся поправки к статье 33 Конституции, говорит, что неясно, возложено ли принятие окончательного решения о высылке лиц, ищущих убежища, на исполнительную ветвь власти. |
While he welcomed the incorporation of the Convention into the amended Constitution, it was unclear whether the 1996 revision of the Constitution or the Code of Criminal Procedure contained a definition of racial discrimination that was in line with that in article 1 of the Convention. |
Хотя он приветствует включение положений Конвенции в пересмотренную Конституцию, неясно, содержат ли пересмотренная в 1996 году Конституция или Уголовно-процессуальный кодекс определение расовой дискриминации, которое соответствует определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
It was not clear whether the suspension of World Food Programme food assistance in 2009 in areas under the control of Al - Shabaab and its allies in the south - central region had a serious negative impact on the nutrition situation there. |
Неясно, имело ли приостановление Всемирной продовольственной программой продовольственной помощи в 2009 году в областях, находящихся под контролем "Аш-Шабааб" и ее союзников в Южноцентральном районе, серьезные негативные последствия для продовольственной ситуации в этой части страны. |
Whether this recent performance signals a longer-term trend is still to be determined. |
Пока неясно, насколько долгосрочной будет эта наметившаяся в последнее время тенденция. |
The third report reflected that disciplinary action was taken against some officers as a result of these attacks, but it is unclear whether that disciplinary action corresponded to the attack on al-Quds hospital or to attacks on other medical centres. |
В третьем докладе отражено, что вследствие этих нападений на некоторых офицеров было наложено дисциплинарное взыскание, однако неясно, было ли это дисциплинарное взыскание связано с нападением на больницу Аль-Кудс или с нападениями на другие медицинские центры. |
It is not clear whether he can meet them often enough as would be needed for such a complicated case. On 19 October 2005, at the hearing, defence counsel and some of the defendants raised three challenges: |
Неясно, может ли он встречаться с ними настолько часто, насколько это может оказаться необходимым в столь сложном деле. 19 октября 2005 года, на слушаниях, защитник и некоторые из обвиняемых предъявили три претензии относительно: |
5.2 As to the State party's point that the interpretation during the first interview was adequate, the complainant submits that the interpretation during this interview was not reviewed, so it is not clear whether it was in fact adequate. |
5.2 Что касается утверждения государства-участника об адекватности устного перевода в ходе первого собеседования, то заявитель отмечает, что устный перевод в ходе этого интервью не оценивался, и поэтому неясно, был ли он адекватным. |
But eventually it was not clear as to whether this is a proposal by a Group, a number of countries, or is this a draft that was prepared by the President and is being proposed to the Conference for consideration? |
Но, во всяком случае, было неясно, идет ли тут речь о предложении группы, ряда стран, или же о проекте, подготовленном Председателем и предлагаемом Конференции на рассмотрение? |
Whether those rates are representative of all weapons held by fighters is unclear. |
Неясно, дают ли эти показатели представление об общем количестве оружия, находящегося в руках боевиков. |
Whether the Commission has significant freedom of action remains to be seen. |
Пока неясно, насколько значительной свободой действий располагает Комиссия. |
Whether the increase in nursing professionals will translate into better health care in the Philippines remains to be determined. |
Приведет ли рост численности среднего медицинского персонала к повышению эффективности системы здравоохранения на Филиппинах - еще неясно. |
Whether it is phonemic or not is still unclear. |
Является ли это фонематическим, до сих пор неясно. |
Whether America now really is in a liquidity trap is uncertain. |
Действительно ли Америка находится сегодня в ликвидной ловушке - неясно. |
Whether this has yet been achieved is not clear. |
Однако так и неясно, была ли достигнута эта цель. |
Whether the Euro will also be a vehicle to accelerate the political integration of EU remains to be seen. |
Правда, пока неясно, станет ли евро также инструментом ускорения политической интеграции ЕС. |
Whether any substantive difference in regulation was intended is, however, not clear. |
Между тем неясно, означает ли это какое-либо существенное изменение в режиме регулирования. |
Whether this is a sustained trend, still remains to be seen. |
Однако идет ли речь об устойчивом тренде - пока еще неясно. |
Whether growth in other developing countries can be sustained is also uncertain. |
Неясно также, удастся ли поддержать рост в других развивающихся странах. |