Jomo also writes that, in the light of changed monetary policies in the West, "it is not clear whether Malaysia's capital controls were really necessary for bringing down interest rates by the third quarter of 1998". |
Джомо указывает также, что ввиду изменения кредитно-денежной политики в странах Запада "совершенно неясно, действительно ли были необходимыми принятые Малайзией меры валютного контроля для снижения учетных ставок к третьему кварталу 1998 года". |
Such references clearly indicate the responsibility of individuals to promote human rights, although it is not clear whether that includes legal obligations regarding human rights violations. |
Эти положения четко указывают на ответственность отдельных лиц поощрять права человека, хотя неясно, включает ли эта ответственность юридические обязательства в отношении нарушений прав человека. |
As it is not clear whether the claim is intended to be net of the amounts received from the insurer, the full value of the alleged loss is reflected here. |
Поскольку неясно, что заявленная в претензии сумма указывается за вычетом сумм, полученных от страховой компании, в таблице отражена общая стоимость заявленных потерь. |
It was not clear from paragraph 136 whether a woman could file for divorce in cases where bodily injury inflicted by the husband was not deemed to be "serious" enough. |
Из пункта 136 неясно, может ли женщина подавать на развод, если причиненные супругом телесные повреждения не считаются достаточно «серьезными». |
These processes respond to the need to support economic stability by rapid adjustment of the claims of financial institutions, when it is uncertain whether the relevant insolvency institutions can act quickly and effectively. |
Эти процессы отвечают необходимости поддерживать экономическую стабильность посредством оперативной корректировки требований финансовых учреждений в том случае, если неясно, могут ли соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами несостоятельности, действовать быстро и эффективно. |
It is furthermore uncertain whether any of these states, aside from the United States, have seriously evaluated the possibility of making any such declarations over the past seven years. |
Кроме того, неясно, предпринимали ли какие-нибудь из этих государств, помимо Соединенных Штатов, серьезную оценку возможности любых таких объявлений за последние семь лет. |
Mr. EL MASRY said it was not clear from the information available on the Ristic v. Yugoslavia (Serbia and Montenegro) case whether the relatives had been present during the forensic examination. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что из информации, имеющейся по делу Ристич против Югославии (Сербии и Черногории), неясно, присутствовали ли родственники в ходе медицинской экспертизы. |
Statistics from the public prosecutor's office and the courts contain information that pertains only to these crimes; it is nevertheless unclear whether the sentence is imposed for the crime that corresponds to domestic violence. |
Статистические данные из прокуратуры и судов содержат информацию, которая относится только к этим преступлениям; однако неясно, был ли тот или иной приговор вынесен в отношении преступления, обозначаемого термином "насилие в семье". |
Art. 3.1 (c), Actual place of delivery: This connecting factor gives rise to uncertainty, as it would not be clear when the carrier receives goods for carriage whether or not the regime would apply. |
Статья 3.1(с) "Фактическое место сдачи": В связи с этой коллизионной привязкой возникает неопределенность, поскольку при получении перевозчиком груза для перевозки будет неясно, подлежит ли данный режим применению. |
However, it has been suggested that it is unclear whether the CMR provision is considered to be mandatory, and thus there would be competing provisions applicable to this aspect of the overall contract of carriage. |
Однако высказывалось мнение, что неясно, считается ли положение КДПГ имеющим обязательную силу, в связи с чем возникнет коллизия между положениями, применимыми к данному аспекту договора перевозки в целом. |
In addition, it is not clear whether biases have been introduced, for example, by including only short-term effects or by failing to distinguish between harmful, beneficial and neutral tax concessions. |
Кроме того, неясно, не возникли ли какие-либо отклонения по причине, например, учета краткосрочного воздействия или отсутствия разграничения между налоговыми льготами негативного, позитивного и нейтрального действия. |
For example, contraventions of migration regulations were apparently adjudicated by police commissioners, but it was not clear whether the immigrant had access to a judge in such cases. |
Например, дела о нарушении миграционных правил, по всей видимости, рассматриваются полицейскими комиссарами, однако неясно, имеют ли в таком случае иммигранты доступ к судье. |
It is unclear whether these funds are available, and the Group cannot rule out the possible involvement of foreign entities in underwriting such an endeavour by the former President's administration. |
Неясно, есть ли такие средства, и Группа не может исключить возможности привлечения иностранных субъектов для финансирования этого замысла администрации бывшего президента. |
It is unclear what the basis for authorizing the transfer was and whether the transfer of authority has occurred. |
Неясно, какими были основания для санкционирования передачи полномочий и произошла ли такая передача полномочий на самом деле. |
On the other hand, it remained unclear whether pharmaceutical companies had a true incentive to fulfil human rights, and this, according to some countries, was an overarching issue. |
С другой стороны, по-прежнему неясно, имеют ли фармацевтические компании реальные стимулы для соблюдения прав человека, что, по мнению ряда стран, является главным вопросом. |
Rushing to provide non-staff personnel in those categories with access to the Dispute and Appeals Tribunals on a par with Secretariat staff was not advisable, as it was unclear whether that was the optimal way to improve their legal protection. |
Поспешные попытки предоставить внештатным сотрудникам этих категорий доступ к Трибуналу по спорам и Апелляционному трибуналу наравне с сотрудниками Секретариата не целесообразны, поскольку неясно, является ли это оптимальным способом улучшения их правовой защиты. |
Regarding the material foundation of culture, the Attorney-General considers it to be at least "unclear" whether this will include indigenous fishing rights in the seas. |
Касательно материальной основы культуры Юрисконсульт отмечает, что по меньшей мере «неясно», включает ли она права коренного населения на рыбный промысел в море. |
The Labour Code afforded considerable protection to workers; however, it was not clear whether it only protected against labour discrimination, or also helped members of ethnic minorities gain access to jobs. |
Трудовой кодекс обеспечивает трудящимся значительную защиту; вместе с тем неясно, защищает ли он лишь от дискриминации в сфере трудовых отношений или также помогает представителям национальных меньшинств получить доступ к рынку труда. |
The draft article referred to the receiving State's inability to obviate the risk; it was unclear whether that inability included unwillingness. |
В проекте статьи упоминается неспособность государства назначения воспрепятствовать такой опасности; при этом неясно, включает ли такая неспособность отсутствие желания. |
In most cases, these measures extend to banks but it is not clear whether they cover other financial, as well as non-financial, businesses and professions. |
В большинстве случаев эти меры касаются банков, однако неясно, распространяются ли они на другие коммерческие структуры и профессиональные группы, как связанные, так и не связанные с финансовым сектором. |
It was not clear whether Armenia required other countries to allow it to monitor the condition of persons that it extradited when they alleged that they faced a risk of torture. |
Неясно, просила ли Армения другие страны разрешить ей наблюдать за условиями содержания экстрадированных ею лиц, которые утверждали, что им грозит риск применения пыток. |
It was not clear whether a person who did not wish to return voluntarily was given the opportunity to stay in the Czech Republic and, if so, under what conditions. |
Неясно, предоставляется ли лицам, не желающим добровольно возвращаться, возможность остаться в Чешской Республике, и если да, то на каких условиях. |
However, it was not clear whether the members had an obligation to provide the organization with funds so that it could cover its liability towards the injured party. |
Однако неясно, несут ли эти члены обязательство предоставлять организации средства, с тем чтобы она могла выполнить свои обязательства перед потерпевшей стороной. |
If the medical condition of an asylum seeker is such that it is unclear whether he can be interviewed, the advice of the medical service in the application centre is sought. |
Если состояние здоровья просителя убежища является таковым, что неясно, может ли он пройти собеседование, тогда запрашивается мнение медицинской службы в приемном центре. |
He felt that it was too early to discuss the matter as it was unclear whether the plan, which had yet to be finalized, would receive approval in Albany. |
Он полагает, что еще слишком рано обсуждать эту проблему, поскольку неясно, получит ли этот план, который еще надлежит доработать, поддержку в Олбани. |